2 Coríntios 3

DED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neni uaninaac hania monggoc edengununide me kibi mong nanggenunuudeac ohoma ngenearu mehani obohoude, ngeni imoc bic negendae.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ngeni ngenaocngoc neneac kibi andae. Nga Kristongo kibi imoc ubaherenina manau bic ohou ngicngac sasawa yeneng kibi imoc osonegeng angkecdae.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Anu neni ngenearu ua meni ngeneng Kristoac kibi andae, imoc didiu bic fingectegerec. Amma kibi imoc pengdokuyango mi oho ohoya, kpac. Anutu kekehagoc yeac Asungo ine kibi imoc ohoec. Nga ye imoc tafebisic hocngo memea, imohai mi ohoec, kpac. Imoc ine ngicac sebifusiac tafeu ngicngac ubaherenginau oho ohoya fede.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Yesugoc kpeketahema kecma yofi negensidimbe, Anutungo uaya nanggema garenggeude.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nga neni yofi negemma naric mi debisina, “Neni naric nenaoc ua imoc menideacsoc andimbe.” kpac. Ua menideac kuc, imoc Anutuarunac hanemmekecde.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yeng meserinunuu dzadzahac gboriaac kingangkpekpe kecnideac. Imoc dzadzahac Mosengo ohoec, ifi isoc kpac. Asungo dzadzahac imoc ubahereninau ohoec. Amma dedeseriyoacngo yoacfu fainunuu homenide nga Asungo ine kekec nemmeude.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Anutungo dedeseriyoac imocac kibi hocfu ohoec. Yoac imocngo homec meficgenemmeec amma sifu kuc nga kibikperagiagoc haec. Moseac kicmesuya kperagiu Israe ngicngac yeni kicmesuyau kic figecdeac osigec. Ngade ine kuha maec.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Moseac ua areng imoc kuc kibikperagigoc hanahema kuha maecac amma Tiri Asuac ua arenggac kuc nga kibikperagiango wiac imoc monggoc feraheude.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Ua arengngo yoacfu fainunuande, imocngo kuc kibikperagiagoc anecac amma ua areng sing dindingac meficgenemmeude, imocac kuc kibikperagiango monggoc ferahade.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ifi anu kuc kibikperagia engenatoa imocngo kuc kibikperagia warac feec yeac kuc memaude.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Wiac kuc kibikperagiagoc haec, imocac kuha bic mama kpac anec, fora. Nga wiac feengkefude, imocac kuc kperagiango wiac ifia monggoc ferahaude.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Anu wiac feengkefude, imoc negensima kengeha kpac ua mekecdimbe.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Moseac kicmesuyaac kperagia, imocac kuha mamanu ye yofi negemma kicmesuya kporucngo kperahaec, “Israe ngicngac faka imoc mi hembisia.” Nga neneng ine ifi mi angandimbe, kpac.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Yeneac negen negeng ine fonggou ifi anec. Nga yofinenggac kpou kpoufocngina dzadzahac eseaac yoac osoyemmeandae, imohai kporuc imocngangoc seria namma negen negengngina hedzickekecde. Anu ngic yeni Kristogoc kpeketahegecdeu kporuc imoc meicmeickea anude.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Oc, yofinenggac kpou kpoufocngina Moseac yoac osoyemmegec kporuc imoc ubaherengina hedzickekecde.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Nga ngic mong ye ubamereng amma Kebuaru kenudeu kporuc imoc meickema kpac anude.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Kebu ye Asu amma Kebuac Asungo ngicfu kefu ngic ye witiha kpac kefude.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nga nenang sasawa kicmesunina kperaha kpac kecni Kebuac kuc kibikperagingo kicninau wiking isoc heimerenu yeac onga annide. Amma yeac kperagingo kekecninau yadima saheude. Kebu ye Asu amma Asungo uaya meu faka imoc fingerude.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra