Mateus 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" kam|strong="G0191" das Gerücht|strong="G0189" von Jesu|strong="G2424" vor den Vierfürsten|strong="G5076" Herodes|strong="G2264".
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G3816": Dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; er|strong="G0846" ist von|strong="G0575" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453", darum|strong="G1223" tut|strong="G1754" er solche Taten|strong="G1411".
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Denn|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" hatte Johannes|strong="G2491" gegriffen|strong="G2902" und|strong="G0846" in|strong="G1722" das Gefängnis|strong="G5438" gelegt|strong="G5087" wegen|strong="G1223" der Herodias|strong="G2266", seines|strong="G0846" Bruders|strong="G0080" Philippus|strong="G5376" Weib|strong="G1135".
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Denn|strong="G1063" Johannes|strong="G2491" hatte zu ihm|strong="G0846" gesagt|strong="G3004": Es ist nicht|strong="G3756" recht|strong="G1832", daß du|strong="G4671" sie|strong="G0846" habest|strong="G2192".
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Und|strong="G2532" er hätte|strong="G2309" ihn|strong="G0846" gern getötet|strong="G0615", fürchtete sich|strong="G5399" aber vor dem Volk|strong="G3793"; denn|strong="G3754" sie hielten|strong="G2192" ihn|strong="G0846" für|strong="G5613" einen Propheten|strong="G4396".
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Da|strong="G1161" aber Herodes|strong="G2264" seinen Jahrestag|strong="G1077" beging|strong="G0071", da tanzte|strong="G3738" die Tochter|strong="G2364" der Herodias|strong="G2266" vor|strong="G1722" ihnen|strong="G3319". Das gefiel|strong="G0700" Herodes|strong="G2264" wohl.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Darum|strong="G3606" verhieß|strong="G3670" er ihr|strong="G0846" mit|strong="G3326" einem Eide|strong="G3727", er wollte ihr geben|strong="G1325", was sie|strong="G1437" fordern würde|strong="G0154".
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Und|strong="G1161" wie sie zuvor von|strong="G5259" ihrer|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" angestiftet war|strong="G4264", sprach|strong="G5346" sie: Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427" her|strong="G5602" auf|strong="G1909" einer Schüssel|strong="G4094" das Haupt|strong="G2776" Johannes|strong="G2491" des Täufers|strong="G0910"!
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Und|strong="G2532" der König|strong="G0935" ward traurig|strong="G3076"; doch|strong="G1161" um|strong="G1223" des Eides|strong="G3727" willen und|strong="G2532" derer, die mit ihm zu Tische saßen|strong="G4873", befahl er's|strong="G2753" ihr zu geben|strong="G1325".
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Und|strong="G2532" schickte hin|strong="G3992" und enthauptete|strong="G0607" Johannes|strong="G2491" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438".
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" ward hergetragen|strong="G5342" in|strong="G1909" einer Schüssel|strong="G4094" und|strong="G2532" dem Mägdlein|strong="G2877" gegeben|strong="G1325"; und|strong="G2532" sie brachte|strong="G5342" es ihrer|strong="G0846" Mutter|strong="G3384".
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Da|strong="G2532" kamen|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und nahmen|strong="G0142" seinen Leib|strong="G4983" und begruben|strong="G2290" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" und verkündigten|strong="G0518" das Jesus|strong="G2424".
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Da|strong="G2532" das Jesus|strong="G2424" hörte|strong="G0191", wich er|strong="G0402" von dannen|strong="G1564" auf|strong="G1722" einem Schiff|strong="G4143" in|strong="G1519" eine Wüste|strong="G2048" allein|strong="G2596". Und|strong="G2532" da das Volk|strong="G3793" das hörte|strong="G0191", folgte|strong="G0190" es ihm|strong="G0846" nach zu Fuß|strong="G3979" aus|strong="G0575" den Städten|strong="G4172".
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging hervor|strong="G1831" und sah|strong="G1492" das große|strong="G4183" Volk|strong="G3793"; und|strong="G2532" es jammerte|strong="G4697" ihn|strong="G0846" derselben, und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" ihre|strong="G0846" Kranken|strong="G0732".
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber traten|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Dies|strong="G5117" ist|strong="G2076" eine Wüste|strong="G2048", und|strong="G2532" die Nacht|strong="G5610" fällt|strong="G2235" herein|strong="G3928"; Laß das Volk|strong="G3793" von dir|strong="G0630", daß|strong="G2443" sie hin|strong="G0565" in|strong="G1519" die Märkte|strong="G2968" gehen und sich|strong="G1438" Speise|strong="G1033" kaufen|strong="G0059".
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Es ist|strong="G2192" nicht|strong="G3756" not|strong="G5532", daß sie hingehen|strong="G0565"; gebt|strong="G1325" ihr|strong="G5210" ihnen|strong="G0846" zu essen|strong="G5315".
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" hier|strong="G5602" nichts|strong="G3756" denn|strong="G1508" fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486".
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036": Bringet|strong="G5342" sie|strong="G0846" mir|strong="G3427" her|strong="G5602".
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Und|strong="G2532" er hieß|strong="G2753" das Volk|strong="G3793" sich lagern|strong="G0347" auf|strong="G1909" das Gras|strong="G5528" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" die fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Fische|strong="G2486", sah auf|strong="G0308" zum|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" und dankte|strong="G2127" und brach's|strong="G2806" und gab|strong="G1325" die Brote|strong="G0740" den Jüngern|strong="G3101", und|strong="G1161" die Jünger|strong="G3101" gaben sie dem Volk|strong="G3793".
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Und|strong="G2532" sie aßen|strong="G5315" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526" und|strong="G2532" hoben auf|strong="G0142", was übrigblieb|strong="G4052" von Brocken|strong="G2801", zwölf|strong="G1427" Körbe|strong="G2894" voll|strong="G4134".
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Die aber|strong="G1161" gegessen hatten|strong="G2068" waren, waren|strong="G2258" bei|strong="G5616" fünftausend|strong="G4000" Mann|strong="G0435", ohne|strong="G5565" Weiber|strong="G1135" und|strong="G2532" Kinder|strong="G3813".
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" trieb|strong="G0315" Jesus|strong="G2424" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", daß sie in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" traten|strong="G1684" und|strong="G2532" vor ihm|strong="G0846" herüberfuhren|strong="G4254", bis|strong="G2193" er das Volk|strong="G3793" von sich ließe|strong="G0630".
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Und|strong="G2532" da er das Volk|strong="G3793" von sich gelassen hatte|strong="G0630", stieg er|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" allein|strong="G2596", daß er betete|strong="G4336". Und|strong="G1161" am Abend|strong="G3798" war|strong="G1096" er|strong="G2258" allein|strong="G3441" daselbst|strong="G1563".
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Und|strong="G1161" das Schiff|strong="G4143" war|strong="G2258" schon|strong="G2235" mitten|strong="G3319" auf dem Meer|strong="G2281" und litt Not|strong="G0928" von|strong="G5259" den Wellen|strong="G2949"; denn|strong="G1063" der Wind|strong="G0417" war|strong="G2258" ihnen zuwider|strong="G1727".
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Aber|strong="G1161" in der vierten|strong="G5067" Nachtwache|strong="G5438" kam|strong="G0565" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und ging|strong="G4043" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281".
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Und|strong="G2532" da ihn|strong="G0846" die Jünger|strong="G3101" sahen|strong="G1492" auf|strong="G1909" dem Meer|strong="G2281" gehen|strong="G4043", erschraken|strong="G5015" sie und sprachen|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" ein Gespenst|strong="G5326"! und|strong="G2532" schrieen|strong="G2896" vor|strong="G0575" Furcht|strong="G5401".
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Aber|strong="G1161" alsbald|strong="G2112" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" mit ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Seid getrost|strong="G2293", Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510"; fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"!
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Petrus|strong="G4074" aber antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", bist|strong="G1488" du|strong="G4771" es, so heiß|strong="G2753" mich|strong="G3165" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" kommen|strong="G2064" auf|strong="G1909" dem Wasser|strong="G5204".
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036": Komm her|strong="G2064"! Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" trat|strong="G2597" aus|strong="G0575" dem Schiff|strong="G4143" und ging|strong="G4043" auf|strong="G1909" dem Wasser|strong="G5204", daß er zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" käme|strong="G2064".
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Er|strong="G1161" sah|strong="G0991" aber einen starken|strong="G2478" Wind|strong="G0417"; da erschrak|strong="G5399" er und|strong="G2532" hob an|strong="G0756" zu sinken|strong="G2670", schrie|strong="G2896" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", hilf|strong="G4982" mir|strong="G3165"!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesus|strong="G2424" reckte alsbald|strong="G2112" die Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614" und ergriff|strong="G1949" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu|strong="G0846" ihm: O du Kleingläubiger|strong="G3640", warum|strong="G1519" zweifeltest du|strong="G1365"?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" traten|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143", und der Wind|strong="G0417" legte|strong="G2869" sich.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Die aber|strong="G1161" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" waren, kamen|strong="G2064" und fielen|strong="G4352" vor ihm|strong="G0846" nieder und sprachen|strong="G3004": Du bist|strong="G1488" wahrlich|strong="G0230" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"!
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Und|strong="G2532" sie schifften hinüber|strong="G1276" und kamen|strong="G2064" in|strong="G1519" das Land|strong="G1093" Genezareth|strong="G1082".
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Und|strong="G2532" da die Leute|strong="G0435" am|strong="G1565" selbigen Ort|strong="G5117" sein|strong="G0846" gewahr wurden|strong="G1921", schickten sie|strong="G0649" aus in|strong="G1519" das|strong="G1565" ganze|strong="G3650" Land umher|strong="G4066" und|strong="G2532" brachten|strong="G4374" allerlei|strong="G3956" Ungesunde|strong="G2560" zu ihm|strong="G0846"
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 und|strong="G2532" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie nur|strong="G3440" seines Kleides|strong="G2440" Saum|strong="G2899" anrührten|strong="G0680". Und|strong="G2532" alle|strong="G3745", die ihn anrührten|strong="G0680", wurden gesund|strong="G1295".
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.