Números 10

DEU1912 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Mache|strong="H6213" dir zwei|strong="H8147" Drommeten|strong="H2689" von getriebenem|strong="H4749" Silber|strong="H3701", daß du sie brauchst|strong="H1961", die Gemeinde|strong="H5712" zu berufen|strong="H4744" und wenn das Heer|strong="H4264" aufbrechen soll|strong="H4550".
2 Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais.
3 Wenn man mit beiden|strong="H2004" schlicht bläst|strong="H8628", soll sich zu dir versammeln|strong="H3259" die ganze Gemeinde|strong="H5712" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
3 Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação.
4 Wenn man nur mit einer|strong="H0259" schlicht bläst|strong="H8628", so sollen sich zu dir versammeln|strong="H3259" die Fürsten|strong="H5387", die Obersten|strong="H7218" über die Tausende|strong="H0505" in Israel|strong="H3478".
4 Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.
5 Wenn ihr aber drommetet|strong="H8643", so sollen die Lager|strong="H4264" aufbrechen|strong="H5265", die gegen Morgen|strong="H6924" liegen|strong="H2583".
5 Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.
6 Und wenn ihr zum andernmal|strong="H8145" drommetet|strong="H8643", so sollen die Lager|strong="H4264" aufbrechen|strong="H5265", die gegen Mittag|strong="H8486" liegen|strong="H2583". Denn wenn sie reisen sollen|strong="H4550", so sollt ihr drommeten|strong="H8643".
6 Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo.
7 Wenn aber die Gemeinde|strong="H6951" zu versammeln ist|strong="H6950", sollt ihr schlicht blasen|strong="H8628" und nicht drommeten|strong="H7321".
7 Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir:
8 Es sollen aber solch Blasen|strong="H8628" mit den Drommeten|strong="H2689" die Söhne|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", die Priester|strong="H3548", tun; und das soll euer Recht|strong="H2708" sein ewiglich|strong="H5769" bei euren Nachkommen|strong="H1755".
8 Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações.
9 Wenn ihr in einen Streit|strong="H4421" ziehet|strong="H0935" in eurem Lande|strong="H0776" wider|strong="H6862" eure Feinde, die euch bedrängen|strong="H6887", so sollt ihr drommeten|strong="H7321" mit den Drommeten|strong="H2689", daß euer gedacht werde|strong="H2142" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und ihr erlöst werdet|strong="H3467" von euren Feinden|strong="H0341".
9 Ora, quando na vossa terra sairdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos.
10 Desgleichen, wenn|strong="H3117" ihr fröhlich seid|strong="H8057", und an euren Festen|strong="H4150" und an euren Neumonden|strong="H7218" sollt ihr mit den Drommeten|strong="H2689" blasen|strong="H8628" über eure Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H2077", daß es euch sei zum Gedächtnis|strong="H2146" vor|strong="H6440" eurem Gott|strong="H0430". Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
10 Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
11 Am zwanzigsten|strong="H6242" Tage im zweiten|strong="H8145" Monat|strong="H2320" des zweiten|strong="H8145" Jahres|strong="H8141" erhob sich|strong="H5927" die Wolke|strong="H6051" von der Wohnung|strong="H4908" des Zeugnisses|strong="H5715".
11 Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.
12 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" brachen auf|strong="H5265" und zogen|strong="H4550" aus der Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514", und die Wolke|strong="H6051" blieb|strong="H7931" in der Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290".
12 Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou ,no deserto de Parã.
13 Es brachen|strong="H5265" aber auf|strong="H5265" die ersten|strong="H7223" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872";
13 Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés:
14 nämlich das Panier|strong="H1714" des Lagers|strong="H4264" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" zog|strong="H5265" am ersten|strong="H7223" mit ihrem Heer|strong="H6635", und über ihr Heer war Nahesson|strong="H5177", der Sohn|strong="H1121" Amminadabs|strong="H5992";
14 partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe;
15 und über das Heer|strong="H6635" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Isaschar|strong="H3485" war Nathanael|strong="H5417", der Sohn|strong="H1121" Zuars|strong="H6686";
15 sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar;
16 und über das Heer|strong="H6635" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Sebulon|strong="H2074" war Eliab|strong="H0446", der Sohn|strong="H1121" Helons|strong="H2497".
16 e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
17 Da zerlegte man|strong="H3381" die Wohnung|strong="H4908", und zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Gerson|strong="H1648" und|strong="H1121" Merari|strong="H4847" und trugen|strong="H5375" die Wohnung|strong="H4908".
17 Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo.
18 Darnach zog|strong="H5265" das Panier|strong="H1714" des Lagers|strong="H4264" Rubens|strong="H7205" mit ihrem Heer|strong="H6635", und über ihr Heer|strong="H6635" war Elizur|strong="H0468", der Sohn|strong="H1121" Sedeurs|strong="H7707";
18 Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur;
19 und über das Heer|strong="H6635" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" war Selumiel|strong="H8017", der Sohn|strong="H1121" Zuri-Saddais|strong="H6701";
19 sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
20 und Eljasaph|strong="H0460", der Sohn|strong="H1121" Deguels|strong="H1845", über das Heer|strong="H6635" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410".
20 e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
21 Da zogen|strong="H5265" auch die Kahathiten|strong="H6956" und trugen|strong="H5375" das Heiligtum|strong="H4720"; und jene richteten|strong="H6965" die Wohnung|strong="H4908" auf|strong="H6965", bis diese nachkamen|strong="H0935".
21 Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham.
22 Darnach zog|strong="H5265" das Panier|strong="H1714" des Lagers|strong="H4264" der Kinder|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669" mit ihrem Heer|strong="H6635", und über ihr Heer|strong="H6635" war Elisama|strong="H0476", der Sohn|strong="H1121" Ammihuds|strong="H5989";
22 Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde;
23 und Gamliel|strong="H1583", der Sohn|strong="H1121" Pedazurs|strong="H6301", über das Heer|strong="H6635" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Manasse|strong="H4519";
23 sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
24 und Abidan|strong="H0027", der Sohn|strong="H1121" des Gideoni|strong="H1441", über das Heer|strong="H6635" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
24 e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni.
25 Darnach zog|strong="H5265" das Panier|strong="H1714" des Lagers|strong="H4264" der Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" mit ihrem Heer|strong="H6635"; und so waren|strong="H0622" die Lager|strong="H4264" alle auf|strong="H0622". Und Ahi-Eser|strong="H0295", der Sohn|strong="H1121" Ammi-Saddais|strong="H5996", war über ihr Heer|strong="H6635";
25 Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai;
26 und Pagiel|strong="H6295", der Sohn|strong="H1121" Ochrans|strong="H5918", über das Heer|strong="H6635" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Asser|strong="H0836";
26 sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
27 und Ahira|strong="H0299", der Sohn|strong="H1121" Enans|strong="H5881", über das Heer|strong="H6635" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Naphthali|strong="H5321".
27 e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã.
28 So zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit ihrem Heer|strong="H6635".
28 Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.
29 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu seinem|strong="H4872" Schwager|strong="H2859" Hobab|strong="H2246", dem Sohn|strong="H1121" Reguels|strong="H7467", aus Midian|strong="H4084": Wir ziehen|strong="H5265" dahin an die Stätte|strong="H4725", davon der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H0559": Ich will sie euch geben|strong="H5414"; so komm|strong="H3212" nun mit uns, so wollen wir das Beste|strong="H2895" an dir tun|strong="H2895"; denn der HERR|strong="H3068" hat Israel|strong="H3478" Gutes|strong="H2896" zugesagt|strong="H1696".
29 Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel.
30 Er aber antwortete|strong="H0559": Ich will nicht mit euch|strong="H3212", sondern in mein Land|strong="H0776" zu meiner Freundschaft|strong="H4138" ziehen|strong="H3212".
30 Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
31 Er sprach|strong="H0559": Verlaß|strong="H5800" uns doch nicht; denn|strong="H3651" du weißt|strong="H3045", wo wir in der Wüste|strong="H4057" uns lagern sollen|strong="H2583", und sollst unser Auge|strong="H5869" sein.
31 Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.
32 Und wenn du mit uns ziehst|strong="H3212": was der HERR|strong="H3068" Gutes|strong="H2896" an uns tut|strong="H3190", das wollen wir an dir tun|strong="H2895".
32 Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti.
33 Also|strong="H4496" zogen sie|strong="H5265" von dem Berge|strong="H2022" des HERRN|strong="H3068" drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117", und die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" zog|strong="H5265" vor ihnen her|strong="H6440" die drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117", ihnen zu weisen|strong="H8446", wo sie ruhen sollten.
33 Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso.
34 Und die Wolke|strong="H6051" des Herrn|strong="H3068" war des Tages|strong="H3119" über ihnen, wenn sie aus dem Lager|strong="H4264" zogen|strong="H5265".
34 E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
35 Und wenn die Lade|strong="H0727" zog|strong="H5265", so sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": HERR|strong="H3068", stehe auf|strong="H6965"! laß deine Feinde|strong="H0341" zerstreut|strong="H6327" und die dich hassen|strong="H8130", flüchtig werden|strong="H5127" vor dir|strong="H6440"!
35 Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam.
36 Und wenn sie ruhte|strong="H5117", so sprach er|strong="H0559": Komm wieder|strong="H7725", HERR|strong="H3068", zu der Menge|strong="H7233" der Tausende|strong="H0505" Israels|strong="H3478"!
36 E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra