Romanos 4
DAF vs ARIB
1 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, Ablaamö bha ꞊në 'mɛ 'kwa Zuifö 'ka kwa 'ziʋ̈‑ 'kpii‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'yaa‑ ‑bha bha ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn ‑së 'ö Ablaamö ‑ya ‑kë ꞊në Atanna ‑ya zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa‑ ‑bha, kö Ablaamö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö 'tɔ kun Atanna ‑ta. "kɛɛ 'yii‑ kë "dhʋ̈. ‑A 'tɔ ‑kun Atanna ‑ta ‑gɛn 'yii ꞊slɔɔ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 — ausente —
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 — ausente —
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 'Sa Atanna ‑bha ‑a ‑pö mɛ ‑bha ‑sü 'ö "wɛkɛ "wɛkɛ ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa‑ ‑bha kö‑ ‑mɛ 'yii‑ 'gü ‑yë 'bha kë bha ꞊në ‑gblüdë Davi ‑ya ‑dhiang zë yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 «'Mɛ 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑nu ‑mawɔn 'to,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 'Mɛ 'ö Atanna ‑zʋ ꞊ya bhɔ ꞊sɔng ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'ka,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö: "Kɛɛ 'wɔn ‑së 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑kë 'mɛ 'wo 'dhang ꞊në‑ bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, "kɛɛ 'ö 'waa Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö ‑ee, "ɛɛn ‑yö Zuifö ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka ‑ee? ‑Ka ‑kwaa 'suan‑ bho Ablaamö ‑bha ‑ta. ‑Yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? Yi‑ ‑pö ꞊dhɛ: ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'yaa‑ ‑bha bha ‑ya ‑zë ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö "dhʋ̈.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'ö "dhʋ̈ kö Ablaamö ꞊ya 'go 'gbannë 'gü ‑ee, "ɛɛn kö 'yii 'go‑ 'gü ꞊kö? ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ kö Ablaamö 'yii 'dho 'gbannë 'gü ꞊kö.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 ‑A ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü ‑zë ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo 'bɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ‑zë ‑yö kë 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑dhɛ bha‑ "blɛɛn‑ ꞊në‑ 'ka ‑a kwi 'gü. Ablaamö ‑yö ‑kë mɛ "pɛpɛ 'ö 'waa Zuifö 'ka, "kɛɛ 'ö Atanna ‑ya pö 'bɔn 'yaa‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu dë 'ka 'pö ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Ablaamö ‑yö ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑bha, 'ö‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ‑zë ‑bha bha, Atanna ‑yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö 'waa 'go 'gbannë 'gü ‑a ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Yöö do bha 'zü ꞊në Zuifö ‑nu 'wo go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö 'wo wo ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Ablaamö ‑ya ‑kë 'ka kö 'yii 'go ꞊kö 'gbannë 'gü ‑a 'dhö bha‑ ‑nu dë 'ka.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Atanna kë "kpʋngtaadhɛ "plüün ‑bho Ablaamö waa‑ suu 'gü ‑në ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ‑ ‑nu 'kɛan‑ 'dhö. ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii kë ‑a ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya "gbɩɩ‑ ‑sü ‑zë 'ka. ‑Ya ‑kë "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho "dhʋ̈ bha ‑yö ‑slɔɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ꞊në "gblʋʋ "piʋ̈, kö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö. 'Sa kö "plüün 'ö‑ bho 'ö ‑gban 'mɛ ꞊wa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ kö ꞊wa dha ‑wɔn ‑bha bha, kö‑ bho ‑gɛn 'yaa 'dhö 'zü, kö ꞊ya kë "wlaasü.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑zë ‑yö 'wɔn yaa bho ꞊në‑ wo "dhuu, 'yö ꞊waa‑ bho, 'yö Atanna zuë" ꞊wlü ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka, "kɛɛ 'tɔng‑ ‑zë 'yaa ‑dhɛ 'ö‑ 'gü tongtongdhö, kö‑ bho ‑sü 'yaa 'dhö 'pö.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'mɛ 'ö Atanna ‑yö "plüün bha‑ bho‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ ꞊slɔɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ "gblʋʋ "piʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'pë 'ö‑ ꞊gbaɔ "wɛɛwɛɛ ꞊në‑ 'ka, kö 'ya 'dho 'to Zuifö ‑nu 'ö wo ‑zë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ bha woo do‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'ka, "kɛɛ kö ‑yö kë mɛ "pɛpɛ 'wo dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha 'wɔn 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa "bhɛma Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 «Bhi ꞊në 'a i ‑ya
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 — ausente —
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 — ausente —
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ablaamö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, "sika 'bha ‑zian 'yii kë‑ 'gü 'wɔn 'ö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈, ‑ya ‑to "dhiʋ̈ 'ö zun‑ nuɛ" bho ‑sü ‑bha.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhang bho ‑sü ‑gun "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö, ꞊ya 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ pö, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑kë.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 'Dhang 'ö Ablaamö ‑ya bho "plüün 'ö Atanna ‑ya bho‑ ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈ "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna ‑ya pö ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii‑ pö "dhʋ̈ Ablaamö yöö do‑ ‑dhɛ.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 ‑Ya ‑pö "dhʋ̈ mɛ ꞊gban ꞊në kwa ‑dhɛ bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dhang bho 'pë 'ö Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ‑ya "plüün bho bha‑ "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho ö ‑kɔ ‑ya 'pö kwa ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ö ‑kɔ ‑ya 'ka Ablaamö ‑bha bha‑ 'dhö.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu bha ꞊në ga kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'bɔn ‑yö 'go kwa ‑bha. 'Yö dho 'yö Atanna ‑ya ‑bö, 'yö go ga 'gü, kë "dhʋ̈ kö ꞊sɔng 'ya 'dho kë kwa ‑bha ö wëëdhö.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?