Mateus 13
DES vs ARIB
1 Irinʉ ta Jesu wihigue árĩgʉ wiriami gʉa mera. Wiri, wʉariyague waha, iriya tʉro pohro doami.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ĩgʉ eropa doacʉ̃ ĩarã bajarã masa ĩgʉ pohrogue gamenerema. Eropa cʉ̃hñacʉ̃ ĩagʉ dohodirugue ñajaa, irirugue doami ĩgʉ. Masapʉ imiporogue niguima.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Eropigʉ baja queori mera weremi ĩgʉ erãre. Õpa arĩmi:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ĩgʉ eropa otecʉ̃ gajiyeri ma tʉro yuri merejayoro. Ero mehmerejarayerire mirimagʉ porã ahri bacãñuma.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Eropi gajiyeri ʉtã watope yuri merejayoro. Ero ʉtã watope nicu mariñariro árĩro mata puhririyoro.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Eropa puhrira árĩquerero, abe ĩgʉ bʉrigã asicʉ̃, nuguri marinijaro ñaiñaja sĩria wayoro.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Gajiyeri pora watope yuri merejayoro. Porapʉ puhri iri tiataria wa, oterayeripʉre wejẽcãyoro.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Gajiyeri õari yebapʉ yurimerejayoro. Õaro puhri dʉcacʉyoro. Gajisari cien yeri, gajisari sesenta yeri, gajisari treinta yeri dʉcacʉyoro.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Irire õaro peeque mʉa, arĩmi Jesu.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉ pohro eja, serẽpibʉ ĩgʉre:
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesu yʉhrimi:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Eropigʉ masirãre masinemocʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ. Eropirã erãpʉ õaro masirãcoma. Masibirãpʉre merogã erã masiquerecʉ̃ erãpʉre masibiricʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Eropigʉ queori mera buhea. Yʉ eropiicʉ̃ õpa wahaa. Dohpague majarã ĩaquererã pee masisome. Eropirã peequererã masibeama. Irire peebirinirã iro dopa ãhrima erã.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Eropa árĩrã Isaia iribojegue majagʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta iima erã. Õpa arĩ gojañumi:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Mʉa dipuru bʉri ãhraa. Eropirã mʉa gamiro goberire bihaa peeri arĩrã. Mʉa cuirire cuumitĩa ĩhari arĩrã. Eropa iibirã õaro ĩarã masiboaya mʉa. Eropirã peerã masiboaya mʉa. Mʉa guñarigue õaro masiboaya. Eropirã yʉre Goãmʉre gameboaya mʉa. Mʉa eropa yʉre gamecʉ̃ mʉa ñerire cãdiji, mʉare tauboaya,” arĩmi Goãmʉ, arĩ gojañumi Isaia, arĩmi Jesu.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Mʉapʉ peerã masia. Eropirã mucubirirã ãhraa mʉa.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mʉare ta arĩgʉ iiaa. Dohpague mʉa ĩarire mʉa peerire iribojegue majarã Goãmʉ yarã bʉrigã ĩadiariñorã. Goãmʉ yare weremʉhtanirã sã irire bʉrigã ĩadiariñorã. Ne ĩabiriñorã. Dohpague mʉa peeri sãre bʉrigã peediariñorã erã. Ne peebiriñorã. Erã eropa masidiaquerecʉ̃ ta Goãmʉ erãre masidorebiripʉ irisubuguere, arĩ weremi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Pʉhrʉ Jesu gʉare werenemomi:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Oteriyeri õari buheri iro dopa ãhraa. Eropiro ma tʉro mehmerejarayeri õari buheri iro dopa ta ãhraa. Eropirã masa õari buherire peequererã ta ne masibeama. Eropigʉ masa õari buherire erã peecʉ̃ ĩagʉ ñegʉpʉ watĩ ahri, iri buherire õari buherire masidorebeami masare. Mirimagʉ porã iriyerire erã dote aĩ badiro dopa ta iimi.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Eropi ʉtã watope yuri merejarayeri õari buheri iro dopa ta ãhraa. Eropirã masa õari buherire pee, mucubiriri mera mata irire pee aĩma.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Eropa pee aĩquererã ʉtã watope árĩri yucʉ nuguri mariri yucʉ iro dopa ta oã masa sã turabeama. Eropa turabirã yaha õari buherire erã peera dipuwaja gajirã erãre ñero iicʉ̃ yahare duhucãma. Gajirã erãre erã ñero iicʉ̃ irire yujuro bojebiri, yahare duhucãma.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Eropi pora watope yuri merejarayeri õari buheri iro dopa ta ãhraa. Eropirã masa õari buherire peequererã i yeba majare wʉaro pepiri mera niyerure gametarima. Erã eropa iicʉ̃ iripʉ õari buherire cãhmotaa. Iri cãhmotacʉ̃ masa Goãmʉ gamerire iibeama.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Eropi õari yeba yuri merejarayeri õari buheri iro dopa ãhraa. Eropirã masa õari buherire peerã irire õaro masima. Eropa masirã árĩrã, Goãmʉ gamerire iima erã. Yujurãyeri wʉaro õarire iima cien yeri dʉcacʉro dopa ta. Gajirã erã docañariro õarire Goãmʉ yare iima sesenta yeri dʉcacʉro dopa ta. Gajirã merogã õarire iima treinta yeri dʉcacʉro dopa ta, arĩ weremi Jesu gʉare.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Eropi dipaturi gaji queorire gʉa sãre weremi Jesu.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Pohe opʉ trigo otera pʉhrʉ árĩpehrerã ĩgʉ mera majarã sã erã carĩrisubu ĩgʉre ĩhaturigʉ ariñumi. Eropa arigʉ trigo yeri erã oterayeri watope ñeri taare oteñumi. Otetuhaja waha wañumi.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Pʉhrʉ trigo sari puhri iiriyoro. Eropiro iri dʉcacʉboro core árĩcʉ̃ iri ñeri taa sã puhri iri pohere tiha wacʉ̃ iiyoro.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Eropirã pohe opʉre mohme corerã ĩgʉ pohrogue eja serẽpiñuma: “Opʉ, ¿õariyeri dihtare mʉ ya pohere otequerecʉ̃ duhpiro ñeri taa sã tiari iri pohere?” arĩñuma erã.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Yʉre ĩhaturigʉ ãhrañumi iri taare otegʉ,” arĩñumi pohe opʉ. “¿Taare gʉa curacʉ̃ gahmeri mʉhʉ?” arĩriñuma ĩgʉre mohme corerã.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Taare curabiricãque, taare curanijarã trigopʉre curari,” arĩñumi.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 “Trigo iri ñeri taa mera puhricãniporo. Iri ñairisubu dʉca aĩrãre õpa arĩrã: ‘Iri ñeri taare cura gameneopimʉhtaque irire soemorã. Pʉhrʉ trigore tʉrĩque. Tʉrĩpeho, irire yʉ diburi wihigue apique,’ arĩrã erãre,” arĩñumi pohe opʉ, arĩmi Jesu queori mera weregʉ.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Eropi gaji queori gʉare õpa arĩ buhemi daja.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Iriyegãre ĩgʉ pohegue otera pʉhrʉ õaro puhria. Eropiro yucʉgʉ wʉatariadigʉ wahaa. Eropa wacʉ̃ mirimagʉ porã bajarã irigʉ dʉpʉrigue suhri suama. Eropa ta ʉmaro majagʉre mari Opʉre masirã bajamerãgã erã árĩmʉhtaquerecʉ̃ ta pʉhrʉguere erã bajarã warãcoma, arĩ weremi Jesu
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Eropi gaji queori mera gʉare õpa arĩ buhemi daja:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 I árĩpehreri buherire queori mera weremi Jesu. Queori mariro werebirimi ĩgʉ masare.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Eropa ta iimi ĩgʉ Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta. Õpa arĩ gojañumi iribojegue:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Eropi masare goeriseregʉ, wihigue ñajaa wami Jesu. Eropirã gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉ pohrogue eja, serẽpibʉ gʉa:
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesu yʉhrimi gʉare:
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Pohepʉ i yeba iro dopa ta ãhraa. Õariyeri puhriro ʉmaro majagʉ ĩgʉ opʉ árĩrogue árĩmorã iro dopa ta ãhrima. Ñeri taapʉ watĩ yarã iro dopa ta ãhrima.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Pohe opʉre ĩhaturigʉ ñeri taare otedigʉ watĩ iro dopa ta ãhrimi. Iri ñairisubu pehrerinʉ iro dopa ãhraa. Eropirã trigore aĩrã anyua iro dopa ta ãhrima.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Iri ñeri taare erã curarare soe peamegue cóãdiro dopa ta pehrerinʉ árĩcʉ̃ watĩ yarãre peamegue cóãrãcoma.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yaharã anyuare obeogʉra. Yʉ obeocʉ̃ anyuapʉ ñeri iidorenirãre, ñerire iinirãre yʉ dorerogue gameneorãcoma.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Gameneotuhaja peamegue cóãrãcoma erãre. Erogue erã bʉrigã ore, bʉjawereri mera gʉcʉri cũridihurãcoma.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Eropirã Goãmʉ yarã erã Pagʉ erã Opʉ ĩgʉ árĩrogue árĩrãcoma. Ero árĩrã, õaro mucubiriri mera árĩrãcoma erã. Ire õaro peeque mʉa, arĩ weremi Jesu.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Eropi gaji queori mera weremi daja:
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Eropi gaji queori mera weremi daja:
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Iriyere amagʉ õataririyere bocañumi. Bocagʉ iriyere gametarigʉ árĩpehreri ĩgʉ yare duapehogʉ wañumi. Eropa duatuhaja iriyere waja pagariyere asũñumi. Iriyerire bʉrigã ĩgʉ gamediro dopa ta ʉmaro majagʉ masa weca opʉre õaro erã masira pʉhrʉ masa bʉrigã gahmema ĩgʉre, arĩmi Jesu.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Eropi gaji queori mera Jesu weremi daja gʉa sãre:
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Irigʉ ʉjʉtʉria wacʉ̃ wai wejẽrãpʉ irigʉre wejẽdigʉre imiporogue tara majaa õarã waire beyema. Õarãre erã puirigue beye sãma. Ñerã waire cóãcãma.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Pehrerinʉ árĩcʉ̃ õpa ta árĩroca. Anyuapʉ masare beyerãcoma. Ñerãre beye aĩ wiurãcoma õarã watope árĩrãre.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Aĩ wiu, erãre peamegue cóãrãcoma. Erogue erã ore, bʉrigã bʉjawereri mera gʉcʉri cũridihurãcoma ñerãpʉ, arĩ weremi Jesu.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ gʉare serẽpimi ĩgʉ:
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Gʉa eroparĩcʉ̃ ĩgʉ weremi gʉare:
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iri queori bajare ĩgʉ buhera pʉhrʉ ĩgʉ mera gʉa waha wabʉ.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Waha, ĩgʉ masara macague ejabʉ. Erogue eja, gʉa buheri wihigue buhemi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ peerã, pee ʉca wama erã.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Ihĩ taboa mohmeri masʉ magʉ ta ãhrimi ĩgʉ. Eropi ĩgʉ pago María ãhrimo. Eropi Santiago, José, Simo, Juda ĩgʉ pagʉ porã ãhrima.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Dohpaguere ĩgʉ pagʉ porã nome i maca ãhrima. Eropigʉ ĩgʉ mari iro dopa ta árĩgʉ ãhrimi. ¿Eropa árĩqueregʉ ta nohogue peeyuri i buherire? arĩ wereniguima erã erã basi.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Eropirã erã ĩgʉre umupeobirima. Erã eropa umupeobiricʉ̃ ĩagʉ õpa arĩmi Jesu erãre:
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Eropigʉ erã ĩgʉre umupeobiricʉ̃, iri macare baja deyoro moarire iibirimi Jesu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?