Gálatas 4
DES vs ARIB
1 Mari iri doreri doca árĩbiriborore mari Jesu yarã árĩborore weregʉra daja. Yujugʉ majigʉ ĩgʉ pagʉ yare wʉaro opapehobu árĩqueregʉ majigʉ árĩgʉ pohro majagʉ iro dopa ãhrimi. Gajirã dorero doca ãhrimi dohpa.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Gajirã ĩgʉ pagʉ apinirã ĩgʉ ya árĩburire ĩhadibuma dohpa. Ĩgʉ pagʉ gameranʉ árĩcʉ̃gue ĩgʉ basi ĩgʉ yare doremi pare.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ĩgʉ majigʉ gajirã dorero doca ĩgʉ árĩro dopa ta mari masa mari ñecʉ sʉmarã árĩricʉri doreri doca árĩmʉriribʉ. Pohro majarã iro dopa ta árĩmʉriribʉ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mari eropa árĩnirãre mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ gameranʉ ejacʉ̃ ĩgʉ magʉre ĩgʉ pohro árĩdigʉre obeodigʉ árĩmi. Ĩgʉre obeocʉ̃ ĩgʉ nomeoguere dehyoadigʉ árĩmi. Eropa dehyoagʉ judio masʉ árĩdigʉ árĩmi Moise dorerire iigʉ. Eropigʉ Goãmʉ obeodigʉ árĩmi ĩgʉ magʉre.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Gʉa iri doreri doca árĩrãre taubure obeodigʉ árĩmi ĩgʉ magʉre. Ĩgʉ marire taugʉ mari pohro majarã iro dopa árĩnirãre wiugʉ ĩgʉ porã árĩcʉ̃ iimi.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Eropiituhaja mʉa sã ĩgʉ porã árĩcʉ̃ ĩgʉ Jesucristo mera Espíritu Santore obeomi mʉare. Eropirã Espíritu Santo marire ĩgʉ itamuri mera Goãmʉre mari Pagʉre “Ahʉ,” arãa mari pare.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Eropirã mʉa Goãmʉ porã ta ãhraa. Ĩgʉ porã árĩrã mʉa ñecʉ sʉmarã doreri doca, pohro majarã iro dopa árĩbeaa pare. Goãmʉ magʉ Jesucristo wiunirã ãhraa. Mʉa eropárĩrã ĩgʉ porã árĩrã Goãmʉ oburire oparãca mʉa árĩpehrerire.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Mʉa ero core Goãmʉre masibirã árĩrã gajirã goãmarãre umupeomʉriribʉ. Eropirã erã pohro majarã iro dopa árĩmʉrirabʉ. Goãmʉ gohrare umupeobirimʉribʉ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Eropa árĩquererã ta dohpaguere Goãmʉre masia. Goãmʉpʉ mʉare ĩha masimi. ¿Ĩgʉ eropa masiquerecʉ̃ ta duhpirã i yeba majarã erã pepirire gahmeri daja? ¿Duhpirã iribojegue mʉa ñecʉ sʉmarã doreri mʉa iidiro dopa ta mʉraro ta Cristo mariro dopa ta iidiari daja? ¿Eropirã duhpirã dohpaguere Moise dorerire mʉa iinʉgarã, pohro majarã iro dopa árĩdiari daja mʉa?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Judio masa erã bosenʉri iro dopa mʉa sã iica Goãmʉ mera õadiarã. Soorinʉri nʉcʉ, aberi nʉcʉ, bosenʉrire eropiica. Bojori nʉcʉ bosenʉrire õaro iica. Mʉa eropiiri queoro árĩbeaa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mʉa eropiicʉ̃ pee ñero sĩporãcʉca yʉpʉ. Mʉare yʉ turaro buhequerecʉ̃ ta “Iri waja mariboca,” arĩ pepia.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Eropigʉ yʉhʉ mʉare bʉrigã õpa arĩ werea. Mari Jesucristore umupeoturadiro dopa ta umupeoque daja. Yʉ Jesucristore umupeogʉ gʉa judio masa doreri yʉre taubiricʉ̃ ĩha irire umupeobiribʉ pare. Eropirã mʉa sã Jesucristore umupeorã iri dorerire umupeobiricãro gahmea Goãmʉ mera õaro árĩmorã. Yʉhʉ mʉa pohro ne árĩcʉ̃ mʉa ne ñero iibiribʉ yʉre.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mʉa masia yʉhʉ mʉa pohro ne árĩdirore. Yʉhʉ Jesucristo marire tauburire ne mʉare buhegʉ ejagʉ dorecʉgʉ árĩbʉ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Yʉ dorecʉgʉ ñero taribʉ. Yʉ eropa dorecʉgʉ árĩquerecʉ̃ mʉa yʉre doobiribʉ. Yʉre õaro umupeo õaro bocatĩribʉ. Goãmʉ obeodigʉ anyu árĩro dopa yʉre ĩabʉ. Yʉre Jesucristore iiro dopa õaro iibʉ.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Yʉre bʉrigã gamebʉ. Yʉre bʉrigã gamerã yʉ serẽropẽ ta árĩpehrerire omorã árĩbʉ yʉre. ¿Mʉa eropa árĩcʉ̃ dohpa wahari dohpaguere? Mʉa negohraguere yʉre mucubiridiro dopa ta dohpaguere mucubiribeaa.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ¿Mʉare diaye majare yʉ werera waja mʉa ĩhaturigʉ wahari dohpaguere?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mʉa pohrore gaji buherire buherã mʉare õaro umupeocoma. Erã eropa umupeoquererã mʉare sĩporã mera mahibiricoma. Mʉa yʉre yʉ buheri sãre gamebiricʉ̃ gahmema erã. Mʉa erãpʉre umupeocʉ̃ gahmema. Eropirã mʉare umupeocoma.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Masare umupeocʉ̃ õapũrica. Erã weca dihta umupeocʉ̃ õabeaa. Yʉ árĩcʉ̃ dihtare umupeocʉ̃ õabeaa. Árĩpehrerãre yujuropa ta õari mera umupeoniguicãro gahmea.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mʉa yʉ porã iro dopa ãhraa. Eropigʉ mʉare guñaricʉa. Mʉare bʉrigã guña teboricʉa. Yujugo porãcʉbo teboricʉro dopa ta yʉ sã teboricʉa mʉare guñagʉ. Igo magʉ õaro dehyoacʉ̃ gamego teboricʉmo. Mʉa Goãmʉ porã õaro árĩcʉ̃ gamegʉ teboricʉa yʉ sã. Mʉa Jesucristo árĩricʉrire õaro opacʉ̃ gahmea.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mʉa pohro bʉrigã wadiarica. Yʉ mʉa mera árĩgʉ yʉ basi mʉare õaro weremasiboya gojaripũ gojaro mariro. Eropigʉ mʉare dohpaguere ĩabigʉ mʉa Jesucristore õaro umupeoturanemoborore masibirica.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ¿Mʉa Goãmʉ mera õaro árĩmorã Moise dorerire iiniguicãdiarã mʉa Moise arĩ gojarare masibeari?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Õpa arĩ gojañumi Moise: Abrahã porã ʉma perã árĩñuma. Ĩgʉ marapo pohro majago Agar waĩcʉgo yujugʉ porãcʉñumo. Pʉhrʉ Abrahã marapopʉ Sara waĩcʉgo gajigʉ porãcʉñumo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ĩgʉ pohro majago magʉ mari masa iro dopa ta masa dehyoañumi ĩgʉ. Abrahã igore porã moara pʉhrʉ mata nijipo ãhri porãcʉñumo. Ĩgʉ marapopʉ mata porã bocamasibiriñumo. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta igore porã bocacʉ̃ iiñumi.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Õpa ãhrima Goãmʉ Abrahãre wererare iirãpʉ. Erã Jesucristore umupeorã ãhrima. Sara árĩdiro dopa ãhrima. Sarapʉ pohro majago árĩbirimʉriñumo. Mari Jesucristore umupeorã “Moise doreri mera taribeaa,” arãa. Jesucristo marire taucʉ̃ Goãmʉ porã árĩrã mama Jerusalén maca majarã ãhraa.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Eropirã Jesucristore umupeorã Goãmʉ porãpʉ bajarã árĩrãcoma. Moise dorerire iirãpʉ bajamerã árĩrãcoma. Eropa ta arĩ werea Goãmʉ yare gojarapũgue:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Isaa Abrahã magʉ árĩdiro dopa mari Goãmʉ porã ãhraa. Isaa Abrahã magʉ dehyoagʉ Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta dehyoañumi. Mari Goãmʉ porã árĩrã Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta ĩgʉ porã ãhraa.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Eropirã Abrahã porã perã árĩñuma. Pohro majago magʉ Ismael árĩpehrerã masa iro dopa dehyoañumi. Isaapʉ ĩgʉ pago igo porã bocamasibiricʉ̃ Espíritu Santo itamuri mera porãcʉñumo. Erã dehyoara pʉhrʉ Ismaepʉ pohro majago magʉpʉ Isaare Abrahã marapo magʉre ĩgʉ ñero taricʉ̃ iimʉriñumi. Ĩgʉ iidiro dopa dohpaguere eropa wahaa. Erã Moise dorerire iidorerãpʉ marire ñero taricʉ̃ iima. Mari Espíritu Santo itamuri mera Goãmʉ porã ãhraa. Mari eropa árĩrãre marire ñero taricʉ̃ iima.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Eropa wacʉ̃ Goãmʉ yare gojarapũgue irire dohpa arĩrire buherãca. Õpa Goãmʉ arĩñumi Abrahãre. “Mʉ pohro majago magʉ mʉ oparire ne opasome, arĩñumi. Mʉ marapo magʉ dihta opapehogʉcumi. Eropigʉ mʉ pohro majago igo magʉ mera cóãque mʉ pohrore,” arĩ wereñumi Goãmʉ Abrahãre.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Eropirã, yʉ acawererã, mari Goãmʉ porã árĩrã pohro majago magʉ iro dopa árĩbeaa. Ĩgʉ pagʉ oburire opamasibiriñumi. Maripʉ mari Pagʉ Goãmʉ ĩgʉ oburire opamasirãca. Marire ĩgʉ mera õacʉ̃ iimi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?