Romanos 5
DAF vs ACF
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kwa 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, Atanna ꞊ya kwa kë 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a 'ka ö wëëdhö, 'yö 'kwa ‑ya kwa 'flëë‑ 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'kwa ‑ya ‑a "yi ꞊bhaa ꞊dɛɛ bha kwa‑ ‑slɔɔ 'dhang 'kwa‑ bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ "gblʋ̈ "piʋ̈, Yesu bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta, kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yö 'kwa ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, kwa ꞊nii ‑da ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑kë Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü ‑mɛ 'ka ‑wɔn ‑yö ‑dhö. Yö ꞊në kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö kwa ꞊nii 'dhö ‑da saan" ‑zian 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ saan" ꞊në mɛ ꞊yaa‑ wo 'yö mɛ zuë" 'dhö ‑kë ‑sɛa,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 'yö zuësɛadhɛ ‑yö 'wɔn ꞊gban 'kun bho mɛ 'gü, 'yö mɛ 'gü 'yaa ga ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 'Sa 'mɛ 'ö ö "yan to Atanna ‑bha mɛ ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ, 'yiʋ̈‑ 'yaa dɔ‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ. ‑A ‑bha 'Nii‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në kwa pa ‑a ‑dhɔ 'ka.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö‑ dhɔɔbhaawɔn kë "sɩ 'yii kë kwa ‑dhɛ ꞊kö, 'yö Yesu Klisi ‑yö ga 'wɔnyaakëmɛ ‑nu bha kwa ‑wɔn 'gü, yi 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑yi 'ka bha‑ 'ka.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 'Sa ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑ga 'wɔnsëkëmɛ ‑zian ‑wɔn 'gü ‑dhɛ ‑yö 'ya‑. ‑Ɛɛ, 'kö mɛ ‑zian ꞊ya ꞊slɔɔ 'zü kö ‑yö ga mɛ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö‑ ga ‑gɛn ‑yö ‑dho kë 'mɛ 'ö ga‑ ‑wɔn 'gü bha‑ këwɔn ‑së ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑së.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 "Kɛɛ Klisi ‑bha ga ‑zë ‑ya ‑wo kö kwa ‑tun kö 'wɔnyaakëmɛ 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ 'ö Atanna ‑kë ‑a "sinma "yɔɔ 'yaa 'dhö.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ga 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna ‑ya pö kwa ‑bha ꞊dɛɛ ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa kwa ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'pö 'yö 'kwa dho dha 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha‑ ‑gɔ bha 'yö bha.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö‑ Gbö bha 'yii ga ꞊kö kwa ‑wɔn 'gü, kwɛng‑ ‑nu kwa ‑gun 'yaɔdhɛ ꞊në‑ 'gü. Ga 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö kwa wü 'koo. 'Yö "sanni 'mɛ 'ö 'kwa gun Atanna 'yaɔ‑ 'ka ‑yö "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kwa 'wü 'koo bha ‑oo, 'yö 'kwa bo 'wü ‑sü ‑zë 'ka 'koo ꞊wɛ? ‑Më ꞊në Atanna dho‑ fië‑ bho kwa ‑bha ꞊taamasü ya‑ 'gü kö 'kwa kë‑ "taɔngdë ‑nu 'ka, kö‑ ‑bha ꞊sii ‑yö kwa 'gü.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 ꞊Ya 'to‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha ‑zianwo 'nu, mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya 'bha pö‑ 'gü, "kɛɛ 'ö ‑ya mü 'zü, "yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑ya kpɔ kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü, kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa kwa "dhia bho, dhi 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ wo bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö kwa ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ doseng ꞊në 'wɔn yaa ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö ‑da "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊yɔɔn 'gü, 'yö ga ‑yö bɔ‑ ‑ta 'pö 'yö ‑da "kpʋng ꞊taa. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ga 'yaa mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'to bha 'yö bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔnyaakëmɛ 'ka 'mɛ bha ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Adan.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 'Ö gun kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zian 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha 'yii‑ ‑bɛn zë ꞊kö, kö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑zë ‑yö ‑dhö. "Kɛɛ gun 'ö‑ wo "dhʋ̈ kö 'yii 'tɔng‑ dɔ ꞊kö bha‑ "tʋ 'yaa gun‑ ‑bha.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Adan ‑zë ꞊tɔn ‑yö Atanna ‑wʋ ꞊në bho ö "tʋʋ, 'yö ‑kë ‑a 'wɔn yaa kë 'klɔɔ‑ 'ka, "kɛɛ mɛ "pɛpɛ ‑zian 'ö 'wii‑ ‑wʋ bho wo "tʋʋ ꞊dhɛ Adan ‑bha bha‑ 'dhö, ga ‑kɔ ‑gun ziö ‑sü 'ka‑ ‑nu ꞊gban ‑gɔ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya dɔ bha‑ dɔ ‑yi ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn yaa ‑ya ‑nu ‑bha 'pö, 'sa Klisi 'ö nu kwa dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü bha‑ ‑zɔn 'ka ꞊në gun Adan bha‑ 'ka.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 "Kɛɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö 'wɔn yaa 'ö Adan ‑ya ‑kë bha‑ ‑ta ꞊gblɛɛn. ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo kë ‑ga mɛ dosengseng bha 'ö 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'pö kwa ‑dhɛ 'ö Yesu Klisi bɔ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ ‑ziisü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑bɔ 'pö yö ꞊në‑ ‑ta 'yö 'wo dha "wɛɛwɛɛ (Adan ‑kë Klisi ‑zɔn 'ka 'ka 'klɔɔ‑ ꞊në bha).
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 ꞊Ya 'go mü 'zü, Atanna ‑bha gbaɔdhe bha‑ ꞊bhlëë 'ö ‑kë 'kpiisü 'ö ‑ziö 'wɔn yaa 'ö mɛ do ‑ya kë bha‑ ‑ta bha, ‑a 'klɔɔ‑ 'bha 'ö mü 'zü yö ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa 'ö mɛ doseng ‑ya ‑kë bha ꞊në ‑kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑to ‑bha ‑wɔn 'ka, "kɛɛ Yesu Klisi ‑bha nu ‑sü kö ‑yö kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ‑kɔ 'wü 'koo bha‑ ‑wɔn 'gü, Atanna ꞊ya kwa dha, 'sa kö 'kwa 'wɔn yaa "sinma ‑sinma bha‑ kë 'nu.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Mɛ do ꞊në 'wɔn yaa ‑kë 'yö ga ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, yöö do ‑a ‑bha 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑kë kwa ‑dhɛ 'pö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha ‑yö ‑ziö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ ‑ta pongpongdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho yöö Yesu Klisi bha ꞊në‑ "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑ya ‑mɛ sü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'bɔn 'bha 'yaa‑ ‑bha 'zü ‑a 'dhö. 'Yö‑ ‑mɛ ‑yö ‑ya ‑a ‑bha ‑gasitɛ bha‑ "yi ꞊bhaa Klisi bha‑ 'saa‑ 'gü, 'yö mɛdhɛ ‑kë ‑a "piʋ̈.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kɔ do 'ö Atanna ‑bha za ‑yö bɔ‑ 'ka Adan yöö do‑ ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü ‑ta 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ zë‑ 'ka bha, Atanna ‑yö ‑bɔ 'wɔn ‑së 'ö Yesu Klisi 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑ta ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö, 'yö 'bɔn bho‑ 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha, 'yö ꞊sii ‑da ‑a ‑nu 'gü.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Mɛ dosengseng ‑bha ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në pö ‑ya mɛ 'gbɛ ‑bha ‑a wëëdhö. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö Yesu Klisi yöö doseng ‑a ‑bha Atanna ꞊bhlëë 'ö‑ ‑ya bha ꞊në dho mɛ 'gbɛ dha, 'yö ꞊sɔng bho‑ ‑nu ‑bha Atanna wëëdhö.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑nu mɛ "bhɩɩ‑ ‑dhɛ kö ‑wa ‑bho 'koo ꞊në dɔ ꞊dhɛ ‑a "sɩ 'yaa mɛ "bhɩɩ‑ bha ‑dhɛ kö ‑ya ‑bha 'tɔng‑ 'kun 'kpakpadhö kö ‑yö kë ‑a dha ‑gɛn 'ka. Kë "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ, kö ‑wa ‑bha ‑gasitɛ bha‑ ꞊bhlëë dɔ, kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑yö ‑da 'ka 'kpii‑ 'gü bha, 'yö Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑yö ‑ziö 'ka ‑gbaɔ 'gü 'pö.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Kë "dhʋ̈ kö ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö 'wɔn yaa ‑yö ‑ya 'ka "sɛ "dhiʋ̈ 'ö ga ‑yö bɔ‑ ‑ta 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha bha, Atanna ‑dɩ 'pö ‑yö ‑gasitɛ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'kwa bɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ka, 'yö‑ pö kwa ‑bha ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa kwa ‑bha, 'yö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ‑da kwa 'gü.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?