Apocalipse 16

DED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni womonnunac enacudumeng kuneng mong negemba yeng angero 7 yofi edeyunuec, “Ngeni kemma Anutuac herebuac sokoc 7 bangecfu kpakegec mau.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Ifi deu angero warac waracngo kemma sokoha bangecfu kpakeec. Kpakeu ngicngac wasaipusiac kibi metacgec nga ongea numumigec, yeni kubecngina gereagoc nga mangana fingecyemmeec.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Anu angero yohockangngo sokoha kondunnu kpakeu kondungngo sac amma meremma ngic homececac sac, ifi isoc anec. Nga wiac sasawa kekehagoc kondunnu feec, imoc homeec.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Homeu angero harebecngo sokoha doku yuyuya nga mafefeaac kiwau kpakeu imoc sasawango sac anec.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nga negemba dokuac angerongo deec,
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Nga yeneng areng ifia amma ngicngac kpetiac nga profete yeneac sac kpakegec. Imocac amma geng sac negecdeac gumecyununa negecdeac ngereede.”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Ifi deu negemba aratango deec,
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Anu angero 4ngo sokoha wenacac witiau kpakeu imoc ngicngac gerehango yonohoudeac kuc meec.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Mema gereango homac yombong yonohou ngicngac yeni ubangina sifu mi dzigeneec. Yeni kpendzeng 7gac mingina Anutu, ye mi afehema yeac kpara desure ammigec.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Anu angero 5ngo sokoha wasaipusiac tatacfu kpakeu yeac eucerereng kundung kpeec. Kundung kpeu ngicngac yeni asira kuneng negemma nedzarangngina kirecgegec.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Amma yeni asirangina nga kubecnginaac amma kurumenggac Anutu desure ammima angammemenginaunac ubangina sifu mi dzigeneec.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Anu angero 6ngo sokoha Eufrata dokutoau kpakeec. Kpakeu ngictau wenac ere ereaunac singngina meficgeudeac doku imoc dzikeec.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Dzikeu hemba sekactoa nga wasaipusiac dumbengngiraunac amma profete ikoha, yeac enaraunac asu harebec wononginagoc erema magec nga yeni siricngina waborac isoc.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Asu imoc yeni hadehade mangana yombong amma negensinggegecdeac faka kuhagoc meandae. Nga yeneng bangec sasawaac ngictau Anutu kuctoa mingina, yeac uamemetoa, naso imocac dzikacfu kpedzucyunudacgecac yenearu kenggecde.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Negenggec, ni hamangecmeme ngic isoc habade. Haba mong ye gbori kecma wambaya garengge kefu ngicngac yeneng sengganga mi henggecde nga gamea mi henggecde, ngic ifia ye kenehagoc.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Nga asu wononginagoc yeni ngictau bangec mong kpara hebiraio yoacfu Hamagedong, ihai kpedzucyunugec.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Kpedzucyunugec angero 7ngo sokoha sawau kpakeu womonnunac enacudumeng kuneng ngictau tatacfunac hama deec, “Bic fingecdac.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Ifi deu piratac nga udumeng amma gbururung fingeru, usoctoa meec. Nga ngicngac bangecfu keceregec, imohai usoc kunengtoa nga engenayombong ifia mong mi meec.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Usoc mema taongtoa mendziru harebec anec. Nga ye bangeha bangeha yeneac taong homac hembarackeec. Hembarackeu Anutungo Babirong taong negensiu ngaba nga herebuac waingsokoha miec.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Anu nuc sasawa woragec nga ngicngac yeni tiki hofocma monggoc mong mi meficgegec.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Nga kurumennunac nomang gbomea kia isoc ngicngac witinginau mau yeni kpendzeng kuneng kpegec. Gbomea mocgu mocguac ebiha imoc 30 kiroacsoc anec nga ngicngac yeni Anutu desure ammigec. Nga nomang gbomeango kpendzeng kuneng yombong yemmeec.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra