Gálatas 4

Darby Bible (DARBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ye observe days and months and times and years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Be as *I* {am}, for *I* also {am} as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and my temptation, which {was} in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 What then {was} your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given {them} to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out {from us}, that ye may be zealous after them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But {it is} right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you-
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he {that was} of the maid servant was born according to flesh, and he {that was} of the free woman through the promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which {is} now, for she is in bondage with her children;
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than {those} of her that has a husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But as then he that was born according to flesh persecuted him {that was born} according to Spirit, so also {it is} now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but {children} of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.