Mateus 2
DES vs ARC
1 Judea yeba árĩri maca Belén waĩcʉri maca Jesu masa dehyoapʉ. Irisubu Herode Judea yeba majarã erã tauro opʉ árĩpʉ. Ĩgʉ eropa masa dehyoara pʉhrʉ necãre buherã necãre õaro masirã abe mʉririropʉ majarã ahri, Jerusaléngue erañorã.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Eropa erarã, masare ero majarãre serẽpiñorã:
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Erã eroparĩcʉ̃ pee erã opʉre Herodere irire wererã wañorã. Eropigʉ gajigʉ opʉ masa dehyoarare erã werecʉ̃ peegʉ Herodepʉ guñaricʉpʉ. Eropirã árĩpehrerã Jerusalén majarã sã ĩgʉ iro dopa ta guñaricʉñorã erã sã.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Eropigʉ Herodepʉ árĩpehrerã pahia oparãre, judio masare buherã sãre sihupehocãpʉ. Ĩgʉ sihubeora pʉhrʉ erã gamenerepehrecʉ̃ ĩha, erãre serẽpipʉ ĩgʉ:
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Õpa arĩ wereñorã erã ĩgʉre:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Belén waĩcʉri macague yujugʉ opʉ dehyoagʉcumi. Ĩgʉ Goãmʉ yarãre Israe majarãre dorebu árĩgʉcumi. Eropiro Belén Judea yeba árĩri macari watope bu árĩri maca árĩquerero gaji macari tauro árĩroca, arĩ gojamʉriñumi Goãmʉ yare gojayudigʉgue, arĩ wereñorã erã Herodere.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Erã eropa arĩra pʉhrʉ Herode masa erã peebirogue abe mʉririropʉ arinirãre sihubeopʉ. Ĩgʉ pohrogue erã ejara pʉhrʉ, erãre ĩgʉ serẽpira pʉhrʉ, erã necãmʉre erã ĩaranʉre wereñorã erã ĩgʉre.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Erã eropa werera pʉhrʉ Herodepʉ erãre Beléngue obeogʉ õpa arĩpʉ erãre:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ, erã waha wañorã. Erã eropa wacʉ̃ abe mʉririropʉ erã ĩadiru necãmʉpʉ erã core wamʉhtaniguicãyoro. Eropiro majigʉgã ĩgʉ árĩro weca dujanʉgaja wayoro iriru necãmʉ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eropirã necãmʉ dujanʉgajacʉ̃ ĩarã, bʉrigã mucubiriñorã erã.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Majigʉgã ĩgʉ árĩri wihigue eja, ñaja wañorã erã. Eropa ñajajarã majigʉgãre ĩgʉ pago mera árĩgʉre ĩañorã erã. Eropirã erã mereja, ĩgʉre umupeoñorã. Umupeotuhaja, erã ya comorire aĩbeo, pãgũñorã erã ĩgʉgãre aĩgãrirare omorã. Eropirã orore, buirire, poresuri sãre aĩwiu, ĩgʉgãre waja mariro oñorã.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Irire otuhara pʉhrʉ carĩa wañorã erã. Erã eropa carĩcʉ̃ quẽrogue Goãmʉ werepʉ erãre: “Herode pohro dujabiricãque,” arĩ werepʉ Goãmʉ erãre quẽroguere. Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ, erãpʉ wahgãñorã. Erã eropa wahgãra pʉhrʉ gaji mague erã ya yebague dujarã dujaa wañorã.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Erã eropa wara pʉhrʉ Goãmʉ yagʉ anyu quẽrogue Josére dehyoagʉ, õpa arĩ werepʉ:
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ, Josépʉ ñami ta wahgã, majigʉ sãre ĩgʉ pago sãre Egiptogue aĩ duhrigã wapʉ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Egiptogue eja, Herode ĩgʉ ojocariropẽ ta eroguere árĩñorã erã. Eropa wayoro iribojegue majagʉ Goãmʉ ya weremʉhtadigʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta. Irire ĩgʉre Goãmʉ gojadoreñumi. Õpa arĩ gojamʉriñumi Goãmʉ yare gojayudigʉgue: “Egiptogue árĩgʉre yʉ magʉre sihubeoabʉ,” arĩ gojamʉriñumi Goãmʉ yare weremʉhtadigʉgue.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Eropigʉ necã buherã erã duhri dujaacʉ̃ peegʉ Herodepʉ guatariacãpʉ. Eropigʉ Belén majarãre, iri maca pohro majarã sãre erã porãre ʉma porãgãre wejẽpehocãdorepʉ ĩgʉ. Ne dehyoarãre wejẽnʉgadore pe bojori oparãre wejẽtudorepʉ ĩgʉ. Nere necãre buheri masa necãmʉre erã ĩaranʉre wereñorã Herodere. Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ Jesu masa dehyoarinʉre masigʉ, “I nʉcʉ bojori ta ĩgʉ opacumi,” arĩgʉ majirãre pe bojori oparãre wejẽtudorepʉ.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ĩgʉ eropiicʉ̃ iribojegue majagʉ Jeremia Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta eropa wayoro. Õpa wereyu gojañumi ĩgʉ:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ramá waĩcʉrogue bʉsʉro carabʉ. Bʉrigã bʉjawereri mera orerã carama. Raquel acawererã Israe masa marasã nome erã porãre bʉrigã orerãcoma. Erã porã sĩricʉ̃ ĩarã ne bʉjawere duhusome,” arĩ gojañumi iribojeguere Herode majirãre wejẽdoreboro core.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Eropi Herode ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ Egiptogue árĩdigʉre Josére Goãmʉ yagʉ anyu quẽrogue dehyoapʉ daja. Eropa dehyoagʉ õpa arĩpʉ Josére:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 —Majigʉgãre wejẽdianirã mʉra sĩria waháma. Eropigʉ ĩgʉ majigʉre, ĩgʉ pago sãre Israe yebague aĩ dujaaque mʉhʉ, arĩ werepʉ anyu Josére.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ wahgã, majigʉgãre ĩgʉ pago mera ta Israe yebague aĩ dujaa wapʉ.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Arquelao Herode magʉ ĩgʉ pagʉre gohrotodigʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ pee, Josépʉ Judea yeba árĩgʉ güipʉ. Eropigʉ dipaturi ta Goãmʉ quẽrogue ĩgʉre werenemopʉ. Ĩgʉre Judeague dipaturi dujadorebiripʉ. Ĩgʉ eropa werera pʉhrʉ erã Galilea yebague waha wañorã.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Iri yebaguere Nazare waĩcʉri macague eja árĩñorã erã. Eropa iiñorã erã Goãmʉ yare weremʉhtanirã erã gojadiro dopa ta. Õpa arĩ wereyumʉriñuma: “‘Cristo Goãmʉ beyedigʉ Nazare majagʉ ta ãhrimi,’ arĩrãcoma masa,” arĩ gojamʉriñuma iribojegue majarã.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?