Mateus 20

DED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kurumenggac eucerereng imoc ngic mong amabangehagoc, siriha imocacsoc. Ye asoacngoc kemma ngic waing uayau ua megecdeac ngic yagura meyunuec.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Meyunuma ua ngic yagura yeni uameme mocguac dzo ifiasoc megecdeac denegeng amma uba mocgu amma sueyunuu uau kenggec.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Nga 9 kiroc ammanu waing ua minginango ngic goa kpedzaroc sobennu eng nanggec yenemma
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 yofi edeyunuec, ‘Ngeni ifingoc waing uanau kemma ua megec, imocac sirihau dzo ngemmebade.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ifi deu yeni waing uayau kenggec. Nga ye 12 kiroc nga 3 kirocfu faka imocngoc anec.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Nga 5 kiroc anu ye monggoc kemma ngic goa ifingoc eng nanggec meficyunuma yofi edeyunuec, ‘Ngeni nocac eng nanggec ama marai ande?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ifi deu degec, ‘Ngic mongngo uayoac mong mi denemmedac.’ Ifi degec yofi edeyunuec, ‘Ngeni ifingoc kemma neac waing uau ua mebisia.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ama marai anu ua minginango ua gareng yofi edeec, ‘Ge yagurangic kpacyununa hagec uaac bung yemmena. Amma ngic wisic wisickea hagec, yenearunac hanahema yemmekengkecna waraima hadau, yenearu wisickebeso.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ifi deu ua garengngo ngic 5 kiroc hagec, yeni hanahema ua meme mocguac bung, ifi yemmeec.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Yemmeu ngic waraima hagec yeneng negenggec, ‘Ye dzo meemma nemmeude.’ Nga ua garengngo dzo kpetea imocngoc yemmeec.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Yemmeu yeni dzo kpetea imoc hemma negenggec naric mi anu waing ua mingina
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 edegec, ‘Ngic yomoc yeni ngade yombong hama aua mocgusac ua megec. Nga neni ine asoacngoc hama uaac ebic hemma wenacfu namma meerekecni ama marai ande. Nga geng yenigoc siriha mocgungoc anemmedang.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ifi degec yeng yenearunac mong yofi edeec, ‘Ogona, ni kopocsic mong mi meficgegendua. Negenna, nerang waraima uameme mocguac dzo ifiasoc deserima uba mocgu andic.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ge imocac dzoga mema kenna. Nga neng ine yagurangic ngade hadau yeni bung socfungoc yemmebadeac songona ande.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ni neanna hiedzongo ifi me ifi ambesonga negemma imoc naric ambai. Amma fakana gombunga anu imocac negen negengga mi manganebeso.’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ifi isoc ngadea yeneng warac warac anggecde nga warac warac yeneng ine ngadea anggecde.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesungo medacforagoc Yerusarennu kembeso kemma sinnu tembucnginau yofi edeyunuec,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Negendae, nenang Yerusarennu endimbe. Enni ngic yeneng Ngicac Medac womong gareng enara nga mitiac negen negengngic, yeneac mariu faigecde. Faigec yeneng ye homeudeac desigecde.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Desima ye bangec monnunac ngic Anutu mi negemmidae, yeneac mariu faigecde. Faigec yeneng deendema ammima dzikacngo kpema sebia kpekperecge amma mariponnu kpegec homeude. Amma uameme harebec kemmanu homecfunac monggoc yarude.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Anu Dzebedaioac medahora nonggongirango meyuruu Yesuaru hagec. Hama Yesu fafoc heimima deec, “Ni wiac monggac naric kpesigembai me?”
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ifi deu deec, “Ge noc wiacac anggende?” Deu edeec, “Medachocna yomoc yereng eucererenggau mongngo foigau nga mongngo kanagau tarecde, imoc deserinenna.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngeni wiac kpesidae, imocac hania mi negenghomedae. Nga neng kpendzenggac kpakenecfu nebeso anduae, ngeri imoc neecdeac dedape me?” deu deoc, “Oc, naric nedede.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yeri ifi deec Yesungo yofi edeyuruec, “Ni kpendzenggac kpakenecfu nebade, ngeri imocngoc neecde. Nga ngic merang foinau me kananau tarude, imocac fora ine neng naric mi desibade. Mannango ngic tatac imohai tarecdeac bic mengereec, yereng ihai naric tarecde.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Anu medacfora 10 yeneng imoc negemma dacmunac yereac negenggec manganeec.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Manganeu Yesungo kpacyunuu kenggec yofi edeyunuec, “Bangec monnunac ngicngac, yeneac ngictaufocngina ngicngac yeneac ngickuneng siricfu garengyunuandae. Nga ngicngac kunengfocngina yeni ngicngacfocngina yeneng yoacngina modacgecdeac kuc feyemmede, ifinoc negengandae.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 — ausente —
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu nga medacfora yeni Yeriko taong wama kemmagec ngicngac habutoa kuneng yombong modacyunugec.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Nga sing tegiau kicpisic ngic yohockang taroc. Tarec ngicngac yeneng degec, “Yesungo hama kende.” ifi degec yeri imoc negemma kpacma deoc, “Kebu, Dawidiac bangeha, ge nereacnec ubaga manganeu.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ifi kparec ngicngac habutoa yeneng waickema tarecdeac kpetariyecmegec. Nga yeri ine monggoc seriangoc kpacma deoc, “Kebu, Dawidiac bangeha, ge nereacnec ubaga manganeu.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Kparec Yesungo namma kpacyuruma yofi deec, “Ngeri noc wiac angecmebadeac negendape?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 deu deoc, “Kebu, neri kicnira tegerudeac negendipe.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Deec Yesungo ubea manganeu mariango kicngira kpesereu yeri imohaingoc kicngira fima ye modaroc.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra