Mateus 22
DED vs ARIB
1 Yesungo yoac mong heima torokpema yofi edeyunuec,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Kurumenggac eucerereng imoc ngictau mong isoc, ye medahaac memeturang nasoac yakatoa ohoma memengere anec.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Amma ngictaungo wanacngicfora sueyunuu yeni ngicngac memeturanggac amma bic heitaiyunuec, yeni wangecyunugecdeac kenggec. Kenggec ngicngac yeneng ine modzongina tiu wagec.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Wagec ngictaungo wanacngicfora goa monggoc sueyunuma yofi deec, ‘Ngeni kemma ngic bic heitaiyunuai, yeni edeyunugec, “Negendae, burumakana ngiwa nga yang kerectoayagoc imoc bic kpeoho amma yakatoa mengeredacdua. Ni wiac sasawa bic memockedua, imocac ngeni hagec.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ifi deu kemma edeyunugec, yeneng ine yoac monggoc hau imoc negemma modzongina tiu eng wama kengha anggec. Mong ye uayau kenec nga mongngo kpounec uayau kenec.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Nga ngicngac tosea yeneng ngictauac wanacngicfora ngaba ayemmema yunuhomegec.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ifi anggec ngictau ye imoc negemma herebu amma wasaifora sueyunuu kemma ngickpekpengic imoc yunuma taongngina faigec dzeec.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Amma wanacngicfora yofi edeyunuec, ‘Memeturanggac yaka imoc bic mengec mengerea nga ngic heitaiyunudua, yeni areng mangana ifiango nearu hagecdeacsoc mi ande.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Imocac ngeni sing sosocfu kemma namma ngic meficyunugecdesoc, yeni edeyunugec memeturanggac amau habisia.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ifi deu wanacngic yeni sinnu kemma ngic meficyunugecsoc gombunga nga mangana momoc hesicyunudacma hama memeturanggac yakaama imoc mewakegec.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Anu ngicngac yeni hadacma tacgec ngictaungo yenenudeac hama ngic mong memeturanggac ngakpi mi heima tarec,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ye hemma yofi edeec, ‘Tosona, ge dafi memeturanggac ngakpi mi heima erema tacnec?’ Ifi deu ngic ye yoara kpac waickema taru
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 ngictaungo kingangngicfora yeneac yofi deec, ‘Ngeni hanimaria kpema ngadeau kundunnu ukugec kemeu. Ihai kiacma enara kisaranggema kecbeso.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ngicngac kpacyunuyunuya, yeni homac nga meisingyunuyunuya, yeneng ine efeanec.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Anu farisaio yeneng kemma yoac dafi dema Yesu tobanggeni yoac goa segeu meni dema imocac denegeng anggec.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ifi amma medacfocngina nga Herodeac areng goa Yesuaru sueyunugec kemma degec, “Kpoukpou, ge yoac fora dekecnec, imoc negendimbe. Nga Anutuac sing dindingac ngicngac edekpou anemmekecnec amma ngic monggac me monggac songo mi negemma engena mamea socfungoc anemmeannec.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Imocac dafi negennec, damocngo naric ande, neni takesi ngictau Sisa naric minide me kpac?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ifi degec Yesungo ngabasiricfu degec, imoc negemma yofi edeyunuec, “Ikocngic, ngeni nocac suba idenendae?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ngeni takesi faiandae, imohacnac dzo mong mehagec hemba.” Ifi deu yeni denarihoc mong mekemma edzahegec
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 yeng imoc hemma yofi kpesiyemmeec, “Onga nga kibi yoc, imoc meracac?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Deu degec, “Imoc Sisaac.” Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Imocac ngeni Sisaac wiac Sisa mibisia nga Anutuac wiac Anutu mibisia.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ifi deu yeni imocac negenggec engena anu wama kenggec.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sadukaio areng yeni homecfunac yacyac mi fede, ifi dekecdae, yenearunac ngic goango wenac imohaingoc Yesuaru hama kpesimigec,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Kpoukpou, Mosengo yofi deec, ‘Ngic mongngo ngac meec nga ye gboriha kpac kecma homeu muneango daraac hodzec mema gboric kpeficgema daraac kpac miacma kecbeso.’ (Dedeseri 25:5-10)
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Dacmunac seweng nenigoc kecgec, yenearunac waracdacnginango ngacfu kemma gboriha kpac kecma homeu muneango hodzeha meec.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Meu munea nga yeac ngadeau munafora 5 kecgec, yenearu faka ifiangoc fingeru yeni sasawango homedacgec.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Homedacgec ngac ye ifingoc kecma homeec.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ngic seweng yeni sasawango ngac yeac ewea anggec. Nga yacyac nasou ngac imoc meracac enema anude?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ifi degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ngeni mitikibi nga Anutuac kuc mi negentegecdaeac yoac desufudae.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yacyac nasou ngicngac yeni monggoc mi meemegecde amma manggac mongngo yofi mi deude, ‘Ni naroanna ngic mibade.’ Imohai ngicngac yeni ine kurumenggac angero, yeni isoc anggecde.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Nga homecfunac yacyac dema Anutungo yofi bic edengunuec,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ni Abrahang nga Isaka amma Yakobo, yeneac Anutu.’ (Makekeng 3:6)
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Nga ngicngac habutoa yeni kpoukpouya imoc negenggec engena anec.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Anu farisaio yeneng yoac yomoc negenggec, “Yesungo sadukaio yeneac yoac merenu yoacngina dugung kpeu engsac nanggec.” Yeni imoc negemma kpedzucnema
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 yeneac botucfunac dedeseriyoacac negen negengngic mongngo Yesu faitobannu faima kpesimiec,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Kpoukpou, dedeseriyoacac manau dedeseriyoac damocngo engena yombong ande?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ifi kpesimiu yofi edeec,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Imocngo dedeseriyoacac warac warac nga kuneng ande.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nga imocac ngadeau ogea yofi,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Dedeseriyoac nga profeteyoac sasawango dedeseriyoac yohockang yomocac witiau tima nandae.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Anu farisaio yeni kpedzucnema tacmagec Yesungo yofi kpesiyemmeec,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ngeni Messiaac hania dafi negendae, ye meracac kisicfunac?” Kpesiu meremmigec, “Ye Dawidiac bangeha.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ifi anu Tiri Asungo dafiac Dawidiac enac meefaiu yeac ‘Neac Kebu.’ dema yofi deec,”
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “KEBUNGO neac Kebu edeec, ‘Ge foinaugeng tacmana ngabafocga hanigaac bageau faiyunuba yeni hanititiga anggecde.’” (Mitiyegec 110:1)
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Nga Dawidi yengenaoc kpara yofi kparec, “Neac Kebu. Nga Messiango dafiu Dawidiac bangeha ande?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ifi deu yeni Yesuac yoac turunga merembesonga obohogec. Obohoma naso imohacnac erema yeac kengec amma mongngo dekpesi monggoc mi ammigec.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?