João 3
DED vs ARC
1 Farisaiongic mong kpara Nikodemo, ye yudangic yeneac ngickiwa mong kefec.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nga yeng tofocnac dzongiau Yesuaru hama deec, “Rabbi, geng Anutuarunac mama kpoukpou ua mekecnec, imoc negendimbe. Geng faka kuhagoc meannec, ua ifia ngic mongngo Anutuya kpac kecma naric mi mebac.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Foracngoc, ngic mong ye fingec fingec gboria mi fingerude, yeng Anutuac eucerereng naric mi henude, imoc edeguduae.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ifi deu Nikodemongo deec, “Ngic bic yadi yadiyango dafi monggoc fingerude? Ye nonggeaac heremanau naric mi enude nga monggoc naric mi fingerude.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Nga Yesungo yofi meremmiec, “Foracngoc, ngic mong ye dokuu nga Asuu gboria mi fingerude, yeng Anutuac eucererennu naric mi enude, imoc edeguduae.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Nga ngicfunac fingec fingera, yeng ngic siricngoc nga Asuunac fingec fingera, ye Asu siricngoc.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ngeni fingec fingec gboriau fingecgecdeac edeguba mi kpidohona.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Firangngo yengena songo modacma kpeu udumenga negengannec. Nga ye dahacnac hade amma dahai kenude, imoc ine mi negennec. Ngicngac Asuunac fingec fingera, yeni sasawango siricngina ifia.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ifi deu Nikodemongo meremmiec, “Yoac sasawa denec, imoc dafi fingecdarude?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ifi deu Yesungo meremma yofi edeec, “Ge israengic yeneac kpoukpoungo wiac imoc dafi mi negentegecnec?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Foracngoc, neni wiac hengandimbe nga negengandimbe, neni imocac hepuc nga dedekperagingic amma dekperagingemmeandimbe, imoc edeguduae. Anu ngeni yoac imoc mi mema honggeandae.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ni bangecac wiacac yoac dema edengunuba ngeni mi negensinggegecde. Nga kurumenggac wiacac edengunubadeu ngeni imoc dafi negensinggegecde?
12 Se vos falei de
13 Ngic mongngo kurumennu mi enec. Ngicac medac kurumennunac maec, ye mocgungo kurumennu enec.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Mosengo bangec kisiu boudzoc miaru nanec, ngic yeneng ifi isoc Ngicac Medac miacgec nambeso.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Anu ngicngac ye negensinggegecde, yeni sasawango kekecseri megecde.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Imoc yofiac, Anutungo bangectoa bangecfu ngicngac ngeneac noc isoc ammiecac Medaha mocgu faiu bangecfu maec. Imocac ngic mongngo ye negensinggeude, ye manganau mi kemeude yeng ine kekecseri meude.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutungo Medaha bangecngic manganangina isinggema desiudeac sueu mi maec, kpac. Ye bangecngic ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecdeac bangecfu sueu maec.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Amma ngic mong Medaha negensinggede, ye yoacfu mi faiude. Nga mong ye Anutuac Medaha mocguac kpara mi negensinggede, yeng ine mi negensinggeecac amma yoacfu bic makpeec.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yoacninaac desi desiac hania imoc yofi, kperagingo bangecfu hau ngicngac angammemengina manganaac amma kundunggac songo monggoc negemma kperagia wagec.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ngicngac faka mangana angandae, yeni fakangina mangana didiu mi fingectegerudeac sasawango kperagia ngadehema kperagiau naric mi hagecde.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nga ngic mong ye faka fora meande, yeng kperagiau naric haude. Amma ye Anutuac kucfu uaya meande, imoc fingectegerude.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kecma Yesu nga medacfora Yudaia bangecfu kemma ihai yenigoc kecma ngicngac doku nadzicyemmegec.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Naso imohai Saring taong wegenacfu Ainong taonnu doku homac feec. Imocac Yohane ye ifingoc ihai kecmanu ngicngac yearu kenggec yeng ifingoc doku nadzicyemmekefec.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Faka imoc Yohane witicamau mi faimagec fingerec.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Anu Yohane medacfora nga yudangic mong, yeni yuda yeneac dzuac dzuac fakanginaac amma yoacngina engemmama anec.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Anu medac yeneng Yohanearu kemma edegec, “Rabbi, ngic gegoc Yordang nobocgeng kefec geng yeac hania edenununec, yennoc ngicngac doku nadzicyemmeu sasawango yearu kendacdae.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ifi degec Yohanengo yofi merengyemmeec, “Anutungo kurumennunac wiac mi miudeu ngicngo imoc naric mi meude.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ni Messia kpac. Ni ine yeac singwarac ambadeac Anutungo suenuu hayai. Imocacnoc bic edengunuai, ngeni dedena imoc negendaeac hepucna naric anggecde.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ngic enembingehagoc yeng ngacfu kenude. Anu ngicac ogeango yeac enacfunac memeturanggac siduha negemma ubangerectoa negenude. Nga ni ifi isoc yaguc ubangerec hafoangoc negenduae.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Yeac kpacsiducngo yadiu neacngo mamea ambeso.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Wihacnac maec, yeng wiac sasawaac engenatoa ande. Nga ngic bangecfunac fingec fingera, yeng bangecfunac, imocac amma bangecac yoac deude. Kurumennunac maecngo wiac sasawaac buma anec kecde.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Amma yeng wiac wi fede, imoc hennegeng angkefec, imocac hepuc amma dekperagiu ngic mongngo yeac yoac mi hoanggeude.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Anu ngic mong ye yoac imoc mema hoanggeude, yeng Anutu ye fora, imoc deseriude.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Anutungo ngic sueec ye Anutuac yoac deude. Imoc yofiac, Anutungo Tiri Asu hendzicma nobohasac kpeteagoc mema mi yemmeude, kpac.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Manggacngo heregoc Medahaac songo negemma wiac sasawa mariau faiec.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Imocac Medaha negensinggede, ye kekecserigoc kefude. Nga Medahaac yoac kpeude, ye kekec mi henu Anutuac turung ine yearu fekefude.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?