Filipenses 2
DES vs ARC
1 — ausente —
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 — ausente —
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Gajirãre tarinʉgadiarã árĩbiricãque. Eropirã eropa ta pepi árĩcãque. Eropirã gajirãre õaro umupeo õpa arĩ pepique: “Erãpʉ yʉ tauro õarã ãhrima,” arĩ pepique.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Gajigʉ gajirãre itamudiabiribocumi. Ĩgʉ iro dopa iibiricãque. Gajirã sãre itamuque.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jesucristo ĩgʉ eropa pepicãdiro dopa ta mʉa sã eropa ta pepicãque.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ĩgʉpʉ Goãmʉ gohra árĩqueregʉ ta “Goãmʉ yʉ árĩrire ne duhusome yʉhʉ,” arĩbiripʉ ĩgʉ.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ árĩrare duhu, masʉ ta masa dehyoadigʉ pohro majagʉ iro dopa árĩnʉgapʉ i yebaguere.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Eropigʉ ĩgʉ masʉ dʉpʉcʉgʉ bu árĩgʉ gohra árĩnʉgapʉ. Eropa árĩnʉgagʉ “Crusague wejẽque ĩgʉre,” erã arĩcʉ̃ ĩgʉ Goãmʉre yʉhrigʉ tarinʉgabiripʉ. Crusague ta gʉhyasĩuro mera sĩribu árĩqueregʉ ta ĩgʉ tarinʉgabiripʉ ĩgʉ Pagʉre.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Eropigʉ ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩha mari Pagʉ árĩpehrerã masa erã umupeobure apipʉ Jesure. Eropigʉ árĩpehrerã gajirã weca opʉ acupʉ Goãmʉ ĩgʉre.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Eropirã árĩpehrerã ʉmaro majarã, i yeba majarã, sĩrinirã mʉra sã Jesu waĩre peerã erã mereja muju ĩgʉre umupeorãcoma pare.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Eropa ĩgʉre opʉ acugʉcumi mari Pagʉ árĩpehrerã Jesucristore “Mari Opʉ ãhrimi,” erã arĩbure. Eropa arĩrã mari Pagʉ Goãmʉre umupeorãcoma.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Eropirã, yʉ mahirã, mʉa mera yʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉhridiro dopa ta, dohpaguere yʉ yoarogue árĩcʉ̃ sãre õaro yʉhrique yʉre. Eropirã peamegue wabonirã mʉa Goãmʉ taunirã árĩrã Cristo ĩgʉ itamuro mera ĩgʉ gamero dopa ii purumujuque. Eropirã umupeori mera biraro mariro Goãmʉ yare iique.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Goãmʉ õaripʉre mʉare gamecʉ̃ iigʉ iimi. Ĩgʉ eropa gamero dopa ta mʉa iiborore iimi. Eropigʉ irire mʉa ĩgʉ yare õaro iiborore itamuniguicãmi Goãmʉ. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ irire yʉ arĩdiro dopa ta iique mʉa.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Árĩpehrerire iirã turiro mariro, mʉa basi gajinore werericʉro mariro iique.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Eropiique mʉa ñeri dipuwaja marirã, ñerire iibirã Goãmʉ porã õaro mʉa árĩmorã. Eropiique mʉa masa gʉyarã, ñerã watopere goroweoro mariro mʉa árĩmorã. Erã ñerã watope mʉa árĩrã õari buherire buherã masicʉ̃ iiaa mʉa i yeba majarãre.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Iri buherire mʉa peeñanirã Goãmʉ mera eropa árĩniguimorã wabʉ mʉa. Iri buherire i yeba majarãpʉre mʉa eropa buhecʉ̃ ĩagʉ mʉa mera mucubirigʉca yʉhʉ. Eropigʉ yʉ mʉare buherare guñagʉ, “Bu gohra ta mʉare buhebiriya yʉhʉ,” arĩgʉca yʉhʉ. Eropigʉ Cristo ĩgʉ i yeba ĩgʉ dujaricʉ̃ mʉa mera mucubirigʉca yʉhʉ. Eropigʉ gʉhyasĩuro tarisome yʉhʉ.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Cristore mʉa umupeoturacʉ̃ Goãmʉ mʉare ĩhasʉagʉcumi. Ĩgʉ eropa ĩhasʉacʉ̃ ĩagʉ mʉare Cristo yare yʉ buheri waja yʉre erã wejẽdiaquerecʉ̃ ta mucubirigʉra. Eropirã mari árĩpehrerã yujuropa ta mucubirirãca.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Eropa ta mʉa sãre yʉ mera mucubiriro gahmea pʉhrʉ yʉ sĩricʉ̃ ĩarã.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mari Opʉ Jesu ĩgʉ gamecʉ̃ yojaro mera Timoteore mʉa pohrogue obeodiaa yʉhʉ mʉa árĩricʉrire masibu. Eropa masigʉgue ta mucubirigʉca.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ĩgʉ Timoteo mʉa õaro árĩborore diaye ta bʉrigã guñami mʉare. Gajigʉ ĩgʉ iro dopa ta árĩgʉ marimi yʉre.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Gajirãpʉ árĩpehrerã erã gameri dihtare iidia, Jesucristo ĩgʉ gameripʉre iidiabeama.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoteopʉ ĩgʉ õaro iirire masia mʉa. Yʉ magʉ iro dopa ta árĩgʉ ĩgʉ yʉ mera õari buherire weremʉrimi. Eropirã gʉa yujuropa ta Cristo yare buhemʉrabʉ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Eropigʉ õ majarã oparã yʉre erã duhpiburire masira pʉhrʉ, Timoteore mʉa pohrogue obeodiaraa.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Eropigʉ mari Opʉ Jesu ĩgʉ itamuri mera yojaro mera yʉ sã mʉa pohrogue wagʉca.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 — ausente —
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 — ausente —
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Árĩro ta ĩgʉ turaro dorecʉami. Mero sĩribocuri tariami ĩgʉ. Ĩgʉ eropa dorecʉquerecʉ̃ ta, Goãmʉ ĩgʉre mojomoro ĩagʉ taricʉ̃ iiami. Ĩgʉ sĩricʉ̃ yʉpʉ bʉrigã bʉjawereboaya. Eropigʉ yʉ sãre Goãmʉ mojomoro ĩami ĩgʉre taricʉ̃ iigʉ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eropigʉ dohpague tamerare yojaro mera ĩgʉre mʉa pohrogue obeodiaa dipaturi mʉa ĩgʉre ĩha sĩñajaboro dopa. Mʉa eropa mucubiricʉ̃ peegʉ yʉ sã mucubirigʉra.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eropirã ĩgʉre Epafroditore mari Opʉ yagʉre õaro mucubiriri mera bocatĩrique. Eropirã gajirãre ĩgʉ iro dopa árĩrãre umupeoque.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ĩgʉ Cristo yare itamudiagʉ sĩrirami. Mʉapʉ yʉre itamumasibiricʉ̃ ĩgʉpʉ yʉre itamubasamʉrami. Eropigʉ dorecʉ sĩrirami ĩgʉ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?