Filipenses 4

DED vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tosofocna, ngeni heresongogoc hoangngunuba herenango ngeneac ammikecde. Ngeneng sogac sogai meficgenemma neac irana andae. Nga songo tosofocna, ngeni imocac amma Kristoaru kpeketahama seria kecbisia.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Euodia nga Sintike, ngeri Kebugoc kpeketahema kecma uba mocgu ambesera, dederecgeyoac imoc edenguruduae.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nga ogona geng yoac modackecnec amma nigoc ua mekecnecac desambic amma yofi edeguduae, ngac yohockang yomoc meficyurubesena. Nocac yeri nga Kremento amma ngicngac tosea goa kpacngina kekecac kibiu fede, yeneng nigoc kecma siduc gombunggac ua arennu uatoa mema kecgec.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ngeni nasosoc Kebuaru kpeketahema kecma sogac sogaigoc kecbisia, monggoc deduae, ngeni sogac sogaigoc kecbisia.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Kebungo wegena kecde. Ngicngac sasawango ngeneac yumea kekec hentegecbisia.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ngeneng wiac monggac negengyohoc mi ambisia. Amma ngeni wiac monggac angemmede, imoc Anutuac kpara kpacma dengerema numumibisia.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ifi ammagec Anutuac ruaengo negen negentegec sasawa ferahede, imocngo ubaherengina nga negen negengnginaac kaso anu Yesu Kristoaru kpeketahema kecgecde.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Tosofocna, yoac mong yofi debesonga negensiduae, faka fora nga eweheiheiagoc nga dindingac amma kongaha, faka henni songea angande amma negenni gombunga ande nga angammeme gombunga dengerenideac siric ande, faka sasawa ifiango negen negengngina mewakedacbeso.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nga neng negen negeng sasawa kpoungemmeba negenggec nga wiac nearunac kedzacnginango negenggec amma kicnginango henggec, ngeni ua imoc medacbisia. Ngeni ifi anggec Anutungo ruaea ngemmema ngenigoc kefude.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ngeni monggoc neac negensima fakangina heigborima memeficna fainenggec, imocac Kebu dengerema sogaiduae. Ngeni warac bic neac negensigec, fora. Nga memeficac sing mong mi feecac obohoma wagec.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ni wiac goaac obohoma dewaidzocyoac mi deanduae. Iwaina fenende, imocsac mekecma naric kecduae. Ifi kecbadeac negen negeng bic meai.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nga makpekpea kekec nga finactoagoc kekec imoc tobanggema negenai. Amma yaka negebec kekec nga here home home kekec nga wiacna homac me efeanec kekec, Anutungo negen negeng imoc sasawa edzacnudarec.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Kuc minginango negennemmanu wiac sasawa imoc naric andacbade.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ebicfu kecbareng ngeneng meficnugec, faka imocac negemba ngereede.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Siduc gombunggac ua hanac hanaheau Makedonia prowins wama kenaimoc, imoc Firipi kpebung ngenengsac hiedzoac arennu nanggenugec, imoc negendae.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Tesaronike taonnu kecma wiac kpedadanggeai, imoc ngeneng negemma ifingoc naso goa heimefic anemma fainenggec.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Ifi deba ngeneng wiac nenggecdeac monggoc derecgeduae, ifi mi negembisia. Ua megecac fora, imocngo yadiseri amma wiacngina kurumennu fede imocgoc torokpeude.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Epafoditongo wiac goa ngenearunac mehaecac wiac monggac mi oboho kecba wiacna ebiriangoc fede. Nga wiac imocngo homung kerengagoc amma sese songea, Anutungo imoc henu ngereede.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Anutuna ye kperagia nga finactoayagoc. Amma yeng ngeni wiac obohodae, imoc Yesu Kristoac amma naric ngemmedarude.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Anutu ye Mannina. Yearu dedengerec nga dedengerec fekengkecbeso, imoc fora.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Kpetiac areng sasawango Yesu Kristogoc kpeketahema kecdae, ngeni yenearu wenacngerecnina edeyunubisia. Tosofocngina yei nigoc kecdimbe, yeneac wenacngerecngina ifingoc ngenearu hade.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Nga kpetiac areng sasawa yei kecdae, yeneng ifingoc ngeneac wenacngerec dedae. Amma Sisaac areng yeac amau kecdae, yeneng wenacngerecngina seria yombong faingemmedae.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kebunina Yesu Kristoac wosoefacngo ubaonganginagoc febeso.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra