Mateus 9

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü 'yö "yi bha‑ ‑kan 'zü ‑deewo 'yö dho ö ‑gɔ 'pödhö Kapɛɛnaɔmö.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ ‑gɛnloomɛ do 'ö wɔ ‑sü 'ka "gbang ‑ta ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ 'wo bha ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü ‑ya ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑zʋ ‑gban, n "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö ya ꞊ya ‑da Atanna "dhiʋ̈!»
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊dhɛ Yesu ‑ya ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu bha‑ ‑dɔ bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö ‑zʋgɔndhe suu bha 'ö ‑da ka zuë" "piʋ̈?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ‑A pö ‑sü 'ö "trüünyuamɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö› waa‑ pö ‑sü 'ö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha» ‑a ‑mɛɛ ꞊në "gbɩɩ‑?›
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 "Kɛɛ ‑a kë 'a‑ wo bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha kö 'a mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to "kpʋng ya‑ ꞊taa.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö "trüünyuamɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 'Yö gɔndënë bha 'ö ꞊wlü, 'yö ö ‑wɔtapë sü 'yö ‑ziö.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ꞊Dhɛ 'ö mɛ "dhaa 'wo gun ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu "yan ꞊ya ‑da 'wɔn bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wɔn suu ‑nu bha‑ kë ‑faan 'ö‑ nu mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ziö 'ö dho. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö ‑kpan gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Matiö ‑a ‑bha kö ‑yö ‑ya sië 'nii‑ sɔng ‑bho 'gü ‑kɔ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'i ‑da n ꞊keng‑!» 'Yö Matiö ‑yö ꞊wlü 'yö ‑ziö ꞊keng‑.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yi do 'ka kö Yesu ‑yö pë ‑bhö sië Matiö bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'gbɛ waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha, 'wo nu 'wo wo ‑yɛa kun Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑a ‑nu kpö 'gü pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü mü.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö ka ‑gɔmɛ waa‑ 'niisɔngkunmɛ, ꞊flümɛ ‑nu bha waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë ‑a ‑nu kë ‑sɔng ‑nu ‑wɔn 'gü bha 'wo pë ‑bhö sië wo "kwëë?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö "yua 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha, ‑a ‑nu ‑mawɔn 'yaa zun ‑dhɔtrɔɔ ‑bha, "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa ‑së bha ꞊në 'wo ‑dhɔtrɔɔ ꞊mɔɔ;
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zan Mɛzumɛ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo nu 'wo ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö yaa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑zë 'yi 'sunng‑ ma ‑kpɛawo (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö), 'yö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zë 'waa‑ 'ma?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ dhe 'sü troo kë ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo wë 'gü ‑siö "tʋ̈ng 'ö dhesügɔn 'dhö‑ 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ bha‑ 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da sië), "kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië 'ö 'wo dho dhesügɔn 'sü‑ 'ka‑ ‑nu ‑gɔ; ‑a "tʋ̈ng bha ꞊në 'wo dho 'sunng‑ 'ma‑ 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊ya ‑ya ‑nu ‑bha).
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yaa sɔ "kplü ‑dee ꞊nëng sɔ zii ‑bha kö ‑ya ‑wɔ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a sɔ "pɛn ‑dee bha ‑ya zii bha‑ ‑gan 'ö‑ "pɛ ‑dhɛ ‑da "dhiʋ̈.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 "Ɛɛn 'waa we ‑kiansü ‑da puu" zii 'gü, ‑a puu" ‑yö ‑wü 'ö‑ we ‑yö ꞊wɛnng 'yö ‑kë pë see‑ ‑sü 'ka.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu ‑yö ‑to dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do ‑yö nu 'yö zun ö kpiö 'gü ‑a ‑kuu "dhiʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, n 'dhu ꞊ya ga ‑dede ya‑ 'gü ‑wa! ‑Bhö "ta n ‑dhɛ kö 'i i ‑kɔ 'pa‑ 'ka kö ‑yö ‑bö ‑dhe!»
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 'Yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'yö dhebhɔ do 'ö ꞊yɔɔn yën ‑yua ‑yö zun‑ ‑bha 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'ö bɔ Yesu ꞊kee‑ ‑ta 'yö ö ‑kɔ pa‑ ‑bha ‑sɔ "zɔ 'ka.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ: «'Ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ö ‑kɔ ‑zian ‑yö 'pa‑ ‑bha sɔ "zɔ 'ka kö‑ ‑bha "yua ya ꞊ya bo ꞊naa bha.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ "yɛ‑ ‑bha sɔ "zɔ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ yö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «i ‑zʋ ‑gban, n "tɛado, i ‑bha ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü ꞊ya i dha!» ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, dhebhɔnë bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'yö‑ ‑bha "yua ‑yö bo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'yö ꞊loo Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö kö "truupiömɛ ‑nu waa‑ mɛ "wɛɛwɛɛ ‑nu ‑wo "gbʋ bɔ sië, 'ö 'wo ꞊gbang dɔ‑ 'ka yuudhö kö ‑wo ‑gblagbla ‑nu bho sië. 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 «‑Ka 'go, ‑ka zun "kpɛnng! 'Në ya 'yii ga, ‑yö yi ꞊në‑ zë!» 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ ‑bha.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban zun "kpɛnng, 'yö Yesu ‑yö ‑da 'kɔdhi bha‑ 'gü, 'yö 'nëdhebhɔ bha‑ ‑bö, 'yö‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'yö‑ ꞊wlü.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 'Yö 'wɔn bha‑ ‑taɔng ‑yö sɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö dho sië ö "dhiʋ̈, 'ö ziö sië ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö "yan ꞊wlümɛ ꞊plɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑ "gbla ‑sü 'ka kö ‑wa pö sië: «(Yi "bhɛma) Davi Gbö, ‑bhö yi ‑wëë ‑ga ‑dhe!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö, 'yö "yanwlümɛ ꞊plɛ bha 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a ka ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin! Yi Dëmɛ, 'yi 'dhang ‑bho "dhiʋ̈.»
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ pa‑ ‑nu "yan 'ka 'yö‑ pö: «Kö ‑yö kë 'sa ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka ka ‑zʋ yö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö!»
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 'Yö mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu "yan ‑yö ‑dhɛ yö. 'Yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to ‑së 'ka, 'wɔn ya mɛ 'bha 'ya dho‑ ma!»
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa zun "kpɛnng, 'yö 'wo to 'wo zun‑ ‑dhiang ‑zë "sɛgɔ "pɛan 'dhɛ bha‑ 'gü ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü 'ö 'dho sië, 'yö 'wo nu‑ ‑dhɛ gɔndënë do 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü ‑a 'ka. Gɔndënë 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun "bhʋbhʋ 'ka.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya "yina yaa bha‑ kë 'ö ꞊ya 'dho, 'yö gɔndënë bha 'ö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha. 'Yö 'wɔn bha‑ 'wɔn ‑yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö‑ suu 'dhö ya 'yii‑ ‑dhɛ yö Izraɛdhö ‑sɛ ya‑ 'gü do ‑wa!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 "Kɛɛ kö Fadhiziɛn ‑nu ‑zë ‑wa pö sië Sɔtraan ꞊në 'gügbɩɩdhɛ suu bha‑ ‑nu Yesu ‑dhɛ 'yö "yina yaa ‑nu kë sië‑ 'ka mɛ 'gü bha.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu ‑yö ‑gun ziö sië 'pö‑ ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔɔndhö kö ‑yö 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö dhiang zë mɛ ‑nu ‑dhɛ, naɔ ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka kö ‑yö "yuëdhi suu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha "yua ‑nu bho sië‑ ‑nu ‑bha, 'ö ꞊niɔɔmɛ ‑nu suu ꞊gban "pɛpɛ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 'Yö ‑wëë 'dhö ‑ya ‑da ‑ta ‑sü ‑bha mɛ kpö 'gbɛ 'ö‑ ‑nu yö sië bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu 'gü ꞊ya ga, kö faan 'yaa‑ ‑nu 'gü 'zü, kö ꞊wa kë ꞊dhɛ "bhlaa ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑maakëmɛ 'yaa 'dhö 'ö ꞊wa ‑pɛn ‑a 'dhö.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Bɔ Atanna 'ka ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑wo 'gbɛ ꞊dedewo, "kɛɛ 'ö ꞊dhɛ ‑mlü "kan ‑sü 'dhö, kö‑ "kanmɛ ꞊në 'yaa 'dhö bha 'yö bha.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 'Yö‑ pö ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'ö ꞊dhɛ ‑mlü "kan ‑sü 'dhö kö ‑yö mɛ bɔ kö ‑wa "kan!»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra