Filipenses 3

DES vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dohpague tamerare ire weregʉra. Mari Opʉ mera mucubirique. I buherire ero coregue yʉ wererare dipaturi õpa arĩ gojabeogʉ mucubiria yʉhʉ. Eropigʉ ire werenemogʉ itamugʉ iiaa mʉare.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Gorowerebirã ta árĩque mʉa. Ñerire iiniguicãrã, diayea iro dopa ta árĩrã, ñerã, gasiro merogã wiri aĩdorerã mʉa ya dʉpʉre wiridiama. Eropa iidorerã árĩcʉ̃ ĩha “Queoro buheri árĩbeaa,” arĩrã õaro iique mʉa.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Erã circuncisión gasiro merogã aĩdorediarã “Deyoro maja mera Goãmʉre umupeocʉ̃ õhaa,” arĩrima. Maripʉ eropa arĩbeaa. Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera diaye ta Goãmʉre umupeoa mari. Mari deyoro maja iiri mera mucubiribeaa. Jesu yarã mari árĩri mera mucubiria mari.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Eropa mucubiriqueregʉ ta, yʉ iirare erã iro dopa arĩdiagʉ, erãre docapicãboya yʉ sã. Gajigʉ õpa ta arĩ tarinʉgacãdiami. Yʉpʉ ĩgʉ tauro eropa árĩboaya.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Õpa iigʉ árĩribʉ yʉhʉ: Ocho nʉri yʉ masa dehyoara pʉhrʉ gasiro merogã wiri aĩnirã árĩma yʉre. Israe masʉ árĩgʉ Benjami ya curu majagʉ ãhraa yʉhʉ. Yʉ pagʉ sʉmarã hebreo masa erã árĩcʉ̃ diaye ta hebreo masʉ gohra ta masa dehyoabʉ. Moise dorerire diaye ta iipehodiagʉ fariseo curu mera ñajaribʉ yʉhʉ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 “Goãmʉ ya árĩsaca,” arĩgʉ õaro iiribʉ yʉhʉ. Eropigʉ Jesu yarãpʉre ñero iimʉricarabʉ yʉhʉ. Diaye ta Moise dorerire iigʉ irire tarinʉgaro mariro iipehomʉriribʉ yʉhʉ.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Iribojeguere “Iri õari árĩsaca,” arĩ pepimʉriribʉ. “Iri yʉ eropa arĩ pepira iribojegue yʉ eropa árĩra duhpiburi árĩbirigohracãdiro árĩbʉ,” arĩ pepia dohpaguere. Õpa ta arĩ pepinʉgabʉ yʉhʉ Cristore umupeonʉgagʉ.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Jesucristo yʉ Opʉre yʉ masicʉ̃ tamerare õataria. Eropigʉ gaji doreripʉre duhpiburi árĩbeaa, arĩ pepia yʉhʉ. Iri árĩpehrerire cóãcãbʉ Cristo yapʉre iibu. Eropigʉ iribojegue yʉ iirare cóãgʉ “Ñeri gohra ãhraya,” arĩ pepia. Cristo yare õaro masibu ĩgʉ mera majagʉ árĩbu eropa pepia.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Eropigʉ yʉ ejatuharo õaro yʉ iira waja “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩabeami Goãmʉ. Eropiro Goãmʉ dorerire Moisere ĩgʉ apirare yʉ iira waja sãre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩabirami. Cristore yʉ umupeora pʉhrʉ “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩami pare ĩgʉ yʉre. Goãmʉpʉ marire dipuwaja marirã árĩcʉ̃ iimi ĩgʉre mari umupeocʉ̃.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Eropigʉ ero coregue yʉ árĩmʉhtarare duhucãbʉ Cristore õaro masigʉ wabu. Goãmʉ ĩgʉ turari mera Cristo masa mʉriapʉ. Iri turari mera árĩdiaca yʉhʉ. Eropigʉ iri turari mera õarire iidiaca. Cristo crusague sĩripʉ mari ñeri iirare cóãbu. Eropigʉ ĩgʉ yare iigʉ ĩgʉ iidiro dopa ta ñero taridiaa yʉ sã.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Eropigʉ Cristo ĩgʉ masa mʉriadiro dopa ta, yʉ sã masa mʉriadiaca.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 I árĩpehreri eropa arĩgʉ “Cristo iro dopa ñeri marigʉ árĩtuhajaa,” arĩ pepibeaa. Yʉ eropa arĩ pepibiriquerecʉ̃ ta Cristo ĩgʉ yagʉ árĩbure õagʉ árĩbure iiami yʉre. Eropigʉ ĩgʉ yare ĩgʉ sãre õaro masinemodiagʉ turaro mera ĩgʉ yare iidiaa yʉhʉ.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Yʉ acawererã, yʉhʉ mʉare eropa arĩgʉ, “Jesucristore õaro masipehotuhajaa yʉhʉ,” arĩgʉ iibeaa. Eropa arĩbiriqueregʉ ta i tamerare iiaa. Yʉ iribojegue iirare cãdijigʉ dohpaguere “¿Goãmʉ dohpa iicʉ̃ gahmeri yʉre?” arĩgʉ bʉrigã irire iidiaa.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Omabiragʉ pohbegʉ ejamʉhtadi ĩgʉ wajatadiaro dopa ta bʉrigã iiaa yʉhʉ yʉ wajataborore yʉ ñeaboro dopa ta. Cristo ĩgʉ yagʉ yʉ árĩcʉ̃ ĩagʉ yʉhʉ wajataborore obu ʉmarogue sihubeomi yʉre.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Õpa yʉ arĩro dopa ta pepique mʉa sã Cristore õaro masirã árĩrã. Eropirã mʉare yʉ wererare mʉa peediabiricʉ̃ gajiropa mʉa pepicʉ̃ Goãmʉ mʉare õaro masicʉ̃ iigʉcumi.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Eropirã ĩgʉ yare mari masirare õaro ii ojogorocʉrã.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Yʉ acawererã, mʉa árĩpehrerã yʉre ĩhacũque. Eropirã gajirã gʉa iiro dopa iirãre ĩhanʉrʉque mʉa erã sãre mʉa ĩhacũboro dopa.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Bajasuburi gajirãre ñerãre wereabʉ yʉhʉ mʉare. Dohpague sãre bʉrigã bʉjaweregʉ erãre ta werea mʉare daja. Erã ñero iiri mera “Cristo crusague ĩgʉ sĩridi árĩmi,” arĩ buherire ĩhaturirã ãhrima.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Erã peamegue wamorã ta ãhrima. Erã ʉaribejaripʉre bʉrigã gahmema. Eropirã iri mʉare gʉhyasĩrisãborare erãpʉ “Mari iiri õari ãhraa,” arĩma erã. I ʉmʉ maja dihtare pepima erã.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Maripʉre mari ejaburi maca ʉmarogue ta ãhraa. Eropigʉ erogue ta marire taubu mari Opʉ Jesucristo dujarigʉcumi. Eropirã ĩgʉ dujariborore corerã iiaa mari.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ĩgʉ dujarigʉ mari dʉpʉre bu árĩri dʉpʉre gajiropa árĩri dʉpʉre gohrotogʉcumi ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ ya dʉpʉ iro dopa ta õari turari dʉpʉre gohrotogʉcumi marire ĩgʉ turari mera. Árĩpehrerã opʉ ñajami ĩgʉ iri turari mera. Eropigʉ árĩpehreri Opʉ ãhrimi ĩgʉ iri turari mera.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra