Romanos 1
DED vs ARC
1 Ni Paurongo kibi yoc ohoma Roma kpebung ngenearu faiduae. Yesu Kristo ye minginna nga ni yeac wanacngic. Yeng kpacnuma segerenuu aposoro ua mema Anutuac siduc gombung dekperagibadeac denenec.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yeng siduc gombung imocnoc warac profete yenearu yoac dedzege amma haudeac deu yeneng imoc mitikibi kpetiacfu ohogec fede.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Siduc imoc yofi, Anutuac Medac, Kebunina Yesu Kristo, yeng ngicsebiac arennu Dawidiac fingecsaheunac fingerec amma
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 kpetiac Asungo kucgoc yombong yeac yofi dekperagiec, yennoc homecfunac gborima yarec, imocngo yofi edzacnunude, ye Anutuac Medacyombonga. Imoc Kebunina Yesu Kristoac siduc gombung.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Anutungo deu ye wosoefac anemmema aposoro ua nemmeu neni yeac kpacac amma bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac botucfu yoac dekperagini yeneng ye negensinggema yoara tofohogecde, ua imoc mekecdimbe.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Nga Anutungo ngeni ifingoc kpacngunuma Yesu Kristoac areng anggecdeac negende.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Anutuac songoareng Roma taonnu kecdae, ngeni kpacngunuu yeac kpetiac areng kecdae. Nga Anutu Manninaac amma Kebu Yesu Kristoac danggunuc nga ruaengo ngenearu febeso.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Bangeha bangeha yeneng ngeneac negen negensingnginaac yoacsiduc edeemeandae, imoc wiac engena ifi negemma ngeneac negensima Yesu Kristoac kpacfu Anutuna dangge edekecduae.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Hama ngenemba nenahafoc kecma ngeni serigecdeac Tiri Asuac wosoefacac kuc ngenearu mederebade, imocac homac anende.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Ni yofi negemma imoc deduae, ni ngenearu haba nenang negen negensinninango nanggeemema ngeneng ni meserinugec neng ngeni meseringunubade.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Negen negensinggoc tosofocna, yofi negenggecdeac anende. Ni miti uaac fora imoc bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac botucfu kpedzucneanduae, ifi isocngoc ngenearu hama miti uaac fora goa kpedzucnebade. Amma imocac naso homac arenga faikecbare wiac goango ine dzegenukefec.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ni grikngic nga bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae amma fakangina siriha kpac kecandae, yeni miti dekperagiyemmebesare. Amma ngic negen negenggoc nga negen negengina kpac, yenearu siduc gombung mamangkima dekperagima imocngo turunna kpoubesare.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Imocac amma Roma taonnu ngicngac kecdae, ngenearu ifingoc siduc gombung dekperagibadeac herena yacande.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Siduc gombung imoc Anutuac kuc. Imocngo ngicngac sasawa negensinggeandae, yeni kopocsicac ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecde. Yoac imoc yuda yeneac arennu waraima kemma grik yeneac arennu momoc kenec. Imocac amma ni siduc gombunggac negemba gameagoc mi angkecde.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Anutungo ngicngac dindingac denemmeande, imocac siduc gombunnu yofi fingectegecande, negen negensinggoc hanahema negen negensinggoc mesibesonga. Amma yoac yofi bic oho ohoya fede,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ngicngac goa yeni Anutuac faka nga yoac ngadehema sing ferahaandae amma faka nga yoac fora kpema waandae. Ngicngac imoc yeneac turunga kurumenunac fingeru Anutungo imoc kpouyemmeude.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Anutu haniaya botucnginau dindingac hengkecdae. Imocnoc Anutu yengenaoc mekperagiyemmeande.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Amma hanahema ama bangec meficgeecfunac kecerema yofinenggac kecdimbengoc yengena kicngo mi hengena nga yeng wiac meficgeec, imoc henggec. Imocngo yengena marikibiaac siriha fingecyemmeu negentegeckecdae. Yeng nasoya nasoya kuc mingina kefecngo kefude amma ye Anutu, yeni imoc hentegecma kecdae. Imocac mongngo yoac mong yofi naric mi deude, “Anutu kecde, imoc mong mi negentegeraiac kopocsicna wabeso.”
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Yeni Anutu negemmidae, amma eweheihei ine mi ammigecde. Nga ye Anutu, imoc negendaenoc nga yeni ine ye mi dengeregecde. Yeni ine negen negengngina ikoha, imocngo faka meu kicpisic nga ubafong anggec kundungngo ubanegen negengngina semeu sing segegecde.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yeni ifi kecma deandae, “Neni negen negentegecgoc.” ifi dema samackpeng amma dzingfonga kecandae.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Nga yeni Anutu homeha kpac, yeac kuc kibikperagiagoc wama ngic homemea, yeneac ongangina nga neng nga yamberec amma sekac ongangina goa imocac Anutu siriha, ifia dema mekecgecde.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ifi angandaeac amma Anutungo yenang hereyacyac fakanginau wayunuu yeni kaiserofaka angkecma sebingina faka gameagocfu kpeandae.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Anutungo wiac sasawa deu fingerec, yearu dedengerec nga dedengerec fekengkecbeso, imoc fora. Nga yeni ine Anutuac yoac fora wama ikocyoac hoanggegecde. Nga ye wiac sasawa deu fingerec, yeac eweheihei faka wama yeac bageu monggoc mi kecandae. Yeng deu wiac fingerec, yeni imoc afehema imocac kingang kpeandae.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Imocac amma Anutungo kpae mong mi heiyemmema wayunuu hereyacyac faka gameagocngo fenggeyunuu ngac yeni ngicgoc kecandae negengandimbe, yeni sing imoc wagec faka goa ngacngo faka mi angana, imoc angemekecdae.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Nga ngic yeni sing imohaingoc ngacgoc kekec kecandae negendimbe, imoc wama herengina gerec isoc borang tiu ngicngo ngicfu kemma faka gameagoc angemeandae. Ngicngac ifi angkecdae, yeni yenaocngoc fakangina gameagoc anggec, imocacsoc turungango kekecnginau faka dindingac modacma meficgeyemmeude.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ngicngac yeni Anutu negemmibesonga negenggec wiac mamea anu faka imoc ngadehema wagec. Imocac amma Anutungo ifingoc kpae mi heima wayunuec. Wayunuu yeni faka kpedahango fenggeyunuu faka ngicngo mi angana, yeni imoc modacma angemekecgec.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Nga yeneac hereu faka mangana hania hania wake wakea fede, imoc yofi, yeni ngicngac dindingac kpac. Yeni ngabagoc nga kichodunggoc kecma faka mangana amma keracmanganggoc kecandae. Yeni herengina yaru ngic yunukpebuc anggecdeac ayemmeu ngabau eweandae. Yeni ikoc nga ngaba arennu ngic memanganeyunugecdeac ayemmeande amma gubekisang kecandae.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Kecma yeni enacfu faifai amma Anutu ubango wama ubaseri kecma yoacngina goria amma sebiengeng faka angkecdae. Amma nonggo mangfocngina yeneac yoac kpema faka mangana gboria meficgeandae.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Nga yeni negen negengngina kpac kecma yenang yoacngina kpeandae. Yeni ngicngac tosofocngina heresongogoc hoangyunugecdeac obohoma ngicngac yeneac ubamangang mong naric mi negenggecde.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ngicngac faka mangana ifia angandae, yeni homecac areng andae. Yeni Anutuac sing dindingac imoc negemmaguc sifu faka ifia angkecdae. Nga yeni imocgoc torokpema goa yenenggec faka mangana ifia amma kecgec, imoc ifingoc negenggec ngereeande.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?