1 Coríntios 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Eropirã Goãmʉ mari Pagʉ, mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Ĩgʉ itamuri mera õaro árĩque mʉa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesucristo mʉare õaro iibasadigʉ árĩmi Goãmʉre. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ, Goãmʉre yʉ mahigʉre, Õhaa,” arãa yʉhʉ ʉmʉri nʉcʉ.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ Goãmʉpʉ mʉare õaro árĩcʉ̃ iimi. Eropigʉ ĩgʉpʉ ĩgʉ yare mʉare gajirãre weremorãre iimi ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ, ĩgʉ yare õaro masicʉ̃ iimi mʉare.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 “Cristo mʉare õaro iigʉcumi,” mʉare gʉa arĩ werediro ta wahabʉ mʉare Cristo yarã mʉa wacʉ̃.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Eropigʉ árĩpehreri ĩgʉ ya árĩburire mʉa iimasicʉ̃ iimi Goãmʉ mʉare. Eropiro ne dʉhyabeaa mʉare. Mari Opʉ Jesucristo i yebague ĩgʉ dujariborore mʉa corerisubu Goãmʉpʉ mʉare eropa itamuniguicãgʉcumi.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Eropigʉ Jesucristopʉ mʉa ĩgʉre umupeoniguicʉ̃ iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ mʉapʉ i ʉmʉ pehrecʉ̃ mʉa ñeri iira dipuwaja moorã árĩcʉ̃ iigʉcumi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Goãmʉ “Õpa iigʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ iimi. Eropigʉ ĩgʉ, ĩgʉ magʉ mari Opʉ Jesucristo mera yujuro mera árĩmorãre marire beyedi árĩmi.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yʉ acawererã, mari Opʉ Jesucristo ĩgʉ dorero mera mʉare bʉrigã serẽbu iiaa: Mʉa basi game dʉyasobiricãque. Eropirã mʉa basi game dʉca waribiricãro gahmea. Yuju curu ta árĩque mʉa. Eropirã yujuropa ta õaro árĩniguicãque. Eropa iirã mʉa iiburire pepirã, yujuropa iique mʉa.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Yʉ acawererã, mʉa basi game dʉyasorã iiayoro mʉa. Eropa arĩ wereama Cloé ya wihi majarã yʉre.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Gajirã mʉa mera majarã õpa arãñorã: “Pablo ya curu majarã ãhraa gʉa,” arĩ wereniguiayoro gajirã mʉa. Eropirã gajirã “Apolo ya curu majarã ãhraa gʉa,” arãyoro gajirã. Eropirã gajirãpʉ daja, “Pedro ya curu majarã ãhraa gʉa,” arãyoro mʉa. Eropirã gajirãpʉ daja, “Gʉa tamera Cristo ya curu majarã ãhraa gʉa,” arãyoro mʉa.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Mʉa eropa arĩquerecʉ̃ ta yʉhʉ õpa werea mʉare: Cristo ya curu majarã yuju curu ta ãhraa mari. Eropirã mari basi yujurãyeri dʉca warimasibeaa mari. Yuju curu ta árĩrã iiaa mari. Yʉhʉ Cristo árĩbeaa. Ĩgʉ iidiro dopa mʉa ya dipuwajare crusague sĩridigʉ árĩbeaa. Eropigʉ mʉare gajigʉ waĩyegʉ yaha waĩ mera waĩyebeami. Cristo ya waĩ mera waĩyecumi mʉare.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Mʉare mʉa mera majarã sãre waĩyebiribʉ yʉpʉ. Crispore, Gayo sãre erã dihtare waĩyebʉ yʉhʉ. “Pablo waĩyenirã dihta ãhraa,” arĩmasibeaa mʉa. Eropigʉ gajirãre waĩyebiridigʉ yʉ árĩgʉ “Õhaa,” arĩ pepia Goãmʉre.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Bajarã masare waĩyedigʉ yʉ árĩcʉ̃ “Pablo ya waĩ mera ĩgʉ waĩyemi gʉare,” arĩboaya mʉa. Eropa arĩrã Jesucristore umupeobirã mʉa yʉpʉre umupeoboaya. Eropigʉ irire gamebirabʉ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Estéfana ya wihi majarã sãre waĩyebʉ yʉhʉ. Erã nʉcʉ ta waĩyebʉ yʉhʉ. Gajirã yʉ waĩyenirãre guñabirica.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Cristo yʉre obeogʉ, gajirãre waĩyebure apibirimi ĩgʉ yʉre. Õari buherire werebupʉre apimi ĩgʉ yʉre. Iri õari buheri “Cristo ĩgʉ crusague sĩriñumi,” arĩ buheri masare gohrotori buheri ãhraa Goãmʉ yare erã iiburire. Eropigʉ yʉhʉ irire buhegʉ gajigʉ õaro masitarigʉ iro dopa buhebeaa. Masa erã masiri mera buhebeaa. Yʉhʉ eropa yʉ ejatuharo mera buhecʉ̃ mʉa õari buheripʉre umupeobiriboaya.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Peamegue dederemorãpʉ iri buheri “Cristo crusague ĩgʉ sĩridi árĩmi,” arĩ buherire peerã õpa arĩma: “Pee masibirã ya buheri ãhraa,” arĩmaacãma. Maripʉ Cristo ĩgʉ taumorã árĩrã õpa arãa: “‘Crusague ĩgʉ marire sĩridi árĩmi,’ arĩ buheri tura ãhraa. Iri buheri mera Goãmʉ marire gohrotomi,” arãa mari.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Eropa ta arĩñumi Goãmʉpʉ ĩgʉ yare erã gojarapũgue:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Eropirã i yeba majarã õaro masirã duhpimorã árĩbeama. Erã pepiro dopa buherã sã duhpimorã árĩbeama. Dohpaguere wereniguimehrerã sã duhpimorã árĩbeama. I yeba majarã “Õaro masirã ãhrima,” arĩnirã erã árĩquerecʉ̃ ta “Pee masibirã erã ãhrima,” arĩ ĩhmumi Goãmʉ erãre.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Goãmʉ tamera õaro masigʉ ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ i yeba majarã erã ya masiri mera Goãmʉ yare ne masisũya mariroca erãre. Goãmʉ “Erã masiri mera yʉre masisome,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta eropa wahabʉ erãre. Õpa arĩñumi: “Yaha õari buherire werecʉ̃ masa yʉre masirãcoma,” arĩñumi. Eropigʉ “Iri buheri pee masibirã ya buheri ãhraa,” gajirã arĩquerecʉ̃, gajirãpʉre erã õari buherire peerãpʉre Goãmʉ taumi. Cristore erã umupeocʉ̃ ĩagʉ “Erãre peamegue wabonirãre taugʉra,” arĩmʉhtapʉ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judio masa deyoro moarire ii ĩhmudorema erã iri buherire umupeoboro core. Eropirã griego masa judio masa árĩbirã árĩrãpʉ erã pepiro dopa buhecʉ̃ gahmema.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Maripʉ “Jesucristo mari ñeri iira dipuwaja crusague sĩridi árĩmi,” arĩ buherire buhea mari. Iri buherire peerã judio masapʉ gamebeama. Eropirã iri buherire judio masa árĩbirãpʉ “Pee masibirã ya buheri ãhraa,” arĩma.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorã ĩgʉ beye aĩnirãpʉ iri buherire pee õpa arĩ masima: “Goãmʉ masipehogʉ turagʉ ãhrimi. Cristo marire sĩribasara mera marire peamegue wabonirãre Goãmʉ taumi,” arĩ masima. Erã judio masa, judio masa árĩbirã sã eropa arĩ masima Jesu yarã árĩrã.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Goãmʉ õaro masipehogʉ ãhrimi. “Goãmʉ pee masibigʉ ãhrimi,” masa arĩ pepiquerecʉ̃ ta i yeba majarã tauro õaro masipehogʉ ãhrimi. Eropigʉ “Turabigʉ ãhrimi,” masa arĩ pepiquerecʉ̃ ta erã wecague turatarinʉgagʉ ãhrimi ĩgʉ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Yʉ acawererã, Goãmʉ mʉare ĩgʉ beyeboro core mʉa árĩmʉhtarare guñaque. I yeba majarã “Õaro masirã ãhrima,” erã arĩnirã watopegue Goãmʉ mʉare bajamerãgã dihtare beye aĩdi árĩmi. Eropirã masa tĩrã oparã sã árĩnirã bajamerãgã ãhraa mʉa Jesu yarã.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 I yeba majarã “Pee masibirã ãhrima,” erã arĩnirã watopepʉre mʉare Goãmʉ beye aĩdi árĩmi. Eropa beyedi árĩmi “Õaro masirã ãhrima,” erã arĩnirã erã masibirã dujaboro dopa. Eropigʉ i yeba majarã “Turabirã, doyarã ãhrima,” erã arĩnirãre Goãmʉ aĩdigʉ árĩmi doyabirãpʉ erã doyarã dujaro dopa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Masa erã ĩadiabirãre “Duhpimorã árĩbeama,” arĩma. Erã eropa arĩnirãre bu árĩrãre Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre aĩdigʉ árĩmi mʉare. Eropa aĩgʉ i yeba majarã oparãre, gʉhyadiarãre, “Gʉapʉ bu árĩrã ãhraa,” erã arĩcʉ̃ iigʉ iimi Goãmʉ erãre.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ i yeba majarã ne yujugʉ ĩgʉ gamero mera “Yʉ tamera turagʉ, õaro masigʉ ãhraa,” arĩ tarinʉgamasibeami Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Goãmʉpʉ marire Jesucristo yarã árĩcʉ̃ iimi. Ĩgʉ yarã árĩrã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩrãca mari. Jesucristopʉ Goãmʉre õaro masicʉ̃ iimi marire. Eropigʉ mari ñerire cóãgʉ marire õarire gohrotocʉ̃ iigʉ ãhrimi. Eropigʉ marire peamegue wabonirãre taubu ãhrimi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ Goãmʉ yare erã gojarapũ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta eropa wahaa. Õpa arĩ gojañuma: “‘Yʉ gamero masipehogʉ ãhraa,’ arĩgʉ irire arĩbiricãporo. Õpa arĩporo: ‘Mari Opʉpʉ masipehogʉ ta ãhrimi,’ arĩporo ĩgʉ,” arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.