Apocalipse 12

DED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anu soi engena mong kurumennu yofi fingeru henggec. Ngac mong tarec, ye wambaya wenac nga hania bageau afo amma oruhau ira mong asomeng 12ngo memea.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ye hereagoc amma sabac fingerudeac gadze kiu arohoec.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nga faka mong ifingoc kurumennu fingeru henggec. Imoc sekactoa sacsac mong kuneng yombong. Ye oruha 7 nga baiha 10 nga ye oruhau ira 7 heiu tarec.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Taru yeac dziango kurumenggac asomeng yenearunac harebecac noboha mocgu (⅓) taiyunuma bangecfu ukuyunuec. Nga ngacngo sabac meu sekactoa ye sabac gbokoudeac negemma ngac yeac kicfu nanec.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nanu ngacngo medac mong meec. Meu yeac sabaha ine faratac wangecma Anutuaru, yeac ngictau tatacfu meemma faigec feec. Nga medac imoc, yeng bangeha bangeha ngicngac aiengyasungo garengyunuude.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nga ngac ye worama bangec kisiu dokuya kpacfu kenec. Kenu yeneng ye uameme 2 tauseng 2 handred 60ac (2260) manau nenesemeng mima henggareng ammigecde. Anutungo yeac tatac ihai bic mengereec.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Anu kurumennu dzikactoa fingerec. Imoc yofi, Mikae nga angerofora yeneng sekactoagoc ewegec sekac nga angerofora yeni turunga merenggec
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 kucngina soha mi anu kurumennu tatacnginaac titing monggoc mi feec.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 If anu sekactoa, imoc boudzoc esea kpara mong Mangana mingina nga Satang, ye nga angerofora bangecfu ukuyunugec. Ukuyunugec yeng bangecngicngac sasawa ikocfu wangecyunuu yeni ye modacandae.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Nga enacudumengtoa mong kurumennu negemba yofi deec,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Yeni ramamedahaac sawa nga Kebuac yoac dekperagigec amma yenang kekecngina mi segerema homecac wagecac amma firang anggec.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kurumeng nga areng kurumennu kecdae, ngeni imocac amma ubangerec negembisia. Nga bangec nga kondung ngeri ebictoa meficgeecde. Mangana mingina ye nasoya wegeneu negemma ngabatoagoc yombong ngenearu haecac ngeri dafi anecde, imoc obohode.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Yeni sekactoa bangecfu ukugec, yeng imoc hentegecma ngac sabac medac meec, ye kisanec.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Kisanu ngac ye boudzoctoaac kicfunac worama bangec kisiu dokuya kpacfu kenudeac yeneng ngac imoc huntoctoa kpeganga migec. Ye ihai naso mocgu nga naso goa amma naso noboha taru yeni henggareng ammima yaka migecde.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Migec boudzocngo ye kisanudeac enaraunac dokuyuyuango urunu maec.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Mau bangecngo ngac agenga tima enara anggeu sekacngo enaraunac dokuyuyua urunu bangecngo imoc nedarec.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nedaru sekactoango ngacac amma herebu negemma kemma yeac arengfora tosea Anutuac singyoac modacma kecdae nga Yesu Kristoac dedekperagi mekecdae, yenearu dzikac kpeudeac kenec.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Anu ye sangi witiau kondung tegiau nanec.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra