2 Timóteo 2

DES vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉpʉ yʉ magʉ iro dopa ta Jesucristo ĩgʉ itamuri mera turagʉ árĩque.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Eropigʉ bajarã masare yʉ buherare mʉ peerare gajirã sãre wereturiaque mʉhʉ. Erã mʉ buherã Goãmʉ gamerire iiniguicãrã árĩporo. Eropirã gajirãre buheturiarã árĩporo erã sã.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Surara ñero tarigʉ ĩgʉ yujuro bojero dopa ta Jesu yagʉ árĩgʉ ñero tariqueregʉ yujuro bojeque. Eropa iigʉ gajirã Jesu yarã iiro dopa iigʉ iiaa mʉhʉ.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Surara ĩgʉ opʉ ĩgʉ doreripʉre iimi. Eropigʉ ĩgʉ surara árĩbirã erã iiripʉre iibeami ĩgʉ. Mʉ sã eropa ta mari Opʉ ĩgʉ dorera dihtare iique.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Omabiragʉ erã dorediro dopa queoro iibigʉ ĩgʉ omatariara waja wajatabeami. Eropa ta mʉ sã Goãmʉ dorediro dopa ta iibigʉ Goãmʉ mera wajatasome.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Eropigʉ pohere õaro mohmedigʉpʉ ĩgʉ mohmera waja iri pohe majare aĩmʉhtami. Eropa ta mʉ sã Goãmʉ yare õaro mohmera waja Goãmʉ oburire aĩmʉhtagʉca.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Irire õaro masicʉ̃ iigʉcumi Jesu mari Opʉ mʉre. Eropigʉ dohpaguere yʉ mʉre arĩdirore õaro guñaque.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Jesucristore guñaque. Ĩgʉ opʉ Davi mʉrʉ pãrami ĩgʉ árĩpʉ. Eropigʉ sĩridigʉ masa mʉriapʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa sĩri masa mʉriara marire tauburi buheri ta ãhraa. I õari buherire buhegʉ iiaa.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Iri buherire buhegʉ ñero taria yʉhʉ. Eropirã irire yʉ buhecʉ̃ ĩha gajirã gamebirã ñegʉ iro dopa ta yʉre dipuwaja moa yʉre peresugue doboama. Masa yʉre cãhmotaquererã Goãmʉ ya õari buherire cãhmota masiya mara.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ beyenirãre buhegʉ bajasuburi ñero taria yʉhʉ erã Jesucristo yarã erã árĩburire. Ĩgʉ yarã árĩborore erã peamegue wabonirãpʉ tauborore ñero tarigʉ yujuro bojea. Eropigʉ erã Goãmʉ mera õaro árĩniguicãborore ñero taria ĩgʉ yare buhegʉ.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 I diaye ta ãhraa:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Eropirã ĩgʉ yare mari iira dipuwaja ñero tariquererã ta ĩgʉ yare duhubirã árĩrã ĩgʉ opʉ árĩroguere ĩgʉ mera dorerã árĩrãca mari sã. “Cristore yʉ masibeaa,” mari gajirãre arĩcʉ̃ ĩgʉ sã marire eropa ta arĩgʉcumi.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Ĩgʉre mari tarinʉgacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta marire dipuwaja moagʉcumi. Ĩgʉ arĩro dopa ta iigʉ ãhrimi ĩgʉ. Ne gʉyabeami ĩgʉ. I árĩpehreri ĩgʉ werera diaye ta ãhraa.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Ire yʉ wererare mʉ mera majarãre masicʉ̃ iique. Erã ejatuharo game dʉyaso wereniguiri duhpiburi árĩbeaa. Eropirã erãre peerãre ñero wacʉ̃ iima. Eropigʉ mari Opʉ ĩgʉ ĩhuro õpa arĩ wereque erãre. “Mʉa eropa wereniguiro dopa wereniguibiricãque,” arĩque erãre.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Mʉpʉ Goãmʉ yare õaro buheque. Eropigʉ Goãmʉ ya árĩburire turaro iique. Mʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ “Õaro iibʉ mʉhʉ,” arĩgʉcumi Goãmʉ mʉre. Eropigʉ mʉ buherare ĩgʉ ĩacʉ̃ gʉhyasĩrisome mʉhʉ. Ĩgʉ buheri diaye ãhraa. Eropigʉ ĩgʉ buherire õaro masique. Eropigʉ ire queoro buheque.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Erã ejatuharo bu árĩrire wereniguirã ñerire eropa iiniguicãma. Eropigʉ erã eropa arĩ wereniguirire ĩha gamebiricãque mʉhʉ.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Erã wereniguiri camiro boagãro iro dopa ta ãhraa. Erã wereniguiri gajirã Jesu yarãre ñerã wacʉ̃ iiaa. Eropa wereniguirã mera majarã Himeneo, Fileto sã ãhrima.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Eropirã erã õari buherire cóãrã, “Jesu yarã sĩrinirã erã ya dʉpʉ mʉra masa mʉriatuhanirã ãhrima,” arĩ buhemaacãma. Eropa gajiropa buherã bajamerãgã Jesu yarãre goroweorã iima.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Erã eropa ñero buhequerecʉ̃ ta, Goãmʉ ya buheripʉ ne gohrotobeaa. Ĩgʉ ya diaye maja árĩro pehrebeaa. Õpa arĩ gojara ãhraa: “Mari Opʉ ĩgʉ yarãre masimi. Eropirã árĩpehrerã ‘Jesu yarã ãhraa,’ arĩrã ñerire duhucãporo,” arĩ gojañuma.
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Jesu yarã watope ãhrima Goãmʉ yare õaro iirã. Gajiropa iirã sã ãhrima ñeri buherire wereniguirã.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Eropigʉ yujugʉ Goãmʉ ya árĩburire õaro itamudiagʉ iri ñeri buherire peebiricãporo. Árĩpehreri ñerire duhucãporo. Ĩgʉ eropiigʉ õagʉ árĩgʉ árĩpehreri Goãmʉ yare õaro iimasimi. Goãmʉ gamegʉ õaro árĩgʉcumi.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Eropigʉ mʉ mamʉ árĩgʉ mamarã erã ñeri ʉaribejari iro dopa iibiricãque. Eropigʉ õarire iique. Jesure umupeo­tura­niguicãque. Eropigʉ ĩgʉre masa sãre mahi umupeoque. Eropigʉ gamequeãro mariro gajirã mera õaro árĩque mʉhʉ. Eropa ta iique gajirã ñeri dipuwaja marirã mera Goãmʉre game serẽniguirã mera árĩgʉ.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Eropigʉ pee masibirã erã arĩ dʉyasorire mʉ sã peenʉrʉbita. Eropigʉ mʉ sã dʉyasobita. Eropa arĩ dʉyasorã masa game gameturinʉgama.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Mari Opʉ pohro majagʉre dʉyasobiricãro gahmea. Eropigʉ árĩpehrerãre õaro iigʉ buhemehregʉ, mata guabigʉ ĩgʉre árĩro gahmea.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Eropigʉ gajirã ĩgʉ mera dʉyasocʉ̃ ĩgʉ erãre weregʉ õaro mera yojaro mariro mera yʉhriro gahmea ĩgʉre. Ĩgʉ õaro yʉhricʉ̃ ĩarã erãpʉ Goãmʉ ĩgʉ itamuri mera erã ñeri iirire bʉjawerebocoma. Eropirã õari buherire diaye majare masinʉgabocoma.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Erãre watĩ oparimi ĩgʉ gamerire iimorãre. Eropirã erã ñero iirare bʉjawerera pʉhrʉ õari buheripʉre masirã, watĩre cóãrãcoma.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra