João 12

DED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makekenggac hombang imocac wenac 6 femanu Yesungo Radzaroac taonnu Betania, ihai kenec. Yesungo ngic yenoc homecfunac megboriec.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yeni imohai Yesuac amma yaka gombunga ohogec Matango yaka faima arenggeu negec. Nga ngic Yesugoc tacma yaka negec, yenearunac mong Radzaro.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tacmagec, imohai Mariango sebiac kerec lita noboha, kpete imocacsoc mema Yesuac haniau kpakema nadzicmiec. Kerec, imoc narda foraunac memea amma imocac buma kuneng. Nadzicmima orucdzoeango hania meusuranggeec. Ifi anu kerec imocac homunango fima ama mana sokodacma feec.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Anu medacfora yeneac botucfunac medac mong Yuda Kariotonac, yennoc ngade Yesu doc meudeac anec amma yeng deec,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Nenang kerec imoc faini kifa mocguac uabunggac dzo kirecgeu ngic makpekpea yemmebing, imocngo ngereebac.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yuda ye imoc ngic makpekpea yeneac negensima mi deec, kpac. Ye ine hamangecngicac amma dzohiengina garenggekecma dzo hamangec menec angkefec.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ifi deu Yesungo deec, “Ge ngac imocac yoac wana. Ye kerec imoc faiu femanu homeba naso imohai eng tonggonubauac amma nadzicnende.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgecde nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Anu yudangic homacngo Yesungo Betania taonnu kecde, ifi negemma Yesuacsac mi kenggec. Yeni Yesungo Radzaro homecfunac megboriec, ye momoc hembeso kenggec.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Wereckengau ngicngac habutoango hombanggac Yerusarennu kenggec. Kemma Yesungo Yerusarennu haudeac wegenanec hade, ngicngac yeni ifi negemma
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ic maria dzuamagoc mema Yesugoc ewacgecdeac sinnu kenggec. Kemma yofi kpacgec,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ifi kpacgec Yesungo donggi medaha mong meficgema imohai emma tarec. Imocacnoc yofi oho ohoya fede,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Sionggac naroang ge mi kengecguu. Henna, ngictaugango donggi medahaac witiau tacmanu haude.” (Dzekaraia 9:9)
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Faka fingerecfunac medacfora yeneng imocac hania mi negenghomegec. Kecma Yesungo kuc nga kibikperagiagoc anec, naso imohai ine faka ammigec nga yoac yeac negemma oho ohoya fede, imoc negengireckegec.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Anu ngichabu yeni Yesugoc kemma Radzaro kicsereunac kpacma homecfunac megboriu henggec, yeneng siduc imoc desahegec.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ye faka kuhagoc imoc meecac amma habutoango yegoc ewacgecdeac kenggec.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ifi anggec ine farisaio yeni yenaocngoc denengeng amma degec, “Negenggec, nenang wiac mong anganggac siriha kpac. Ngicngac kpedzongacngo ye modacma kendacdae.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Anu ngicngac hombanggac Anutu afehegecdeac Yerusarennu kenggec, yeneac botucfu grikngic goa momoc kecgec.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Kecma Firipoaru hama degec, “Ngickuneng, neni Yesu hembeso negendimbe.” nga Firipo ye Gariraia bangec Besaida taonnunac.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ifi degec Firipongo hama Anderea edeu yerahafoc kemma Yesu edeoc.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Edeec Yesungo yofi meremma edeyuruec, “Ngicac medac ye kuc nga kibikperagiagoc anudeac nasoya hade.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Foracngoc, wit gbomea mong bangecfu mi kemema tohoudeu imoc yengenaocsac tarude, imoc edengunuduae. Nga bangecfu kemema tohoudeu imocngo fora homac meficgeude.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ngic mong ye sebiaac kekecac songo negengande, ye kekeha sufumiude. Nga sebiaac kekec bangec yomohai ubeango waande, yeng kekeha mekecma kekecseri meficgeude.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nga ngic mong ye kingang kpekpena ambeso negendeu ye ni modacnubeso. Nga ni kecbade, ye imohai ifingoc nigoc kefude. Nga ngic mong ye neac kingang kpeudeu, Mannango ye seseheude.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Amma Yesungo monggoc deec, “Yaguc ubaongana ebiriu dafi debade? Manggac, ge naso yomohacnac onggonnuna. Nga neng ine imocac ammanoc naso yomohai hasikeduae.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Manggac, ge kpacga mekperagina.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Yoac ifi fingecmanu ngicngac habutoa nanggec, yeneng udumeng imoc negemma degec, “Parandangngo heide.” Nga toseango ine degec, “Angero mongngo yegoc yoac dede.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Udumeng imoc neac amma mi hadac, kpac. Imoc ngeneac memeficac fingecdac.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yaguc bangectoa bangec imocac ngicngac fakangina ising isinggenaso nga yoacngina desigecde. Amma bangec yomocac ngictau meickegecde.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Anu ngic yeneng bangecfunac miacnugec ni emma ngicngac sasawa kpedziyunuba nearu hadacgecde.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yengena siric dafiu homeude, imocac dekperagima edeyunuudeac ifi deec.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ifi deu ngic habutoango meremmigec, “Dedeseriyoacfu yofi degec negengandimbe, ‘Messiango fingecma nasoya kpac, kechereema kefude.’ Anu ge dafi denec, ‘Ngic yeneng Ngicac Medac miacgec embeso.’ Nga Ngicac Medac imoc merac?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ifi degec Yesungo deec, “Kperagingo naso wegenanecsac ngenigoc kefude. Kundunggac kucngo semengunubacac ngeni kperagi fengemmemanu kperagigoc kecbisia. Ngic mong ye kundunnu kengkecde, ye sing dafiu kende, imoc naric mi negentegerude.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Imocac amma ngeni kperagingo ngenigoc femanungoc kperagi imoc negensinggebisia. Ifi angkecma kperagiac nambaracfora anggecde.” Yesungo ifi dema wayunuma yenearunac meickeec.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesungo faka kuhagoc homac kicnginau meu yeni ine ye mi negensinggegec.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Profete Yesaiaac yoac yomoc fora fingecbeso,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Imocac amma yeni naric mi negensinggegec. Amma Yesaiango yoac mong yofi torokpema deec,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Yeni kicnginango mi henggecdeac kicngina mekundung kpeec amma faka meu ubangina dzingfong anu mekundung kpeyunuec nga ubadzigec dzigene mi fingecyemmemanu mengereyunubaiac.” (Yesaia 6:10)
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaiango Yesuac kuc kibikperagiagoc henecac yeac negemma yoac yomoc deec.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ammanu ngickiwa botucnginaunac homacngo Yesu negensinggegec nga farisaio yeneng ine kpebunggac ngadeau faiyunubauac yeni imoc mi dekperagiyemmegec.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ngic yeneng dedengerec ayemmegecdeac songotoa feyemmeec nga Anutungo dedengerec ayemmeudeac wagec.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Anu Yesungo kucgoc kpacma yofi deec, “Ngic mong ni negensinnude, ye nisac kpac, ye suenuec, ye ifingoc negensinggeude.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nga mong ye nende, yeng suenuec ifingoc henude.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nga ngicngac negensinnudae, yeni sasawango kundunnu monggoc mi kecgecde nocac bangecfu kperagia mama fingectegerec, imoc ni.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ngic mong ye yoacna negemma mi tofohoudeu neng fakaya mi isinggema desibade, kpac. Ni ngicngac fakangina isinggema desibadeac mi mayai. Neng ine ngicngac ebicfunac mesiyunubade nga yeni komoc kpegecdeac mayai.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Anu mong ye ngadenuma yoacna mi hoanggeude, wiac mongngo fakaya isinggema desimiude. Yoac deai, imocngonoc naso wisic wisickeau fakaya isinggema desiude.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ni neanna ubanaac yoac mi deanduae, kpac. Manggac suenuec, yeac yoac debadeac dederecge anenec.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yeac dedeseriyoac imoc kekecseri, imoc negenduae nga imocac amma Manggac yoara edenuec, imocngoc debade.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra