Romanos 12

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya "klʋsëdhɛ 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha‑ kë kwa 'ka, ‑ka dɔ ꞊në‑ wo "gbɩɩ‑ kö 'ka ka ‑dɩ nu‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë "yaandhe 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö‑ "dhia‑ dho 'ma‑ 'gü ‑a 'dhö, 'ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈, kö‑ ‑dhɔkë ‑kɔ ꞊dede 'ö‑ 'gü ‑së bha 'ka‑ wo.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis o vosso corpo em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑da ꞊dɛɛ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈, 'ö 'ka ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, "kɛɛ ‑ka "wɩ‑ ‑bha kö 'wɔndɔdhe ‑dee 'ö Atanna ‑ya nu ka ‑dhɛ bha, ‑yö ka "ta ‑kɔ ꞊gban "gla "pɛɛpɛdhö. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka dho‑ dhɔɔbhaawɔn ‑nu ‑bho 'koo dɔ. 'Yö 'wɔn 'ö ‑së, 'ö ꞊bhlëë 'dhö‑ ‑bha, 'ö‑ ‑zë 'ka ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ka ‑kë ‑a këmɛ 'ka.
2 E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 ‑Gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, mɛ 'bha 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'kpii‑ kö 'ka ka ‑dɩ 'sü 'pë 'ö 'kaa‑ 'ka ‑a 'ka, "kɛɛ 'ka ‑kɔ 'ö ‑bha ꞊në ‑ka ka ‑zʋ 'gɔn‑ ‑naa ‑bha, kö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑naa 'ö‑ nu‑ ‑dhɛ bha ꞊në ‑yö "ta 'sü‑ ‑naa ‑bha.
3 Porque, pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö kwa daɔ ‑nu 'wo 'gbɛ 'ka‑ ‑bha kwa ‑bha, "kɛɛ 'ö‑ ‑nu kë ‑yë 'yaa do bha,
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 Mɛ 'kwa Klisi ‑bha 'ka bha kwa ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü 'pö. Kwa 'gbɛ "dhʋ̈, "kɛɛ kwa ‑gban kwa 'kwëë‑, kwa mɛ do ꞊në‑ 'ka.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 "Kɛɛ mɛ 'ö "dhʋ̈ 'do 'do ‑a ‑bha 'pë 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ‑ ‑gɔ kö ‑ya ‑bha yë kë‑ 'ka ‑yö ‑dhö, 'yaa bhɔ 'kwëë‑. Mɛ 'ö Atanna ꞊ya ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü gbaɔdhe kë‑ ‑gɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya kë ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑faan 'dhɛ 'ö‑ ꞊gbaɔ‑ ‑gɔ bha‑ 'ka.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada: se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Mɛ 'dhɛ ꞊yaa‑ ‑bha kë yë ‑kë ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑a ‑mɛ ‑ya kë. Mɛ 'dhɛ 'ö mɛ ꞊klang ‑kë ‑a ‑wʋ 'ka ‑sü ꞊në ꞊ya kë 'zü‑ ‑gɔ, ‑a ‑mɛ ‑ya kë.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Mɛ 'dhɛ i ‑bha ‑ya kë 'zü mɛ ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka ‑a ‑bha yë kë ‑sü ‑bha, ‑bhö ‑a kë i faan 'ka. Mɛ 'dhɛ i ‑bha ꞊ya kë gbaɔsü 'ka, ‑bhö ‑a kë ‑kɔwodhɛ ‑bha do 'gbaandhö. Zian ‑bho Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑sü ꞊ya kë 'mɛ i ‑gɔ, ‑bhö ‑a 'kun i 'nii‑ 'ka. ‑Wëëmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑faan ꞊ya kë 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ, ‑a mɛ ‑ya kë ö wëë' "puu 'ka, 'ya 'dho ö wë 'gü ‑siö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gasitɛ ꞊në‑ 'ka 'yö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ.
8 ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Mɛ ‑dhɔ ‑bha ka kë ‑sü "yi 'ya 'dho kë‑ ꞊wlöö. 'Wɔn yaa kë ‑sü ‑yënng ‑yö ka kë kö 'ka ‑kplü 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Ka ‑wɔn ‑yö kë ka 'ko ‑nu ‑gɔ "gbɩɩ‑ ꞊dhɛ dheebhang ‑zë ‑nu 'dhö, kö ka 'ko ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ ka ‑ta.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ka dho‑ kë, ‑kaa kë ka 'nii‑ ‑bha. 'Ka 'dho kë "fiamɛ 'ka, kwa Dëmɛ ‑bha yë kë ‑pɛng 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya dɔ ka ‑ta bha, ‑kaa ‑bha yë kë‑ 'ka!
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 ‑Dhɛkpaɔ dhia" 'ö 'ka ka "yan 'to sië‑ ‑gɔ Yesu Klisi "piʋ̈ bha ka ꞊nii ‑yö ‑da ‑a ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo. 'Kö ka ‑wëëdhɛ ꞊ya bho ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'ka ka zuë" kë ‑sɛa kö 'ka‑ 'kun ka ‑bha. Ka 'gü 'ya 'dho ga ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 'Ka 'dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'to ‑kpla 'gü, ‑dhɛng ꞊ya bhɔ ka ‑ta, ‑kaa ‑dhɔkë.
13 comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 ‑Ka 'dhuë‑ kë 'mɛ 'wo ka ‑wëë ‑kë wo sië‑ ‑nu ‑bha, ka ‑bha kë 'dhuë‑ ꞊në‑ kë ‑sü 'ka, 'ka 'dho "dhang ‑da mɛ ‑bha tongtongdhö.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Mɛ 'ö‑ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da sië kɛng‑ ‑nu ka ꞊nii ‑yö ‑da "kwëë, kö 'ka "gbʋ bɔ mɛ 'wo "gbʋ bɔ sië‑ ‑nu "piʋ̈.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ka dhi ka 'ko ‑dhɛ, ka zuë" 'ya 'dho bhɔ ‑duɛ ꞊bhlëësü ‑nu ‑bha. ‑Ka "wɩ‑ ‑bha kö 'wɔn ‑nu 'ö‑ ꞊bhlëë 'yaa 'kpii‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü bha 'ka‑ kë. 'Ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'wɔndɔmɛ 'ka.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos.
17 'Ka 'dho 'wɔn yaa "yɔɔ bho mɛ 'bha ‑gɔ 'wɔn yaa 'ka. 'Wɔn 'ö ‑së mɛ ꞊gban 'gü ꞊në ‑kaa kë.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas perante todos os homens.
18 Kaa‑ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ka kë ka 'ko ‑dhɛ ‑së. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yii kë 'zü ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka, "kɛɛ 'ya 'dho 'to ka ‑zë ka ‑bha.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 N "taɔngdë ‑nu, 'ka 'dho ka ‑dɩ bhlɔɔ bho, ‑kaa 'to "dhʋ̈ kö Atanna ꞊në ‑yö ka bhlɔɔ bho. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 ‑Kaa kë ‑së kö 'wɔn yaa ‑kɔ 'ya 'dho ziö ka ‑gɔ, "kɛɛ ka ꞊në ka ‑kɔ ‑yö ziö 'wɔn yaa ‑gɔ ‑kpɛawo 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra