Mateus 8
DES vs ACF
1 Jesu ʉtãgʉgue buhe doadigʉ dijaa wapʉ. Ĩgʉ dijacʉ̃ ĩarã masa bajarã ĩgʉre nʉrʉsiañorã.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ero ĩgʉ wadiro yujugʉ cami boagʉ mague ĩgʉre nʉrʉsiaja eja, mereja, ĩgʉre serẽpʉ.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ mojoto mera Jesu ĩgʉre mohmepipʉ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Eropa iituhaja Jesu ĩgʉre arĩpʉ daja:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ero pʉhrʉ Jesu Capernaum waĩcʉri macague ĩgʉ ejacʉ̃ surara opʉ ĩgʉ pohro eja, ĩgʉre turaro õpa arĩ serẽpʉ:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 —Gʉa tĩgʉ, yʉ pohro majagʉ ne bʉhari mera dorecʉgʉ wamasibirinijagʉ, ĩgʉre bʉrigã pũricʉ̃ pepigʉ yaha wihigue oyacumi ĩgʉ, arĩpʉ ĩgʉ Jesure.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ pee:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 — ausente —
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesu ĩgʉ eroparĩcʉ̃ pee ʉca wa bajarã masa ĩgʉ mera nʉrʉsiarãre õpa arĩpʉ:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mʉare arĩgʉ iiaa. Bajarã ihĩ iro dopa árĩrã árĩpehrero majarã ʉmaro majagʉ ĩgʉ opʉ árĩrogue eja, erogue árĩrã mera barãcoma. Mʉa ñecʉ sʉmarã mʉra Abrahã, Isaa, Jacobo mera barãcoma erã.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Masa gajirãpʉ “Opʉ ĩgʉ árĩrogue wamorã ãhraa gʉa,” erã arĩquerecʉ̃ ta ñerogue naitĩarogue cóãgãgʉcumi erãre. Erogue ĩgʉ cóãnirã bʉrigã ore, bʉjawereri mera erã gʉcʉrire cũridihurãcoma, arĩ werepʉ Jesu.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Irire eropa arĩtuhaja surara opʉre arĩpʉ:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Pʉhrʉ Jesu Pedro ya wihigue eja, Pedro mʉñeco dorecʉcʉ̃ ĩapʉ ĩgʉ. Nimacʉri árĩcʉ̃ oyapo igo.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Igo eropa dorecʉcʉ̃ ĩanijagʉ igo mojotore mohmepipʉ. Ĩgʉ eropa mohmepicʉ̃ ta nimacʉri taria wayoro. Taricʉ̃ pepigo igopʉ wahgã, erãre barire ejopo.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Eropi ñamicague bajarã watẽa ñajasũnirãre masa aĩ ejañorã Jesu pohrogue. Erã eropa aĩ ejacʉ̃ ĩagʉ mata ĩgʉ watẽare cóãcʉ̃ masa õha wañorã. Eropigʉ árĩpehrerãre dorecʉrãre erã aĩ ejanirãre taupehocãpʉ Jesu.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Eropa ta iipʉ ĩgʉ iribojegue majagʉ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ Isaia ĩgʉ arĩdiro dopa ta. Õpa arĩ gojañumi: “Mari dorecʉrire taucãmi ĩgʉ. Marire pũririre cohãmi ĩgʉ,” arĩ gojañumi Isaia Jesu ariboro coregue.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesu masa bajarã ĩgʉ pohro árĩcʉ̃ ĩagʉ,
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Erã taribujaboro core judio masare buhegʉ Jesu pohrogue eja, õpa arĩpʉ:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesu õpa arĩ yʉhripʉ:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Eropi gajigʉ Jesu buhegʉ õpa arĩpʉ:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesu yʉhripʉ:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Eropa arĩtuhaja dohodirugue ñajapʉ. Eropirã ĩgʉ buherã sã ĩgʉ mera waha ñajañorã.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ero erã taribujarisubu iriyague miruñe bʉrigã ariyoro. Eropiro pãgúri dohodirure miucãriyoro. Eropa miruñe weãquerecʉ̃ ta Jesupʉ carĩgʉ iipʉ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Eropa wacʉ̃ ĩarã erã ĩgʉre wahgũñorã. Wahgũ õpa arĩñorã:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩha ʉca, õpa arĩ wereniguiñorã erã basi.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Erãre eropa wara pʉhrʉ taribujaja, Gerasa majarã ya yebague ejapʉ. Erogue erã ejacʉ̃ perã ʉma Jesure bocatĩriñorã. Masa goberi watopegue árĩnirã árĩñorã. Erã watẽa ñajasũnirã árĩrã gorowererã gʉhyarã árĩñorã. Eropirã erogue masa ne wabiriñorã.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ĩgʉre bocatĩri õpa arĩ gaguiniguiñorã:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ero pohro bajarã yesea ahma barã iiñorã.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Erãre ĩanijarã, watẽapʉ õpa arĩ bʉrigã serẽñorã Jesure:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 —Áʉ, waque, arĩpʉ Jesu.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Erã eropa wacʉ̃ ĩarã yeseare ĩhadiburãpʉ güi, omagã wañorã. Macague eja yesea erã mirirare weresiripehocãñorã erã. Watẽa erã ñajasũnirãre Jesu ĩgʉ cóãra sãre werepehocãñorã erã.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Erã eropa weresirira pʉhrʉ iri maca majarã árĩpehrerã Jesure ĩarã ejañorã. Eropirã ĩgʉre ĩara pʉhrʉ turaro mera wiriadoreñorã ĩgʉre erã ya yebare.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?