Mateus 7
DAF vs ARC
1 'Yö‑ pö: «'Ka 'dho za dɔ mɛ 'bha ‑bha, kö Atanna ‑dɩ 'pö 'ya 'dho za dɔ ka ‑bha.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho za dɔ ka ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ‑dɩ 'pö 'ka‑ dɔ‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö; 'ka mɛ ‑nu ‑bha dɔ ‑mawɔn yaa ‑dhɛ ‑bha, ‑yö ‑dho ka ‑bha dɔ ‑mawɔn yaa ‑dhɛ ‑bha 'pö.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö "yɛ ‑bi 'ö ‑da i "tɛado "yan ‑bha 'yö 'i yö ‑zë yö, 'yö 'bhaa "dhü ‑blün kö bhi ‑zë i "yan ‑bha bha‑ yö.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 I ‑dho pö i dheebhang ‑dhɛ ‑kɔ kë ꞊dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö dɔ kö 'a "yɛ ‑bi bho i "yënng› kö bhi ‑zë "dhü ‑blün ‑yö i "yënng?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ꞊Flümɛ, ‑bhö "dhü ‑blün bho ꞊kö i "yan ‑bha ‑blɛɛsü kö i ‑dhɛ yö kö 'i gun ‑na "yɛ ‑bi bho i dheebhang "yan ‑bha 'pö!»
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 'Yö go mü 'ö‑ pö: «'Ka 'dho 'pë 'ö ꞊bhlëësü ‑a nu 'gbɛn‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo ꞊slëë ka ‑bha 'wo ka kun. 'Ka 'dho ka ‑bha pë ꞊bhlëësü ‑nu ‑zuö ‑bhɔ ‑nu ‑dhɛ kö 'wa 'dho taa‑ ‑ta.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑Ka pë ‑gbadhɛ, ka ‑dho ‑a ꞊slɔɔ! ‑Ka pë mɔɔ‑, ka ‑dho ‑a yö! ‑Ka "kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho "kwɛɛ "pʋ ka ‑gɔ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ 'yö‑ ꞊slɔɔ, 'mɛ 'ö pë ꞊mɔɔ 'pö 'yö‑ yö, 'yö 'wo "kwɛɛ ‑pʋ 'mɛ 'ö "kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ 'pö.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Mɛ 'bha ‑yö ‑dhö ka kpö 'gü 'ö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'bluu‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö ‑gwë kpö nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 "Ɛɛn mɛ 'bha‑ ‑dhö ka kpö 'gü 'yö‑ ‑bha 'në ꞊ya 'yuʋ̈‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ, 'yö ‑mlɛɛ "yaandhe nu‑ ‑dhɛ ‑ee?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka 'ö ka ‑zë ka këwɔn 'dhö 'ya‑ bha, 'ka dɔ pë ‑së ‑nu ka ‑bha 'në ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑më ꞊në ‑kë 'yö ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha 'yaa pë ‑së nu 'mɛ 'wo‑ ‑gbadhɛ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 ꞊Ya 'go mü pë "pɛpɛ 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ mɛ ‑nu ‑wa kë ka ‑dhɛ bha, ‑kaa kë‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö Moizö ‑bha 'tɔng‑ waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑bha 'sëëdhɛ 'wo‑ pö bha 'yö bha.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Kë Atanna ‑bha mɛ 'ka ‑sü bha‑ ‑dhɛ ‑yö 'ya‑ ꞊dhɛ 'kɔ 'ö‑ "dhi 'dhö "sɔɔsɔɔ, ‑da ‑a 'gü ‑sü 'dhö, "kɛɛ bɔdhɛ 'ö 'dhö 'yö bha, kö 'ka kë‑ ‑bha 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑zian bha‑ ‑sɔ ‑dhɛ ‑yö "gbɛa, 'yö‑ ‑tadhɛ 'dhö ‑basü 'ka "pɛpɛdhö, 'yö 'mɛ 'wo bɔ mü ꞊në 'wo 'gbɛ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 'Yö zian 'dhɛ kö dho ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a këdhɛ 'gü bha 'ö "sɔɔsɔɔ, 'yö ‑bɔ ‑ta ‑dhɛ 'dhö "gbɩɩ‑ ꞊dedewo, 'yö mɛ 'wo bɔ‑ ‑ta 'waa 'gbɛ.»
14 E porque estreita
15 'Yö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ‑së Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu ‑gɔ! 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: ‑Wo ‑dho nu ka "piʋ̈ kö ꞊wa wo tɔng 'ka ꞊dhɛ "bhlaanë 'dhö, "kɛɛ kö 'gba ‑dɔ ka ‑bha kö 'wo ka 'gü see‑ ‑wɔn ꞊në‑ ‑nu 'gü ꞊dhɛ gwee ‑nu 'dhö.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 "Kɛɛ ka ‑dho ‑a ‑nu dɔ 'kpakpadhö ‑a ‑nu këwɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu këwɔn 'yaa ‑së
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhü 'ö "dhü ‑së 'ka ‑a bhɛ din ‑yö ‑kë ‑së; ‑a 'dhɛ 'yaa ‑së 'pö, ‑a bhɛ din 'yaa dhi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 "Dhü 'ö ‑së ‑a bhɛ ‑zë din 'yaa ‑siö, ‑a 'dhɛ 'ö 'ya‑ 'pö, ‑a bhɛ din 'yaa dhi.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, "dhü 'ö 'yaa bhɛ ‑së dɔ, ‑a "kan ꞊në 'wo dho‑ wo 'yö 'wo‑ ‑zuö pɛng 'gü.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 'Wo "dhü ‑së dɔ‑ bhɛ ‑bha ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ka ‑dho Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu bha‑ ‑nu dɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü 'pö.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'wo n ‑dhɛ sië ‹n Dëmɛ, n Dëmɛ› bha, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü kö 'yii kë mɛ 'kö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë ‑a 'ka.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Atanna ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha yi bha ꞊ya ꞊loo, mɛ 'gbɛ‑ ‑dho pö n ‑dhɛ: ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ, yi Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo i 'tɔ 'gü, 'ö 'yi "yina yaa ‑nu kë mɛ ‑nu 'gü i 'tɔ 'gü, 'ö 'yi "dhabhliwɔn 'gbɛ ꞊dede ‑kë i 'tɔ 'gü›
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 "kɛɛ ‑a ‑dho pö‑ ‑nu ‑dhɛ: 'Maa ka dɔ tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑to 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, ‑ka bhɔ n ‑dhɛ taa‑!»
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö "tʋ to 'wɔn ‑nu 'a go sië‑ pö bha‑ ‑bha, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑nu ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ 'wɔndɔmɛ do 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ ‑gwë ‑ta ꞊në‑ 'dhö.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑bha 'kɔ bha‑ ‑dɔ ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ ꞊ya ö bo, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑nu 'wo ‑ziö, "kɛɛ 'yö 'kɔ bha 'yii 'wü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑sü 'ka ‑gwë ‑ta.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn 'ka 'go sië‑ ma bha‑ ma, 'ö 'yaa‑ 'gü ‑ta 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ꞊dhɛ ‑tamamɛ 'ö 'yaa ö ‑zʋ 'gɔn 'ö dho 'ö 'kɔ dɔ "yɛɛn ‑ta ꞊në‑ 'dhö.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'kɔ dɔ, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑nu 'wo ‑ziö, 'yö 'kɔ bha 'ö wü, 'yö‑ ꞊gban ‑yö ꞊see dee" wo "pɛɛpɛdhö.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ 'wɔn ‑yö mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ kɔn;
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha ‑yö ‑gun bho sië Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha "piʋ̈, 'ö mɛ ꞊draan ‑wʋgbiindhɛ 'ka.»
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?