Atos 18

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eropigʉ Pablo Atenague árĩdigʉ waha Corinto waĩcʉri macague ejapʉ.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Erogue ejagʉ judio masʉ Aquila waĩcʉgʉre bocajapʉ ĩgʉ. Arĩpehrerã weca opʉ Claudio waĩcʉgʉ judio masare Romague árĩrãre ĩgʉ cóãcʉ̃ Aquilapʉ ĩgʉ marapo Priscila mera waha, Corintogue ejapʉ. Aquilapʉ Ponto waĩcʉri yeba masa dehyoadigʉ árĩpʉ. Eropirã erã Corintogue árĩcʉ̃ Pablo erã pohrogue ejapʉ.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aquila sã suhri wirire iirã árĩñorã. Pablo sã suhri wirire iigʉ ta árĩpʉ. Eropigʉ ĩgʉ erã mera mohme ero dujapʉ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Eropigʉ Pablo Sabado árĩcʉ̃ semanari nʉcʉ judio masa erã buheri wihigue judio masare, judio masa árĩbirã sãre Goãmʉ yare werepʉ.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Eropigʉ Sila, Timoteo mera Macedoniague árĩnirã Pablo pohrogue ejañorã. Erogue erã ejara pʉhrʉ, Pablo suhri wiri mohmerire duhucã ʉmʉri nʉcʉ judio masare buhemʉripʉ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ĩgʉ eropa arĩ buhequerecʉ̃ ta judio masapʉ ĩgʉre peediabiriñorã. Eropirã erã ñero quere goroweoñorã ĩgʉre. Erã eropa iicʉ̃ Pablo erãre ĩgʉ turibodiro dopa ta, ĩgʉ suhri maja mera pasiri mehpipʉ.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ ĩgʉ erogue árĩdigʉ waha, Tito Justo waĩcʉgʉ ya wihigue ejapʉ. Justo Goãmʉre umupeogʉ árĩpʉ. Ĩgʉ ya wihipʉ judio masa buheri wihi pohro árĩyoro.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Eropirã Crispo waĩcʉgʉ iri buheri wihi opʉ, ĩgʉ marapo, erã porã mera mari Opʉ Jesure umupeoñorã. Eropirã gajirã Corinto majarã bajarã Goãmʉ yare peerã, Jesure umupeoñorã. Erã eropa umupeorã árĩcʉ̃ erãre waĩyepʉ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Eropigʉ yuju bojori õaro gaji bojori deco gohra ero majarãre Goãmʉ yare buhe, árĩmʉripʉ Pablo.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ĩgʉ eropa árĩrisubu Galiõ waĩcʉgʉ Acaya yeba majarã opʉ ĩgʉ árĩcʉ̃, judio masa árĩpehrerã yujuropa ta Pablore ñero weresãrã erañorã. Ĩgʉre ñeha dipuwaja moadorerã pohrogue aĩgãñorã erã Galiõ pohrogue.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Aĩgã õpa arĩ weresãñorã ĩgʉre:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Erã eropa arĩ weresãcʉ̃ peegʉ Pablopʉ erãre werediaripʉ. Eropigʉ Galiõ opʉpʉ judio masare werepʉ.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mʉa ya doreripʉre ihĩ tarinʉgagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ mʉa basi ire amuque. Ire masibeaa yʉhʉ mʉa mera, arĩ werepʉ ĩgʉ judio masare.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Eropa arĩgʉ ta erãre Pablore weresãnirãre ĩgʉ ya taribugue árĩrãre cohã wiucãpʉ ĩgʉ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ĩgʉ eropa cohã wiura pʉhrʉ árĩpehrerã iri wihi árĩrã Sóstenere judio masa buheri wihi opʉre Jesu yagʉre ñeha, dipuwaja moadorerã pohrogue pañorã ĩgʉre. Erã eropa pacʉ̃ ĩagʉ Galiõ eropa ĩacãpʉ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Eropigʉ Pablo Corintogue yoari boje árĩdigʉ “Wagʉ iiaa,” arĩ goeriserepʉ ĩgʉ Jesu yarãre.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Eropirã erã Efeso waĩcʉri macague eja, Priscilare, Aquila sãre apipʉ Pablopʉ. Erãre ero api, ĩgʉpʉ judio masa erã buheri wihigue wapʉ. Iri wihigue eja, Goãmʉ yare werepʉ. Eropa weregʉ judio masa mera dʉyaso wereniguipʉ.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ĩgʉ eropa werera pʉhrʉ ĩgʉre erã mera dujadoreriñorã erã. Erã eroparĩquerecʉ̃,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Eropa arĩgʉ ta,
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Eropigʉ Cesareague taribujaja tarigã, Jerusaléngue ejapʉ. Erogue eja, ero majarã Jesu yarãre “¿Ne ãhriri mʉa?” arĩ, erãre ĩha taria Antioquíague ejapʉ daja.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ero bajamenʉri árĩpʉ. Ero árĩdigʉ tariapʉ. Galacia yeba árĩri macarigue, Frigia yeba árĩri macarigue dipaturi eja, iri macari majarãre Jesu yarãre buhe õaro mucubiricʉ̃ iipʉ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Irisubure, judio masʉ Apolo waĩcʉgʉ, Alejandría maca majagʉ Efesogue ejapʉ. Ĩgʉ õaro weremehregʉ árĩpʉ. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ gojarare õaro masipʉ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Gajigʉ ĩgʉre Goãmʉ yare weretuhamʉripʉ. Eropigʉ ĩgʉ Ñu waĩyegʉ ĩgʉ buheri dihtare masipʉ. Eropa árĩqueregʉ ĩgʉ bʉrigã mucubiriri mera Jesu yare õaro buhepʉ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Eropigʉ judio masa erã buheri wihigue ĩgʉ güiro mariro erãre buhenʉgapʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ erã peera pʉhrʉ Priscila Aquila mera ĩgʉre erã mera aĩgãñorã. Goãmʉ yare õaro diaye õaro ĩgʉ werepehobiricʉ̃ ĩarã diaye werepehocãñorã erã ĩgʉre.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.