João 4

Darby Bible (DARBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 he left Judaea and went away again unto Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 And he must needs pass through Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, {the} hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But {the} hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God {is} a spirit; and they who worship him must worship {him} in spirit and truth.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am {he}.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 They went out of the city and came to him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him {anything} to eat?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 For in this is {verified} the true saying, It is one who sows and another who reaps.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 And more a great deal believed on account of his word;
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 and they said to the woman, {It is} no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked {him} that he would come down and heal his son, for he was about to die.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 But already, as he was going down, his servants met him and brought {him} word saying, Thy child lives.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 The father therefore knew that {it was} in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.