Romanos 8
DAF vs ARIB
1 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dɔ 'dhɛ 'kö 'kwa‑ wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö ꞊wa ‑kplü Yesu Klisi ‑bha, Atanna ‑bha za 'yaa‑ ‑nu ‑bha 'zü.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zian 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ ‑da 'mɛ 'kwa bɔ Yesu Klisi 'ka kwa 'gü bha ꞊në kwa dha zian 'dhɛ kwa ‑da 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, 'ö gun kwa "dhiʋ̈ bho sië ga ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 'Wɔn 'ö kwa mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ ‑kwi 'yaa gun ꞊mɔɔ sië‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha Moizö ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta bha, Atanna ꞊yaa‑ 'gü ‑wɔn kë. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya yöö ꞊dede ö Gbö bɔ kwi 'ö kwa ‑bha 'ö 'tɔng‑ 'kun "sɩ 'yaa ‑dhɛ bha‑ 'gü kö yö ‑zë ‑ya 'kun, kö ‑yö kpaɔ "pɛ‑ 'ka 'wɔn yaa ‑bha, kö ‑yö kë Atanna ‑bha za ‑loo 'wɔn yaa ‑ta ‑gɛn 'ka kö ‑ya bho kwa ‑bha.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Atanna ‑ya kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë 'mɛ 'ö 'kwaa ‑tosɛa kë sië kwa ‑dɩ faan ‑bha 'zü, "kɛɛ 'ö 'kwa‑ kë sië‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü ya kwa ꞊në kwa ‑dhɛ.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë wo ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka bha, 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ꞊në 'wo ‑ya ‑a ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'saa‑ 'gü, wo ‑zë ‑wo ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑kë ꞊në‑ kë ‑sü zuën ‑ta.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 'Sa ‑ya 'pë 'kö‑ ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta ‑sü ‑zë, ‑yö mɛ "dhiʋ̈ ‑bho ga ꞊në‑ ‑dhɛ, "kɛɛ ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta ‑sü 'yaa zian "wɛɛ 'bha bho mɛ 'ka kö 'yii kë ‑tosɛa 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈, waa‑ ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü ‑zë 'ka.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑ya 'pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a kë ‑sü zuën ‑ta bha, Atanna 'yaɔ‑ ‑mü ‑a ‑nu 'ka, 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'waa ꞊mɔɔ ‑zian ꞊në‑ wo‑ ‑bha.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhia 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'ma‑ 'gü 'pö.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 "Kɛɛ ka ‑zë 'kaa ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka 'zü, ka ‑tosɛa kë sië ‑a ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në‑ dhɔɔbhaa 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ‑ ‑bha 'Nii‑ bha ‑yö ka 'gü. Klisi ‑bha 'Nii‑ bha 'yaa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü, kö 'yaa Klisi ‑bha 'ka.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Klisi ꞊në ꞊ya kë ka 'gü, 'kö 'zü ka kwi ‑zë ꞊ya kë ga ‑pë 'ka 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö ꞊sii 'ö 'yaa yën bha ‑yö ka 'gü ‑a ‑bha 'Nii‑ 'ö ka 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ꞊në ꞊ya ‑yɛa 'kun ka 'gü, 'yö yöö Atanna 'ö Klisi ‑bö 'ö go ga 'gü 'pö bha, 'ö bɔ‑ ‑bha 'Nii‑ 'ö ka 'gü bha‑ ‑ta 'yö ka kwi 'dhɛ 'ö gapë 'ka bha‑ ‑bö 'pö, 'yö ꞊sii ‑dee ‑da ka 'gü.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, "pɔ ‑yö kwa ‑bha. "Kɛɛ "pɔ 'ö bha 'yii kë kwa ‑dɩ dhɔɔbhaa kë "pɔ 'ka.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa ‑zë 'ka kö ka ‑dho ga. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ka zü ‑gban Atanna ‑bha 'Nii‑ 'kö bha‑ 'gü, kö ka ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn ‑nu bha 'ka ka kwaa‑ ‑zü, kö ‑yö kë ka ‑gɔ ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ‑a 'dhö, ka ‑dho ‑tosɛa kë.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo ‑tosɛa kë sië Atanna ‑bha 'Nii‑ bha‑ ‑faan 'ka, kö‑ ‑bha 'në ‑nu ‑mü.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ 'kö‑ ꞊gbaɔ ka ‑gɔ 'ö ka 'gü bha, 'yii kë 'Nii‑ 'ö mɛ ‑kë "suʋ̈ ‑mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö mɛ ‑kë ꞊dhuëng 'ka ‑a 'ka. "Kɛɛ yö ꞊në ka ‑kë ‑a ‑bha 'në 'ka, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ ‑dhɛ «Kwa Dë».
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha yöö ꞊dede ‑ya "sɛɛdhɛ ‑kë kwa 'nii‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö kwa‑ ‑bha 'në 'ka.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa kë‑ ‑bha 'në 'ka, kö 'pë 'ö‑ "plüün bho ö ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha kwaa‑ Klisi ‑nu kwa ‑bha ‑mü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kwa saan" Klisi ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊saan‑ 'ka ‑a 'dhö, kwɛng‑ ‑nu kwa ‑dho kë 'pö ‑dhɛ do 'gü ‑a 'tɔ bhɔ ‑yi 'ka.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ‑A ‑wɔn 'gü, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dho‑ nu kwa ‑dhɛ, waa‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑bha ‑kë ‑së ‑sü bha, 'waa‑ ‑zɔn ‑zianwo saan" 'kwa‑ wo sië ꞊dɛɛ bha‑ 'ka.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, ‑a ꞊gban ‑zʋ ‑yö dun sië‑ ‑bha 'në ‑nu bha‑ ‑nu ‑wo "yɛa‑ ‑yi bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da ‑a ꞊gban‑ ‑kë see‑ ‑pë ꞊në‑ 'ka, kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha yö ꞊në‑ pö ‑yö kë "dhʋ̈. "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu ‑zʋyödhɛ ‑wɔn ‑yö ‑dhö.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ ö ‑dho ö ‑bha ‑da ‑pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü yi do 'ka 'güseedhe bha‑ ‑gɔ, 'ö 'wo ‑ya wo ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu mɛdhɛ kë ‑yi bha‑ 'ka.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 'Yaa kwa tii' 'ka ‑wɔn 'ka, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö go‑ 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑da ‑sü ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, ‑a 'bha 'yii ‑ya ö ‑dɩ 'flëë‑ 'gü do, "dhiʋ̈ ꞊në 'wo‑ wo sië 'wo dho‑ 'ka, ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö‑ "gblü 'dhö‑ kë sië ‑a 'dhö saan" 'wo‑ wo sië bha‑ ‑kwɛɛ ꞊wlöö.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 "Kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha 'yii kë "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ kwaa ‑dɩ 'pö 'kwa Atanna ‑bha 'në ‑nu 'ka bha kwa "dhiʋ̈ 'pö "dhʋ̈ kwa zuë" "piʋ̈. "Kɛɛ 'sa kö ꞊ya kwa ‑zë kwa "kan ‑ga ‑gɔ bhië" "dhiʋ̈ ꞊yaa‑ daɔ dɔ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ bha‑ 'ka. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑gɔ ‑da 'plöö ‑yi ꞊në dho kë yi 'ö dho kwa bho‑ 'ka kwi 'dhɛ ga ‑kwi 'ka ya‑ 'gü 'ö kwa dha‑ 'ka ga ‑gɔ bha ꞊në‑ 'ka bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kwa ‑tun ‑dhiö 'pö kwa zuë" "piʋ̈ bha.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa kwa ‑dhɛ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü bha, ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑nu kö ‑yö kwa ꞊në kwa ‑ta 'kun ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ꞊bhɛa‑ 'ka ‑a ‑dhɛ 'kwaa‑ dɔ ‑së 'ka. ‑A ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kwa ‑dhɛ, 'yö ‑bhɛa ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑zʋ kun ‑a wo kwa ‑dhɛ ‑zʋ ꞊lɔɔ ‑kɔ 'ö ‑wʋ 'ö go‑ 'gü ‑a pö ‑kɔ 'yaa ꞊slɔɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑gɔ ‑a 'ka.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna 'ö ‑dhɛ yö mɛ zuë" 'gü bha 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑wʋ 'gü ma, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'Nii‑ bha ‑yö ‑bhɛa ‑dhɛ ‑a ‑bha mɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'ö‑ ‑nu sü 'ö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka‑ ‑zʋ "piʋ̈ yi 'bha 'ka ‑a 'dhö, 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑da ‑a ‑nu ‑ta, ‑a ꞊gban "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ ‑kë ‑nu ‑bha 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'ka.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna yöö ꞊dede 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑nu dɔ kö 'wii bhɔ ‑zianwo ꞊kö, 'ö‑ ‑ya ö zuë" "piʋ̈‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ꞊wa bhɔ ‑wo ‑dho kë ö ‑bha 'ka bha, ‑ya ‑bɛn ‑zë wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha yi 'bha 'ka kö ‑wo kë ꞊dhɛ ö Gbö 'dhö ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a 'dhö. Kë "dhʋ̈ kö ‑a Gbö bha ‑yö kë ö dheebhang ‑nu 'gbɛ bha‑ ‑nu ‑bhɔ ‑be 'ka.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 'Sa 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ‑wɔn ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈‑ ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu sü mɛ ꞊zinng 'gü. 'Mɛ 'ö‑ ‑nu sü "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'yö‑ ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö. ‑A mɛ do 'wo "dhʋ̈ bha, 'yö dho 'zü 'ö‑ ‑nu ‑kë 'tɔbhɔdhe ‑kë ö "piʋ̈ ‑mɛ 'ka.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kwa ‑dho ‑a pö 'sa ꞊dhɛ? Atanna ‑zë ꞊ya bo bɔ ‑sü 'ka kwa 'ka, kwa 'yaɔ‑ ‑mɛɛ ꞊në ‑kɔ dho ꞊mɔɔ kwa ‑bha?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ‑Më ꞊në Atanna dho‑ fië‑ bho kwa ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü, "kɛɛ kö 'yii ꞊döng ö de Gbö ‑ta kwa ‑dhɛ tongtongdhö, kö ꞊ya ö ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑yö ga mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑wɔn 'gü. ꞊Dhɛ 'kö ꞊ya ö ‑kɔ bho ö Gbö ‑zë 'gü kwa ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha, kö ‑yö ‑dho pë ꞊gban "pɛpɛ nu kwa ‑dhɛ ‑a Gbö 'ö‑ nu bha‑ taa 'ka.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Atanna ꞊në ꞊yaa‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑ya ‑bha kö ꞊sɔng ‑ya ‑mɛ ‑bha. Yöö do bha ꞊në ꞊yaa‑ pö 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑bha kö 'yaa‑ ‑bha. 'Dee dho‑ pö 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑ya ‑nu ‑bha? ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 'Dee dho Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu kwa zë za 'ka, "kɛɛ kö Yesu Klisi ꞊ya ga kwa ‑wɔn 'gü, kö ꞊ya 'dho ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö, kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö‑ Dë "sɔɔ bha‑ 'gü, kö ‑yö bhɛa" sië ö Dë ‑dhɛ kwa ‑wɔn 'gü.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ‑Më suu ꞊në dho mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'kwa ‑kan ‑dhɔ 'ö Klisi ‑ya ‑kë kwa 'ka bha‑ ‑bha. "Yënng ꞊gbaɔndhe ‑ee? "Ɛɛn zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑ee? "Ɛɛn mɛ ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑ee? "Ɛɛn din‑ ‑ee? "Ɛɛn "flɛɛ ‑ee? "Ɛɛn ‑dɔ "dhëng yaa "dhiʋ̈ ‑sü ‑ee? "Ɛɛn ga ‑ee? ‑A ‑pë 'yaa 'dhö.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha, kwa ‑ziö 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban 'gü yö ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "kplëë ‑dhɛ 'ö‑ nu kwa ‑dhɛ bha, ‑a ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwa ‑kan ‑dhɔ bha‑ ‑bha ‑pë 'bhaa 'dhö: Ga 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "ɛɛn ‑tosɛa 'yaa ‑mü, "ɛɛn Atanna ‑bha "kië ‑nu 'waa ‑mü, "ɛɛn 'gügbɩɩdhɛpë "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë ‑nu zian 'wo dhang‑ 'gü ‑a 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "ɛɛn ꞊dɛɛ 'yaa ‑mü, "ɛɛn dhia" 'yaa ‑mü,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 faan ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü oo, ‑a 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa oo, "ɛɛn Atanna ‑bha ‑dapë suu "ʋʋ suu 'bha ‑zian ꞊në‑ ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö kwa "kan ‑dhɔ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bha.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?