João 6

DED vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesungo yoac imoc dedacma Gariraia dzohongtoa, imocac kpara mong Tiberia dzohongtoa, imoc ferecgema edibigeng enec.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nga yeng hafeigoc yenearu faka kuhagoc meu ngicngac yeneng imoc henggecac amma ngicngac habutoango ye modacgec.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Modacgec Yesungo medacfora yenigoc tikibumau emma tacgec.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Anu yudangic yeneac makekeng hombang naso wegeneec.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nga Yesungo kic fiu kenu ngicngac habutoango kuting kuting yearu kenggec, yenemma Firipo yofi kpesimiec, “Nenang yaka dahacnac bummema ngicngac habutoa yomoc yemmeni negecde?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yeng noc faka meude, imoc bic negemma Firipo eng tobanggema kpesimiec.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Kpesimiu Firipongo meremmiec, “Nenang afo 8ac uabung, imocac socfu yaka bummema hesisicke yemmeni yeneacsoc mi anude.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ifi deu medacfora yeneac botucfunac Anderea, Simong Petoroac muneango deec,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Medacbisic mong yei nande, ye ic sogong 5 bari gbomeango memea nga kondungyang yohockang mekecde, imocngo ine habutoa dafi yemmeni sokoyunuude?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngeni ngicngac matacgecdeac edeyunugec.” Ifi deu edeyunugec kpindzingtoa feec, imohai matacgec. Ngic tacgec, yeneac kpetengina 5 tauseng isoc anec.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tackenggec Yesungo ic sogong imoc mema Anutu ubangerec edema mederema ngicngac ihai tacgec, yeni yemmeec. Yemmeu wisickeu kondungyang ifingoc mema medereu songonginaac areng menec anggec.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Negec gebecyunuu Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Yaka tosea neti anggec fema manganebacac ngeni imoc kpedzucnedacgec sakacfu kemedaru.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ifi deu yeni ic sogong 5 bic negec, imocac tosea kpedzucnedacgec kemema sakac 12 wakeec.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wakeu ngicngac yeng faka kuhagoc meec, imoc hemma degec, “Foracngoc, ngic yocnoc profete bangecfu haudeac dedea.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nga ngic yeneng hama Yesu mendanggema ngictaungina faibesonga degec Yesungo negengyemmema meickema monggoc tembuha tikiu enec.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Enu ama kundung kpemanu medacfora yeni dzohongtoa tegiau kemegec.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Kememagec ama kundung kpeu Yesungo yenearu mi hamanu yenaocngoc gombau emma dzohongtoa ferecgema Kafanaung kembesonga kenggec.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Kemmagec firangtoa kpeu dzohonggac tembong kuneng yarec.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nga yeni 5 me 6 kiromita, imocacsoc puri kpema kemmagec Yesungo doku witiau titi kemma gomba mewegeneu yeni hemma kengec anggec.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ifi anggec ine Yesungo yofi edeyunuec, “Imoc ni, neannaoc haduae, ngeni kengec mi anggec.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ifi deu negemma Yesu gombau taiembeso ammagec gombango bangec kembeso degec, imohai bic kensikeec.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Wereckengau ngicngac habutoa yeneng dzohong noboc namma degec, “Gomba mocgungosac yoc taru hending. Nga Yesungo ine medacfora yenigoc imohai mi enu yeni tembucngina emma kendau.”
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Ifi dema nammagec gomba goa Tiberia taonnunac kemma, Kebungo Anutu dangge dema ic sogong gumecyunuecfu, ama imoc mewegenema hagec.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Hama yeni Yesu nga medacfora ihai mi yenenggecac habutoango Yesu hofocbesonga Kafanaung taonnu kenggec.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hofocma dzohong edibigeng kemma meficgema kpesimigec, “Rabbi, ge noc nasoac yei hadang?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Foracngoc, neng faka kuhagoc meba hendau, imocac amma mi hofocnudae, imoc edengunuduae. Ngeni yaka negebec andauac hofocnudae.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Yaka mong hoaema kpac angande, ngeni imocac uatoa mi mebisia. Nga Ngicac Medacngo kekecseriac yaka ngemmeude, imocac uatoa mebisia. Imoc yofiac, yeac witiu Anutu Manggacngo yengena dedeseriac dzic faiec.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ifi deu yeni kpesimigec, “Anutuac ua mebeso dema noc ua meni ngereeude?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ifi degec turunga yofi merengyemmeec, “Anutuac ua yomocnoc. Anutungo ngic sueu haec, ngeni ye negensinggegec.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ifi deu yeneng degec, “Hemma negensinggunideac noc faka kuhagoc menade nga ge noc ua naric menade?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Kisicfocnina bangec kisiu mannayaka nekecgec, imocacnoc yofi oho ohoya fede,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ifi degec yofi edeyunuec, “Foracngoc, Mose ye yengenaoc kurumenggac yaka mi mema ngemmeec, imoc edengunuduae. Mannango kurumenggac yaka fora ngemmeude.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Anutuac yaka, ngic yennoc kurumennunac mama bangecngic yeneac kekec meficgeyemmeude.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yeng ifi deu degec, “Kebu, ge yaka imoc nasosoc nemmekecbesena.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ni neannaoc yaka kekehagoc, imocac ngic mong ye nearu haude, yeng yakaac mi homeude nga mong ye ni negensinnuude, yeng dokuac monggoc mi ammiude.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Neng ine yofi bic edengunuai, ngeni bic nenggec nga sifu mi negensinnuandae.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Mannango ngicngac sasawa nenec, yeneng nearu hagec ngadeau naric mi kisangyunubade.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ni neanna ubanaac kurumennunac mi mayai. Suenuec, yeac negen negeng modacbadeac mayai.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nga suenuec, yeac songo nga negen negeng yofi, ye yengenaoc ngicngac nenec, yeni marina titingaunac mi mabisia nga yeni kecma naso wisic wisickeau midiyunuba yacdacgecde.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Mannaac negen negeng imoc yofi, ngicngac Medaha hemma negensinggegecde, yeni sasawango kekecseri megecde. Nga naso wisic wisickeau neng midiyunubesanduae.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ifi degec Yesungo yofi deec, “Ngeni negemmangang wagec.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Mannango ngic mong mi heitaiudeu yeng nearu naric mi haude. Manggac suenuec, yeng ngicngac heitaiyunuec nga neng naso wisic wisickeau midiyunubesanduae.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Profete yeneac kibiu yoac yofi oho ohoya fede,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ngic mongngo Manggac mi henec, kpac. Ngic mocgungo Manggacgoc kefec, yeng Manggac henec.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Foracngoc, ngic mongngo ye negensinggede, yeng kekecserigoc anude.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ni neannaoc kekecac yaka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kisicfocnina yeneng bangec kisiu mannayaka nema homedacgec.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ngeni yaka kurumennunac maec, yocnoc nema mi homegecde.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ni neannaoc yaka kekehagoc amma kurumennunac mayai. Ngic mong ye yaka imoc neudeu ye kekecseri meficgema kechereema kefude. Yaka imoc fusina. Ngicngo kekec meficgegecdeac yemmebade.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ifi deu yudangic yoacngina manganeu degec, “Ngic yomoc ye dafi sebifusia nemmeu nenideac dede?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngeni Ngicac Medac sacfusia mi negecdeu kekecngo ngenearu mi feude, imoc edengunuduae.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Anu mong ye neac sac nga fusi neude, yeng neac heremanau kefu neng yeac heremanau kecbade.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Manggac suenuec, ye kekec mingina nga ni yeac amma kecduae. Nga mong ye fusina neude, ye ifi isocngoc neac amma kefude.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Yaka yomocngo kurumennunac maec kecde, imoc bangecfocninango yaka nema homegec, ifi isoc kpac. Mongngo yaka yomoc neude, yeng kecma kekecseri meude.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesungo yoac imoc Kafanaung kpekpeturang amau ngicngac edekpou ayemmeec.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ifi deu negemma medacfora yenearunac homacngo degec, “Kpoukpou imoc ebihagoc, mongngo imoc negemma naric mi modarude.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ifi degec Yesungo edekpou ayemmeu medac yeni yoac homac osogecac yengenaoc negengyemmema yofi edeyunuec, “Yoac imocngo memanganengunude me?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Nga Ngicac Medac ye warac kefecfu dzigene enu ngeni imoc hemma dafi anggecde?
62 — ausente —
63 Asungo kekec meefaiude nga sebiac kekec, imocngo memefiha kpac. Ni yoac edengunudua, imoc Asu nga kekec.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Anu ngeneac botucfunac goango ine yoacna mi negensinggedae.” Imoc yofiac, ngicngac damoc yeneng ye mi negensinggegec nga ngic merang Yesu doc mema ngaba yeneac mariu faiude, Yesungo imoc bic negenec.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Ifi anu yofi torokpeec, “Ngic goa ngeneng mi negensinggedae, imocac amma waraima bic edengunudua, Manggacngo ngic mong mi meefaiudeu, yeng nearu naric mi haude.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Ifi deu medac homacngo Yesu wama amanginau kemma yegoc monggoc mi yerecgegec.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Kenggec Yesungo medacfora 12 yofi kpesiyemmeec, “Ngeni ifingoc wanuma kembeso angemmede me?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ifi deu Simong Petorongo yofi meremmiec, “Kebu, gearu kekecseriac yoac fora fedeac neni ngic monggaru naric mi kennide.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Neni bic negentegecma negensinggudimbe, genoc Anutuac Kpetiacngic.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Neng medac 12 meisingngunuai nga ngenearunac ine mongngo hadehade ande.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Ye yoac imoc Simong, Karioto taonnunac yeac medaha Yudaac negemma deec. Ngic imocngo medac 12 yenearunac amma yeng Yesu doc meudeac anec.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra