Romanos 9

DED vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni Kristogoc kpeketahema yoac fora deduae, ikoc mi anduae. Nga Tiri Asungo here negen negenna midiu imocngo hepucna anu yofi deduae.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ni nasosoc arengfocna yeneac amma ubahodungtoa nga ubaebicgoc kecduae.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Nga neng yeneac do mema sowecac bageau kecma Kristoaru agac kecbadeac negenduae. Neni kisicnina mocgu.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nga yeni Israe areng, yeni manggacac medacyombong kuc nga kibikperaginginagoc kecdae. Yeni dzadzahac nga dedeseriyoacgoc kecma Anutuac womong garenggekecdae. Amma Anutungo wiac yemmeudeac deseriyemmeec, imoc yenearu fedengoc.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Nga yeni kisicbangecfocngina negendae, yeneac fingecsaheunac Kristongo ngic siric amma fingerec. Ye Anutunoc, wiac sasawaac engena. Yearu dedengerec nga dedengerec fekengkecbeso, imoc fora.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Anutu yoara kuha made, ngeni ifi mi negembisia. Imoc yofi, Israengicngac Israe fingecsaheunac, yenearunac goa Israe yombong mi andae.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Imocac siriha yofi, Abrahanggac bangecfora goa yeni Sara kimearunac. Imocac yofi oho ohoya fede,
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Sebiac arennu fingecdae, yeni Anutuac nambaracfora, ifi mi dede. Dedzegeac bageau fingecandae, yeni Abrahanggac bangecfora yombong andae.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ye Abrahang nga Sara yerigoc yoac yofi dedzege anec,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nga imocsac kpac, Bangecnina Isaka ye Rebekagoc feu yeng fora tombosonga kpenangyuruec.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Imocac yofi oho ohoya fede,
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Ifiac amma yofi denide. Anutungo sing mi segeude. Ye yoara gombunga angande.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Yeng Mose yofi edeec,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ifi anu Anutungo yengena wosoefahaac amma ngic meisinggeude nga ngic ye yengenaocngoc songo meficgeecac me uatoa meecac amma ifi mi fingerude.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Mitikibiu yoac oho ohoya fede, imocngo Farao yofi edeec,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Imoc yofi, Anutungo mong wosoefac ammibesonga negendeu, imoc ammiude. Amma monggac herea dzegebesonga negendeu, imoc dzegeude.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ge yoacna imoc negemma yofi denade gedang, “Anutuac songo nga negen negeng kpeudeac sing mi fede. Nga sing kpekpe mi febac dede yeng ni kopocsicnagoc naric mi debac.”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Bangecngic ge negenna, ge ngicsac, ifi dema Anutuac yoac turunga mi merembesena. Marikibi minginango wiac mong meu wiac maringo memea, imocngo mingina naric mi kpesimiude,
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Enangmemengic ye songeaac arennu ua naric meude, ye gbaki mema imocngo enang mong uaya engena meude nga enang mong uaya mamea naric meude.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 — ausente —
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Imocac nenannoc kpacnunuec. Imoc Yuda arengsac kpac, ye bangec monnunac ngicngac momoc kpacyunuec.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ye profete Hoseaac kibiu ifingoc yofi dede,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Nga bangec monnunac ngicngac Anutungo yeneac yofi deec,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yesaiango ine Israe yeneac negemma yofi kpacma dede,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 KEBUNGO bangecfu ngicngac yoacngina bicbic isinggema desiyunuma uaya mesiude.” (Yesaia 10:22-23)
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nga Yesaiango kpefingyoac yofi bic deec,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Ni yofi torokpema deduae, bangec monnunac ngicngac, yeneng dindingac kecgecdeac seseriua mong mi mekecma kekec dindingac eng meficgegec. Yeni negensinggegec, imocac amma Anutungo dindingac kpacyunuec.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Nga Israe ngicngac yeni ine dedeseriyoacngo kekec dindingacfu faiyunuudeac seseriua mekecgec. Mekecma dedeseriyoacfusing dindingac kekec mi meficgegec.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Yeni faka nga angammemenginaac negensima negen negensing fora imoc ine wagec. Yeni hocfu kpondzong heima mayunuec.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Imocac yofi oho ohoya fede,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra