Atos 12

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Irisubu opʉ Herode yujurãyerire Jesu yarãre ñero iinʉgapʉ.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Eropigʉ ĩgʉ Ñu tĩgʉre Santiagopʉre matamiji mera ĩgʉ wejẽdorecʉ̃ gajigʉpʉ ĩgʉre wejẽpʉ. Santiagore ĩgʉ wejẽcʉ̃ judio masa mucubiriñorã.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Erã mucubiririre Herode masigʉ, “Eropa dihta iicʉ̃ gahmema erã,” arĩgʉ Pedro sãre peresu iipʉ. Irinʉrire bʉgabiriri pan erã bari bosenʉ Pascua árĩyoro.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Eropigʉ Herode Pedrore ñeha, peresu iipʉ. Eropigʉ diez y seis surarare ĩhadibudorepʉ ĩgʉre. Wapicʉrã surara ĩgʉre ĩhadibuñorã. Pʉhrʉ wapicʉrã erã gohrotonirã ĩgʉre ĩhadibumʉriñorã. Eropa ta iiñorã erã diez y seis surara. Herodepʉ Pascua pʉhrʉ Pedrore peresugue árĩgʉre masa core duhudobodiaripʉ ĩgʉre wejẽdorebu.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Eropigʉ Pedro peresugue árĩpʉ. Ĩgʉ erogue árĩcʉ̃ ta Jesu yarãpʉ Goãmʉre bʉrigã serẽbasañorã ĩgʉre.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Iri ñamire ta Pedro comedari peda mera erã diridigʉ perã surara watope carĩgʉ iipʉ. Eropirã perã surara disiporo coreniguiñorã ĩgʉre. Eropigʉ iri ñami boyoro Herode Pedrore judio masa core duhudobodiaripʉ ĩgʉre wejẽdorebu.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Eropigʉ Goãmʉ anyupʉ Pedro carĩgʉ pohro ĩgʉ niguicʉ̃ ĩgʉ peresu árĩri taribu boyopehrea wayoro. Eropigʉ anyu Pedro pohro niguigʉ ĩgʉ patorere puucarepʉ ĩgʉre.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Eropigʉ anyu ĩgʉre werepʉ:
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ iri taribugue árĩdigʉ wiria anyu pʉhrʉ waha wapʉ ĩgʉ. Eropa waqueregʉ ta õpa arĩ pepiripʉ ĩgʉ. “¿I diaye árĩbiricuri? ¿O quẽgʉ iicuri yʉhʉ?” arĩ pepiripʉ ĩgʉ.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Eropirã erã ĩgʉ árĩri taribu pohro niguirã surarare tarigã, gajirã yoañariro niguirã sãre tarigã, wʉari disiporogue ejañorã. Iri disiporo macague wari mare cãhmotayoro. Iri biharise irise basi pãricʉ̃ erã wiriañorã. Wiria wa erã mague waha wañorã. Anyupʉ waha wapʉ. Eropigʉ Pedro yujugʉ ta dujapʉ.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Eropa ĩgʉ anyu ĩgʉ wara pʉhrʉ ĩgʉ iirare Pedro masipʉ pare. Õpa arĩ pepipʉ ĩgʉ. “Anyu Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ peresugue árĩgʉre yʉre wiugʉ erami. Dohpague irire masia ĩgʉ eropa iirare. Judio masapʉ yʉre erã ñero iidiarare Goãmʉpʉ erãre iidorebirami. Eropigʉ yʉre Herode ĩgʉ peresu iidigʉre wiuami,” arĩ pepipʉ Pedro.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Ĩgʉ eropa arĩ pepira pʉhrʉ María Ñu pago ya wihigue ejapʉ Pedro. Ñupʉ Marco waĩcʉgʉ árĩpʉ. Iri wihigue masa bajarã gamenere, Goãmʉre serẽrã iiñorã.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Eropigʉ Pedro disiporore eraa dotepʉ. Rode waĩcʉgo pohro majago ĩgʉ dotecʉ̃ peego, ĩago ejapo igo.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Eropigo Pedro igore piyucʉ̃ peego ĩgʉ wereniguirire pee masi, bʉrigã mucubiri disiporore pãgũbiripo. Eropa mucubirigo ĩgʉre pãgũbodio cãdija wapo. Pedro ero niguicʉ̃ ta igo majinʉgaja oma ñaja wapo.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Eropirã iri wihi árĩrã igo eroparĩcʉ̃ peerã,
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Erã eropa arĩrisubu Pedro disiporore eropa ta doteniguicãpʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ peerã, erã disiporore pãgũ, ĩgʉre ĩha, ʉca wañorã.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Eropigʉ Pedro ĩgʉ mojoto mera “Ejarimaricãque,” arĩgʉ, Goãmʉ peresugue ĩgʉre ĩgʉ wiurare werepʉ erãre.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Eropii boyodijiricʉ̃ surara Pedrore ĩhadibunirã ĩgʉ dohpa ii wiriarare ne masibiriñorã. Eropa masibirã ʉca wañorã.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Eropigʉ Herode Pedrore amadoreripʉ. Eropigʉ ĩgʉ surarare peresu corerãre ĩgʉ serẽpira pʉhrʉ erãre wejẽdorepʉ Herodepʉ. Eropii Herode Judeague árĩdigʉ waha Cesareague árĩgʉ waha wapʉ.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ero pʉhrʉ Tiro waĩcʉri maca majarã mera Sidón waĩcʉri maca majarã mera sãre Herode guapʉ. Ĩgʉ eropa guacʉ̃ ĩarã iri macari majarãpʉ Herode mera amurã wañorã. Ĩgʉ erã mera ĩgʉ guarare wereniguirã wañorã. Ejaa Herodere ĩaboro core Herode itamugʉ Blasto waĩcʉgʉ mera weretamuñorã. Eropirã erã ĩgʉ Blasto ĩgʉ itamuri mera Herode pohro ejañorã. Ĩgʉ pohro ejarã õpa arĩñorã:
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Eropigʉ Herode erã ĩgʉre ĩarinʉ ĩgʉ queoranʉ árĩcʉ̃, opʉ ĩgʉ sañari suhri õari suhrire sañamʉripʉ ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ ĩgʉ doaro doanijagʉ, masare werenigui ĩhmumʉripʉ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ĩgʉ eropa werenigui ĩhmucʉ̃ peerã masapʉ gaguiniguiñorã:
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Erã eropa arĩra pʉhrʉ Goãmʉ ĩgʉ anyu Herodere dore ópʉ. “Goãmʉ árĩbeaa yʉhʉ,” ne arĩbiripʉ Herode. Ĩgʉ eropa arĩbirira dipuwaja anyu ĩgʉ dorecʉcʉ̃ iipʉ. Ĩgʉ eropa dorecʉcʉ̃ ĩgʉre beca ba wejẽcãñorã.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Eropii Jesu yarã masa bajarãre Jesu ya buherire buheñorã.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Eropirã Bernabé, Saulo mera Jesu yarãre itamupehotuhaja Jerusaléngue árĩnirã Antioquíague dujaa wañorã. Eropirã Ñure Marco waĩcʉgʉre erã aĩgãñorã erã mera.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.