Gálatas 2
DES vs ARIB
1 Catorce bojori pʉhrʉ Jerusalénguere wabʉ daja. Bernabé wami yʉ mera. Tito sãre aĩgãbʉ. Goãmʉ yʉre wadoremi Jerusaléngue. Eropigʉ erogue wabʉ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Eropigʉ erore eja Jesure umupeorã gamenererogue yʉhʉ erã oparãre boje sihuu werebʉ erãre. Judio masa árĩbirãre Jesucristo marire tauburi buherire yʉ buherare werebʉ oparãre. Eropa weregʉ erã yʉ buherire õaro masicʉ̃ erãre “Õapũrica,” arĩcʉ̃ iidiabʉ erãre. Erã yʉ buherire gamebirã yʉ buheri sãre “Waja mariri ãhraa,” arĩbocoma, arĩ pepirabʉ yʉhʉ. Erã gamema.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Eropirã erã Titore ĩgʉ judio masʉ árĩbiriqueregʉ ĩgʉ Jesure umupeogʉ árĩcʉ̃ ĩha erã judio masa dorero dopa iidorebirima ĩgʉre. Eropirã ĩgʉre gasiro merogã wiri aĩdorebirima ĩgʉre.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Gajirãpʉ Jesure umupeorã gamenererogue ñajajanirãpʉ ĩgʉre circuncisión gasiro merogã wiri aĩcʉ̃ gamerima. Erã Jesure umupeorã gohra árĩbirima. Erã gʉa sihubiriquerecʉ̃ gʉa pohrogue peedurirã ñajajanirã árĩma. Gʉare weresãdiama. “Erã Jesu yarã Moise dorerire iibirã ãhrima,” arĩdiama gʉare. “Goãmʉ pohro wadiarã gʉa dorerire iiro gahmea marire,” arĩ dorediarima daja. Gʉa Jesucristo yarãpʉre Jesucristo tautuhajami gʉa Goãmʉ mera õaro árĩborore.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Eropirã erã eropa gʉare dorecʉ̃ ĩarã erãre ne yʉhribiribʉ. Erãre yʉhrirã iri Jesucristo marire tauburi buherire queoro buhemasibiriboaya mʉare. Eropirã erã dorediarire cãhmotacãbʉ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Eropirã Jesu yarã oparã yʉ buherire erãre weretuhajara pʉhrʉ “Mʉ buheri õhaa,” arĩrã, yʉ buherire yʉre gohrotodiabirima. Gʉa judio masa dorerire iiburi sãre buhedorebirima. Erore erã oparãre masa umupeoquerecʉ̃ erã iiro dopa iibiribʉ. Goãmʉ árĩpehrerãre oparã árĩrã sãre bu árĩrã sãre yujuropa ta ĩhami. “Erãre beyediro dopa ta yʉ sãre Goãmʉ beyemi,” arĩ pepibʉ.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Eropirã oparã yʉ buherire gohrotodiabirã judio masare árĩbirãre yʉ buhe curirare peema. Eropirã yʉhʉ Jesucristo ĩgʉ yare buhebure apidigʉ árĩcʉ̃ ĩha masima yʉre. Eropirã õpa arĩma yʉre: “Ĩgʉ Goãmʉ judio masare iri õari buherire buhebure ĩgʉ Pedrore apidiro dopa ta mʉ sãre apiñumi. Judio masa árĩbirãpʉre iri buherire buhebure mʉre apiñumi,” arĩma yʉre.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ Pedrore judio masare buhebure obeodigʉ ta yʉ sãre obeomi judio masa árĩbirãre buhebure.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Eropirã erã oparã ʉrerã Santiago, Pedro, Ñu mera yʉre ĩha masima. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera ĩgʉ yʉre beyedigʉ yʉ árĩcʉ̃ masima. Eropirã yʉre Bernabé sãre õaro bocatĩrima. “Eropa ta iirã mari. Mari yujuro mera buherã. Mʉapʉ judio masa árĩbirã pohrogue buherã warãca. Gʉapʉ judio masare buherã warãca,” arĩma yʉre Bernabé sãre.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 “Iri dihta iiro gahmea,” arĩma gʉare. “Mojomorocʉrãre itamuniguicãro gahmea,” arĩma. “Eropa ta iiaa,” arĩbʉ gʉa erãre. Eropigʉ eropa ta yʉ buhe curirogue Jesu yarã mera niyerure gameneo erã mojomorocʉrãre ohaa dohpa.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ero pʉhrʉ gʉa Antioquía macague árĩcʉ̃ Pedro curigʉ erami gʉa árĩrore Jesure umupeorã gamenererogue. Erogue erara pʉhrʉ Pedro queoro iibiricʉ̃ ĩha ĩgʉ eropa iira dipuwaja bʉrigã werebʉ ĩgʉre Jesure umupeorã peeuro.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Eropigʉ Pedro Antioquíague ne eragʉ gamenere bamʉrimi judio masa árĩbirã Jesure umupeorã mera. Irisubu gajirã judio masa Santiago obeonirã erama. Erã eranirã õpa arĩ pepirã árĩma. “Árĩpehrerã Jesure umupeorã judio masa árĩbirã sã gʉa dorerire iiro gahmea Goãmʉ erãre õaro ĩaborore. Eropirã árĩpehrerã judio masa iiro dopa gasiro merogã wiri aĩro gahmea. Eropa árĩbirã mera babiricãro gahmea,” arĩrã árĩma eranirãpʉ. Eropigʉ Pedro erã eracʉ̃ ĩha judio masa árĩbirãre dʉca wami. Erã gasiro merogã wirisũbirinirã árĩcʉ̃ erãre dʉca wami erã eranirã weresãrire güigʉ. Erã mera babirimi pare.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩha ero majarã gajirã judio masa erã sã dʉca wama judio masa árĩbirãre. Bernabé sã erã iiri queoro árĩbiricʉ̃ masiqueregʉ erãre ĩhacũ ĩgʉ sã dʉca wami erãre.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Erã eropiicʉ̃ ĩha gamebirigohracãbʉ yʉhʉ. Erã judio masa árĩbirãre dʉca warã “Jesu dihta marire taumi,” arĩ ĩhmubirima. “Moise doreri sãre umupeoro gahmea,” arĩ ĩhmurima erã judio masa árĩbirãre. Eropigʉ yʉhʉ árĩpehrerã Jesure umupeorã peeuro bʉrigã arĩbʉ Pedrore. “Mʉhʉ judio masʉ árĩqueregʉ õguere ne eragʉ judio masa árĩbirã mera yujuro mera bagʉ gʉa judio masa árĩricʉrire guñabirabʉ. ¿Duhpigʉ mʉhʉ dohpaguere gohrotodiari? ¿Eropigʉ duhpigʉ dohpaguere erã judio masa árĩbirãpʉre gʉa árĩricʉrire iidorediari?” arĩ werebʉ ĩgʉre ĩgʉ queoro iibirira waja.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Gʉa judio masa porã ãhraa. Eropa árĩrã gajirã Moise dorerire tarinʉgarã iiro dopa árĩbeaa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Eropa árĩbiriquererã gʉa Jesure umupeorã dohpaguere õpa masirã ãhraa. Yujugʉ Moise dorerire iicʉ̃ Goãmʉ pohro waburi árĩbeaa. Ĩgʉ Jesucristore umupeonijagʉ ĩgʉ ñeri iira dipuwajare cãdijisũdigʉ wahami. Iri mera dihta õhami Goãmʉ mera. Eropirã gʉa judio masa árĩquererã Goãmʉ mera õaro árĩmorã Jesucristore umupeobʉ. Goãmʉ mera õaro árĩmorã Moise dorerire iibiribʉ. Ĩgʉ mera õaro árĩmorã gʉa dorerire umupeorã Goãmʉ mera õaro árĩbiriboaya. Eropirã Jesucristore umupeobʉ gʉa ñeri iira dipuwaja pehreboro dopa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Eropirã gʉa Jesucristore umupeori mera gʉa Goãmʉ mera õaro árĩrãca. Eropa Jesucristore umupeorã Moise dorerire iibiriquererã Goãmʉ dorerire tarinʉgarã iibeaa. Jesucristo sã Goãmʉ dorerire tarinʉgadoregʉ ne árĩbeami.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Eropigʉ masare õpa arĩ buhea yʉhʉ. Goãmʉ mʉare “Õarã ãhrima,” ĩgʉ arĩ ĩaboro dopa Jesucristopʉre umupeoro gahmea. Eropigʉ “Mʉa Goãmʉ mera õaro árĩdiarã Moise doreri sãre umupeoro gahmea,” arĩbeaa. Yʉhʉ Moise dorerire doregʉ Goãmʉ dorerire tarinʉgagʉ árĩboya.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ero corere Moise dorerire iimʉriribʉ Goãmʉ mera õaro árĩdiagʉ. Eropa iiqueregʉ dipuwajacʉgʉ árĩmʉriribʉ. Dohpaguere Jesucristo mera dipuwajacʉbeaa. Eropigʉ “Iri Moise dorerire iiro gahmea,” arĩbeaa pare. Eropigʉ yʉhʉ Goãmʉ ĩgʉ dorero dopa ta iigʉ iiaa.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Jesucristo crusague sĩrigʉ yʉ ñegʉ árĩrare gohrotodigʉ árĩmi. Eropigʉ yʉ ero coregue árĩdiro dopa árĩbeaa pare. Cristo yʉ mera árĩgʉ yʉre ĩgʉ dorerire õaro iimasicʉ̃ iimi. Eropigʉ yʉ árĩricʉrare iibeaa. Jesucristo yapʉre iiaa. Ĩgʉ Jesucristo yʉre mahitarigʉ yʉre yʉ ñero iira dipuwaja sĩribasadi árĩmi. Eropigʉ ĩgʉre guñaturagʉ ĩgʉ dorerire iiaa.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Goãmʉ mera õaro árĩmorã mari ñecʉ sʉmarã árĩricʉrire, Moise dorerire iicʉ̃ Jesucristo mari ñero iira dipuwaja sĩribasara wajamariboya. Eropigʉ ne umupeogʉ duhusome “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?