Mateus 10

DED vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesungo medacfora 12 kpacyunuu hagec ngicngac yenearunac asu seuhagoc kporacyemmegecdeac uayoac yemmmeec nga hafei hania hania amma ngicngac kucmamanginagoc sasawa mengereyunugecdeac uayoac kuhagoc yemmeec.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Aposoro 12, yeneac kpacngina yofi, Simong kpara mong Petoro nga munea Anderea amma Sebedaioac medahora Yakobo nga munea Yohane.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Firipo nga Batoromaio nga Toma amma takesimemengic Mataio, Yakobo Arifaioac medac nga Tadaio
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Amma Simong Kananaio amma Yuda Kariotonac. Ngic yeng kecma Yesu kerereu megec.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesungo medacfora 12 imocnoc sueyunuma yoac yofi dema edeyunuec, “Ngeni bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac bangecfu nga samariangic yeneac taonnu mi kembisia, kpac.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Israehabuu ngicngac rama sufu sufuya, ifi isoc kecdae, ngeni yenearu kembisia.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ngeni kemma yofi dekperagiyemmebisia, kurumenggac eucerereng imoc bic mewegenengunude.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Ifi dekperagiyemmemma ngicngac hafeigoc mengereyunuma homemea megboriyunubisia nga kukuserigoc sebingina ngereeudeac mengereyunuma hadehade nga yafing kporacyunubisia. Ni kuc imoc ubangerecac nga buma kpac ngemmedua, imocac amma ngeni ubangerecac nga buma kpac memefic imoc yemmebisia.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ngeni dzo gol nga siriwa nga kopango memea, imoc mi meficgebisia nga wiac ifia fadeng nabehau mi faima mekecbisia.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Ngicngac yeneng ua mekecmagec ua imocngo yakangina meficgebeso, faka imoc ngereeude. Imocac ngeni singgac hie me ngakpi yohockang me hanitabe me yasu mong mi mekembisia.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Amma taong me amabangec monnu kenggecde, ngeni imohai ngic mong yegoc tacgecdeac siric ande, ye meficgebisia. Meficgema yegoc tacyac anggec wisickeu faima kembisia.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ngeni ama imohai emma wenacngerec ruaeyoacgoc debisia.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ifi degec ama imoc ruae naric meudeac siriha anudeu, ruaengo ama imohai hama feude. Nga ama imoc ye ruaea naric mi meudeac siriha anudeu ruae imocngo ngenanggaru monggoc dzigenengemmeude.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nga mongngo mi hoangngunuma yoacngina mi negenudeu ngeneng ama me taong imoc wama haninginaunac yube kpegec mau kembisia.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Foracngoc, kecma ising ising nasotoau taong imocac ngicngac yeneac ebicngo Sodong nga Gomora taong, yereac ebic feraheude, imoc edengunuduae.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Negendae, rama yeneng katekasi yeneac botucfu kecdae, ni siriha imocacsoc suengunuduae. Imocac ngeni boidzoc isoc negen negentegecnginagoc kecbisia nga kebesac neng, yeni isoc manganangina kpac kecbisia.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ngeni ngic yeneac negentegecma kecbisia. Yeni yoacfu faingunugecde nga kpekpeturang amanginau dzikacngo ebiria ngunugecde.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nga ngicngac yeni neac amma mengunuma kemma gawana nga ngictau yeneac kicfu faingunugecde. Ifi anggec ngeneng yeni nga bangec monnunac ngicngac Anutu mi negendae, ngic imoc momoc siduc gombung dekperagiyemmebisia.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Nga ngicngac yeneac kicfu faingunugec yoacfu nanggecde, imohai ngeni noc yoac degecde me dafi degecde, imocac negengyohoc mong mi ambisia. Kebungo naso imohainoc yoac ngemmeu ngeni imoc debisia.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ngeni naso imohai ngenaoc yoac mi degecde, kpac. Mangnginaac Asungo yoac enacnginau faiu imoc degecde.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Imohai dara mongngo munea enara yeneac mariu faiu yeneng ye homecfu faigecde nga manggac mongngo faka imocngoc medahaac anude. Nga nambarac yeneng nonggo mangfocngina deengdema ayemmema homecfu faiyunugecde.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Nga neac kpacac amma ngicngac sasawa yeneng ubango ukungunugecde. Nga ngic mong ye seserigoc kecmanu nasotoa haude, yeng komoc kpeude.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Ngeni taong monnu kecgec ngicngac yeneng ngunukporac angemmegec ngeni taong imoc wama worama monnu kembisia. Foracngoc, ngeni Israe bangecfu taong sasawa fekende, ihai uana mi mesimagec Ngicac Medacngo haude.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Negen negeng medac mongngo kpoukpouya yeac engena mi anude nga wanacngic mong ye mingina yeac engena mi anude, kpac.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Negen negeng medac ye kpoukpouyaac siric isoc ambeso nga wanacngic ye minginaac siric isoc ambeso, imocngo naric anude. Nga amaac enara yeac Bedzeburu demigec isoc amafora ngenearu kpac ifia mangana monggoc kpacngunugecde.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Wiac mong sangoyagoc fede, imoc kecma nonongkac fingectegerude nga wiac sufu sufuya fede, imoc negendacgecde. Imocac ngeni yeneac mi kengecngunubeso.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ni tofocnac nasou yoac edengunuduae, ngeni imoc kperagiau debisia. Nga sangicfu kedzacnginau dedea, ngeni ama witiau namma imoc deyadigec negendacbisia.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Ngicngac yeni sebingina kpehomema ubaongangina naric mi kpehomegecde, ngeni yeneac mi kengecngunubeso. Anutungo sebi nga ubaonga yerahafoc hofeu memanganeude, ngeni yeac ine damungunubeso.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ngicngac yeni nengbisic yohockang faigec toea mocgu sacsacngo bummeandae. Nga neng yenearunac mongngo bangecfu makpeu Mangnginango imoc bic negenude.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Nga ngeneac orucdzonginaac kpete, imoc ifingoc osoosodara.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ngeneng nengbisic homac feracyunudae, imocac amma ngeni mi damungunubeso.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Mong ye ngic yeneac kicfu neac deande, ‘Ni yeac areng.’ Neng yeac ifingoc Manna kurumennu kecde, yeac kicfu yofi debade, ‘Ye neac ngic.’
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Nga mong ye ngic yeneac kicfu neac kpacna busickpeu neng Manna kurumennu kecde, yeac kicfu yeac kpac ifingoc busic kpebade.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 ‘Ye bangecfu ruae meficgeudeac maec.’ ngeni neac ifi mi negembisia, kpac. Ni ruae meficgebadeac mi mayai, ni ine yare meficgebadeac mayai.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 ‘Medac ye mamagoc tohoemeecde nga naroang ye nonggeagoc tohoemeecde. Nga ngac ye erangiagoc tohoemeecde, ifi fingerudeac mayai.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ngicngac ngic monggac ameau yombong arengfora kecdae, yenennoc ngabafora anggecde.’ (Mika 7:6)
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Ngic mong ye nonggo manghora heresongogoc hoangyuruma neac songo mamea negengande, ye neac areng anudeac siric mi anude. Nga mong ye medaha me naroanga heresongogoc hoanggema neac songo mamea negenude, yeng neac areng kefudeac siric mi anude.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ngic mong ye mariponga tofohoma ni mi modacnuude, yeng neac areng kefudeac siric mi anude.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Mong ye yengena kekeha meficgema segerede, ye kekeha sufumiude. Nga mong ye neac amma kekeha wade, ye kekeha meficgeude.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Ngic mongngo ngeni heitaingunuude, yeng ni heitainuude. Amma ni heitainuude, yeng Anutu suenuec, ye heitaiude.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Nga ngic mong ye profete mong hemma ngic imoc ye profete kecde, ifi negemma ye heitaiude, yeng profeteac bung meude. Amma mongngo ngic ye dindingac kecdeac amma ngic imoc heitaiude, ye ngicngac dindingac yeneac bung meude.
41 Quem recebe
42 Mongngo medac kapia mong hemma neac medac andeac negemma doku nomang kpakenecfu kpemiu neudeu yeng kecma bumaac mi obohoude, imoc fora yombong.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra