Romanos 7

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N dheebhang ‑nu, a‑ 'wɔn ‑dɔ "pɛɛpɛdhö ꞊dhɛ 'pë 'ö maa‑ pö ka ‑dhɛ bha ka‑ ‑dɔ 'nu ‑blɛɛsü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'tɔng‑ ‑dɔ 'kpakpadhö. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ mɛ 'ö 'yii ga ꞊kö, 'ö ‑tun ‑zë wo "yaan, kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑yö ‑tun 'tɔng‑ ‑gɔ kpö ꞊wlöö ꞊naa bha. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ‑Yö ‑kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö gwaan‑ ‑bha ‑a 'dhö. 'Ö 'tɔng‑ 'ö dhe 'sü ‑sü 'gü bha‑ "gblʋʋ ‑ta, "tʋ̈ng 'ö dhebhɔ bha‑ ‑bha gɔn 'ö ‑tun 'ka "yaan, kö waa‑ ‑bha gɔn bha‑ ‑nu gën ‑yö 'kwëë‑ ꞊naa bha. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka, kö 'tɔng‑ bhië" ꞊ya "kan‑ ‑bha.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö dhebhɔ bha‑ ‑bha gɔn 'dhö ‑tun 'ka "yaan, kö ‑ya 'to ‑yö 'dho ‑yö gwaan‑ ‑dee 'kpɔ, kö ‑yö ‑zua ꞊në‑ zë bha. "Kɛɛ ‑a ‑bha gɔn ꞊ya bo ga ‑sü ‑zë 'ka, kö 'tɔng‑ bhië" 'ö gun‑ ‑bha gwaan‑ 'kpɔ ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha ꞊ya "kan, ꞊ya ö ‑bha gwaan‑ ‑dee 'kpɔ, ‑ya ‑kpɔ ö ‑ta "puu 'ka.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, gun 'ka‑ wo 'tɔng‑ ‑gɔ 'kun 'gü yi 'bha 'ka bha 'yaa "dhʋ̈ 'zü. 'Ka ga 'tɔng‑ bha‑ ‑gɔ ꞊naa bha, 'yii 'dho ka 'kun 'zü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo bha ‑ya ‑wo kaa‑ wo 'gü, ka ‑ga Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑gɔ ‑kɔ ꞊në bha. Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë Klisi ‑bha 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊gɛandhe ‑yö gwaan‑ "wɛɛ kpɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A mɛ "wɛɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në Klisi 'ö go ga 'gü 'ö ‑bö bha‑ 'ka. ‑A kë 'ö Klisi ‑ya wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö 'kwa ‑kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'kwa ꞊trɔɔn kë Atanna ‑dhɛ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa gun‑ 'ka kwa ‑dɩ dhɔɔbhaa kë ‑zian ‑ta bha, 'wɔn yaa 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya kë ‑sü ‑dhio dɔ bha ꞊në‑ kë ‑sü ‑pɛng ‑yö gun dɔ sië kwa daɔ ‑nu 'ka 'yö kwa "dhiʋ̈ bho‑ 'ka ga ‑dhɛ.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 "Kɛɛ dɔ 'dhɛ 'kö 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, 'kwa 'go 'tɔng‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'ö gun kwa 'kun ‑sü 'ka 'yö kwa gun‑ ‑gɔ ‑kaso 'gü bha 'kwa ga‑ ‑pë ‑gɔ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, yë ‑dee 'dhɛ 'kwa‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü, Atanna ‑bha kë 'gü bha‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ kë ‑faan ‑da kwa 'gü. ‑A kë ‑kɔ zii 'dhɛ 'ö gun 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta bha 'kwaa‑ ‑gɔ ‑kaso 'gü 'zü.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 "Kɛɛ ꞊ya kë 'sa "dhʋ̈ bha ‑oo, kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në pë yaa 'ka bha ‑ee? ‑Abin! "Kɛɛ ‑a 'klɔɔ‑ 'ö mü yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në‑ ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö ꞊ni ꞊waa‑ kë kö 'wɔn yaa ꞊në bha, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a 'wɔn yaa dɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha 'yii ‑dhio dɔ 'nu kö ‑ya pö ꞊dhɛ i zuë" ya 'dho bhɔ pë ‑bha, kö 'maa zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü dɔ 'wɔn yaa 'ka.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ‑A pö 'ö 'tɔng‑ bha ‑ya wo ꞊dhɛ zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü bha 'yaa ‑së bha ꞊në 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban 'gü, 'yö 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'yaa ‑së bha‑ kë ‑dhɔ ‑da n ‑zʋ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'tɔng‑ bha 'yaa 'dhö, kö ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ 'bha‑ kë ꞊ni kö 'bha 'wɔn yaa kë bha‑ 'bhaa 'dhö 'pö.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ma ‑zë n ‑bha 'ka, 'wɔn 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mii 'pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑dhio dɔ ‑a 'bha dɔ ꞊kö, 'maa gun ‑tosɛa kë sië "sika 'ka. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'a‑ dɔ, 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ma‑ ‑bha 'tɔng‑ bho, ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑mü n 'ka,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 'yö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ga 'a dho‑ wo bha‑ ‑gɛn ꞊në bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'tɔng‑ 'ö Atanna ‑ya dɔ kö ‑yö dha ‑zian ꞊në‑ bho kwa 'ka bha, 'yö ‑kë ga ‑zian ꞊në‑ ‑bho ma ‑zë n 'ka ‑pë 'ka.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kö ‑së bha ꞊në‑ 'gü 'yö "kpënng‑ ‑kë n ‑gɔ, 'yö bɔ‑ ‑ta 'yö n ‑pö, 'yö ‑kë n ga ‑gɛn 'ka.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë yaa ‑dhɛ 'bha 'yaa‑ ‑bha, yö ‑zë ‑yö ‑së, ‑yö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 'Wɔn yaa 'ö n zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü. Kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑bha ‑kë yaa ‑yënngsü ‑sü bha 'kwa‑ dɔ. Yö ꞊në pë ‑së bha‑ sü 'ö‑ ‑kë n zë ‑pë 'ka. ‑Kɔ 'ö 'wɔn yaa ‑yö ö zü ‑gban 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü 'yö ‑kë pë yaa ‑yënngsü 'ka bha 'yö bha. 'Yaa yö ‑zë 'ka, 'pë 'kö pë ‑së 'ka ‑yö ‑kë ma ‑zë n zë ‑pë 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈. ‑Yö ‑së, "kɛɛ ma ꞊në ma ‑zë 'a 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü, n ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka ‑sü 'ö "sɩ 'yaa n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü,
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 'yö 'pë 'a‑ ‑kë 'maa‑ dɔ n ‑dɩ ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'kö‑ kë ‑dhɔ 'dhö n ‑bha 'maa yö ‑zë kë, ‑a 'dhɛ 'ö‑ ‑san 'dhö n ‑kë bha ꞊në 'a‑ ‑kë.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë, 'ma‑ kë, kö‑ ‑dhɛ 'bhaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑bha, yö ‑zë ‑yö ‑së,
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 kö‑ ‑dhɛ 'bha 'yaa mang ‑dɩ 'pö n ‑bha, kö 'wɔn yaa 'ö n ‑zʋ "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya 'to n suu ‑zë ‑bha ‑bha, n ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈, kö a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn ‑së ‑zë ‑a do ‑zian ‑yɛa 'yaa n 'gü. 'Wɔn ‑së kë ‑dhɔ ‑yö ‑kë n ‑bha, "kɛɛ n ‑kɔ ꞊në 'yaa ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü ‑bha.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑së 'ö‑ kë ‑dhɔ 'dhö n ‑bha bha 'maa yö ‑zë kë, "kɛɛ 'wɔn yaa 'ö yö ‑zë kë ‑dhɔ 'yaa n ‑bha bha ꞊në 'a‑ ‑kë.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 'Ö "dhʋ̈ 'dhö ‑mü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'kö kë ‑dhɔ 'yaa n ‑bha 'ma‑ kë, kö mang ꞊dede ‑zë 'mii‑ "dhiʋ̈ "wlü ‑bha kö 'a 'wɔn bha‑ kë, "kɛɛ kö 'wɔn yaa 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ n 'gü bha ꞊në‑ ‑da ‑wɔn 'dhö ‑mü.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö n ‑bha 'kö ꞊slɔɔ‑ 'gü 'a‑ dɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ pö 'a 'wɔn ‑së kë, 'maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha. Pë doseng 'ö n ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ kë ‑sü ‑bha, 'yö 'wɔn yaa 'ka.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 'Sa 'ma 'yaanu kö 'a n ‑zʋ 'gɔn, Atanna ‑bha 'tɔng‑ "dhia ‑zë ‑yö n 'gü ꞊tɔn, "kɛɛ ‑a ‑kɔ 'mɛ?
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 'Tɔng‑ "wɛɛ 'dhɛ 'ö n kwi ꞊wlöö bha ꞊në 'ko zë‑ 'dhɛ 'ö n zuë" "piʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö n ‑kë 'wɔn yaa 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ n kwi 'gü bha‑ ‑bha ꞊dhuëng 'ka.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra