Marcos 9

DED vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesungo torokpema yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngic yomoc nandae, ngenearunac goa mi homemagec Anutuac eucerereng kuhagoc fingectegeru henggecde, imoc edengunuduae.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Anu uameme 6 wisickemanu Yesungo Petoro nga Yakobo amma Yohane meyunuu tikitoa herea monnu tembucngina kecgecdeac enggec. Emma sebia kicnginau heimeremma siriha mong yombong anec.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ngakpia hereha kperagima kongac koporarac yombong anec. Bangecfu ngic mongngo wamba kongac kongac ifia naric mi meficgeude.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Anu imohaingoc Mose nga Eria fingecyemmema Yesugoc yoac denegeng anoc.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ifi anggec Petorongo Yesu edeec, “Kpoukpou, yei kecni songea andeac bedzo bedzo harebec meni. Geac mong nga Moseac mong amma Eriaac mong.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Yeni homac kengecyunuecac ye noc wiac debeso, imoc obohoec.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ifi nammagec hoeng mongngo hama semeyunumanu hoeng manaunac yoacudumeng mong yofi fingerec, “Yomoc neac Songomedacna, ngeni yeac yoac negembisia!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Yoac wisickeu imohaingoc yeni fikengfiha amma Yesungosac yenigoc nanu henggec nga ngic mong mi henggec.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Nga yeni tikiunac mamagec Yesungo deracyunuma yofi deec, “Ngeni wiac hendaumoc, imocac siduc ngic mi edeyunubisia. Kecma Ngicac Medac homecfunac gborima yaruguc ine debisia.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Edeyunuu medac yenaocngoc kpesiemegec, “Homecfunac gborima yacyac, imocac hania dafi?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Yeni yofi dema kpesimigec, “Mitiac negen negengngic yeni dafiac Eriango waraima haudeac deandae?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ifi degec yofi edeyunuec, “Eriangonoc hama wiac sasawa memengere anude. Nga mitikibiu yofi oho ohoya fede, ‘Ngicac Medac ye kpendzeng homac kpeu desure ammigecde.’ imoc dafiac negensidae?”
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Amma yofi edengunuba, “Eria ye bic haec nga ngic yeni songonginaac arennu faka hania hania ammigec, imoc yeacnoc oho ohoya fede.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yeni tikiunac mama medacfora goa yeneng yenearu hama henggec ngicngac homac yeneac botucfu mitiac negen negengngic yenigoc yoacngina engemmama anec.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nga ngicngac nanggec, yeneng Yesu hemma kpidohoma bic nedzikemma wenacngerec demigec.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ifi anggec Yesungo kpesiyemmeec, “Ngeni nocac yoacngina engemmama ande?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ifi deu habu yenearunac ngic mongngo deec, “Kpoukpou, hadehade mong yoara kpacngo medacnaac enac mema medzickeu gearu mehaduae.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nga hadehadengo naso homac ye mema kpekpefac ammiande. Ammiu ye hanimaria goriu enaraunac nambang sofororoc ereu enara kirandziande. Imocac medacfocga yeneng asu mangana kporacmigecdeac deba yeni kporacbibiema wadau.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ifi deu Yesungo yofi merenec, “Areng yomoc ngeni negen negensingngina kpac yombong. Ni ngenigoc naso herea monggoc tacbadeac modzona tide. Ngeni medac imoc megec hau.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ifi deu mekenggec hadehadengo Yesu hemma medac kpefahau bangecfu makpeec. Makpeu enaraunac nambang nga sofororoc ereec.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ereu Yesungo mama kpesimiec, “Hafei yomoc noc nasoac hanahema fingecmiec?” deu mamango deec, “Imoc sabahaungoc fingecmiec.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Fingecmiu hadehadengo naso homacngoc medac kpehomeudeac gerecfu me dokuu kpefahau kemeande. Nga ge meficnurunadeacsoc andeu sifu ubaga manganeu meficnuruna.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Imoc ambadeacsoc, denec. Ngic mong ye negensinggede, yearu wiac sasawa naric fingerude.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ifi deu imohaingoc medac mamango arohoma deec, “Ni negensingguba negen negensinna wegenedeac geng meficnuna.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Ifi deu ngicngac homacngo Yesuaru nedzima kenggec yeng yenemma asu seuhagoc yoac seria ammima yofi edeec, “Asu kedzacfong amma yoacga kpac, ni edeguduae, ge medac imoc wama erema kemma monggoc dzigenema yearu mi kembesena.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ifi deu hadehadengo kucgoc yombong arohoma tima erema kenu medac ye homemea isoc feec. Feu ngic yeneng imoc hemma bic homedac degec.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ifi degec Yesungo ine mariau mema miaru yarec.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yaru Yesungo amau enu medacfora yeneng tembucfu yegoc tacma kpesimigec, “Neni dafiac hadehade imoc kporacnideac obohoding?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Hadehade ifia yakasege kecma nunumungo kporacbesonga.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesu nga medacfora yeni ama imoc wama yofi negemma Gariraia bangec ferecgema kenggec, “Ngicngac yeneng imoc mi negembisia.”
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Nga ye imohai kemma medacfora yofi edekpou ayemmeec, “Ngicngac yeni Ngicac Medac kererema ngic yeneac mariu faigecde. Faigec yeneng ye kpegec homeude. Homeu uameme harebec ammanu gborima monggoc yarude.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ifi deu yeni ine imoc mi negentegecma kpesigecdeac kengecyunuec.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Anu Yesungo Kafanaung taonnu kensikema amau emma medacfora yofi kpesiyemmeec, “Ngeni sinnu noc wiacac denegeng andau?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Kpesiyemmeu waickema tacgec nocac yeni sinnu yenanggarunac merang engena kecde, imocac denegeng anggec.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Tacgec Yesungo medacfora 12 kpacyunuma yofi edeyunuec, “Ngic mong ye enara kecbeso negende, yeng ngic tosofora sasawa, ngeneac ngadeu kecma ngeneac kingangkpekpe ambeso.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ifi dema nambarac yenearunac mong mema botucnginau faima hoanggema yofi edeyunuec,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ngic mong ye nambarac yenearunac mong yofia neac kpacfu hoanggeude, ye ni hoannuude. Nga ngic mong ni hoannude, yeng nisac mi hoannuude, kpac. Yeng Anutu suenuec, ye ifingoc hoanggeude.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Anu Yohanengo Yesu yofi edeec, “Kpoukpou, ngic mong ye geac kpacfu hadehade nga yafing kporacyemmeu hending. Amma ye nenanggoc mi kecdeac kpetarimiding.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngeni mi kpetarimibisia. Ngic mong ye neac kpacfu ua mong kuhagoc meude, yeng kpacna bic mi demanganeude.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ngic mong ye neneac ngaba mi ande, yeng ogonina anude.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Nga ngic mong ye ngeni Kristoac medac dema doku kpakenecfu kpengemmeu negecde, foracngoc, yeng wiac imocac buma mi obohoude, imoc edengunuduae.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Amma nambarac kapia mongngo ni negensinnukecde, ngic mongngo nambarac ifia faka mangana kpoumibacac amma ye yagucnoc dzamandzingtoa ubeau ubahemima kondungtoau ukugec kemeu, imocngo ngic yearu ngereebac.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Nga mariga mongngo anggenu kopocsic meficgenadeu ge imoc herecgema ukubesena. Mariga yohockanggoc kecma hofeac gerec pisic pisickea kpac, imohai kemebanggac maritegec kecma kekecseriu enna ngereeude.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ‘Hofeu kamangina mi homeude nga gerecngo mi pisickeude.’ (Yesaia 66:24)
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Amma haniga mongngo anggenu kopocsic meficgenadeu imoc herecge ukubesena. Haniga yohockanggoc kecma hofeu kemebanggac hanitegec kecma kekecseriu enna ngereeude.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ‘Hofeu kamangina mi homeude nga gerecngo mi pisickeude.’
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Me kicga mongngo anggenu kopocsic meficgenadeu imoc mesiukubesena. Kicga yohockanggoc kecma hofeu kemebanggac kicga mocgusacgoc kecma Anutuac eucerereng manau enna ngereeude.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ‘Hofeu kamangina mi homeude nga gerecngo mi pisickeude.’
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ngicngac kondung hosoandae, ifi isoc ngicngac sasawa gerecngo hosoyunubesonga.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Kondung imoc wiac gombunga nga imocngo ine kiacma songea kpac anudeu geng songea monggoc naric mi meficgenade. Ngeni kondung songea ubaherenginau mekecma ruaefaka angemmebisia.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra