Mateus 6

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ‑së kö ka ‑bha 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ya 'dho kë ꞊dhɛ pë ‑yaan kë ‑sü 'dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'kii 'dho ka ꞊trɔɔn yö ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ "piʋ̈.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 ‑A ‑wɔn 'gü 'bha‑ pö bhii 'wëëga ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑gɔ, ‑bhö ‑a kë ‑suɛɛdhö kö mɛ "yan 'ya 'dho ꞊loo i ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊naɔyaankëmɛ ‑nu 'wo‑ kë‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ("kɛɛ kö ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ‑zë 'bha 'yaa ‑së) bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'wo bha ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö ‑wo wo 'tɔ ꞊në‑ bhɔ. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ wo ‑zë ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ 'nu (mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu 'tɔ bhɔ ‑sü bha‑ 'ka ꞊naa bha).
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 "Kɛɛ bhi ‑zë 'bha‑ pö 'i 'wëëga nu ‑wëëmɛ ‑dhɛ ‑a "slë mɔɔ‑ kö mɛ ‑zian 'ö dɔ ‑sü 'ka i "sɔɔ 'ya 'dho 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü!
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Kë "dhʋ̈ kö gbaɔ‑ 'i‑ wo bha ‑yö 'to ‑bin 'gü kö i Dë 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha bha ‑yö i ꞊trɔɔn nu.»
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ 'ka 'dho‑ kë ꞊dhɛ mɛ ‑yaankëmɛ ‑nu 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në ꞊wa dɔ ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa kö mɛ ‑nu "yan ‑yö ꞊mɔɔ wo "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëmɛ ‑mü wo 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ ‑ya bo.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 "Kɛɛ bhi ‑zë 'bha‑ pö bhii bhɛa" Atanna ‑dhɛ, ‑bhö ‑da i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'i "kwɛɛ ta i ‑ta kö 'i bhɛa"‑ ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ i Dë 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha 'ö i "piʋ̈ ‑bin 'gü mü bha ‑yö ‑dho i ꞊trɔɔn nu; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "yan ‑yö i ‑bha.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, 'ka 'dho‑ wo ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö ꞊dhɛ mɛ‑ pë wo ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'ö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑bhɛa ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö ‑sü ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ ‑wʋ ma, 'yö‑ ‑yɔ ‑bɔ mɛ ‑gɔ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 ‑Abin! Ka ‑zë 'ka 'dho ka ‑bha kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni 'ka pë ‑gbadhɛ, pë 'ö ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ‑ya ‑dɔ 'kpakpadhö.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'ka‑ pö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑kaa pö:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 I ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö nu,
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 ‑Bhöpë 'ö ꞊mɔɔ yi ‑bha ꞊dɛɛ, ‑bhö ‑a nu yi ‑dhɛ.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 ‑Bhö yi ‑kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑mawɔn 'to
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 'Bha 'dho kwaa‑ yi ‑zü
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn yaa 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑kë ka 'ka, 'ka‑ ‑nu ‑mawɔn 'to, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑yö ‑dho ka ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑zë wo, kaa ‑dɩ 'pö 'yii dho ka ‑mawɔn 'to.»
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'sunng‑ 'ma sië kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ, 'ka 'dho ka wë 'gü ‑siö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dɩ ‑to mɛ ‑nu "yënngmɛ ‑nu 'wo‑ kë‑ 'ka ‑a 'dhö! 'Ö 'wo wo wë 'gü ‑siö kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wo 'sunng‑ 'ma sië. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'wo bha ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ "pɛpɛdhö ꞊naa bha.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 "Kɛɛ bhi ‑zë, a‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ i 'sunng‑ 'ma sië, ‑bhö i wëë' "zu "pɛpɛdhö kö 'i i ‑gɔ 'gü ‑piö ‑së 'ka
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 kö mɛ 'bha 'ya 'dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i 'sunng‑ ma sië; i Dë doseng 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha, 'ö i "piʋ̈ mü bha ꞊në dho‑ 'wɔn dɔ, 'yö 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië bha‑ ‑gɔ "yɔɔ dɔ i ‑gɔ.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 'Yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho kaa‑ ꞊naɔ ‑nu ‑duɛ bho "kpʋngtaadhɛ 'ö pë see‑ ‑pë waa‑ "kɔɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu 'wo 'kpong ‑nu wü faandhɛ bha, 'wo pë ꞊kwaan‑ ‑bha ya‑ 'gü.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 "Kɛɛ ‑ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑duɛ bho dhang‑ 'gü ‑dhɛ, 'ö pë see‑ ‑pë bha waa‑ "kɔɔ ‑nu 'waa‑ ‑bha, "ɛɛn 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu 'waa 'kpong 'wü‑ ‑bha kö ‑wo pë ꞊kwaan bha ꞊në‑ 'gü!
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö i ‑bha ꞊naɔ 'dhö‑ ‑bha, 'yö i zuë" 'dhö ‑kë ‑bha 'pö.»
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Mɛ "yanga ꞊në ꞊dhɛ mɛ kwi ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ "yanga 'dhö ö 'flëë‑ 'gü kö pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa‑ ‑bha, kö i kwi ꞊gban "pɛpɛ ‑yö "puu 'pö.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ i "yanga ‑zë ‑a ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha 'yaa ‑dhɛ yö sië 'zü, kö i kwi ‑dɩ 'pö ꞊ya ‑da ‑dhɛ tii 'gü ꞊naa bha. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö dho i gba ‑dhɛpuudhɛ 'ka, ꞊ya kë ‑dhɛtiidhɛ 'ka, kö ‑dhɛtiidhɛ bha ‑yö ‑dho kë ‑ziisü.»
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 'Yö Yesu ‑yö dho dhiang 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë mɛ ꞊plɛ "piʋ̈. ‑A mɛ do ‑dhɔ ‑dho ‑a kë, 'ö‑ mɛ do ‑san ‑ya ‑kë "wɛ gbonggbongdhö. ‑Yö ‑dho ‑kplü mɛ do ‑bha 'ö ‑kan mɛ 'dhɛ 'ö 'dhö‑ ‑bha, ‑kɔ do bha‑ 'gü, 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö 'ka ka ‑dɩ nu Atanna waa‑ ꞊naɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ "kwëë.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 'Yö‑ pö: «'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ‑ya pë ‑nu 'ka dho‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö 'ka dho‑ mü kö 'ka ‑tosɛa kë‑ ‑ta, "ɛɛn sɔ ‑nu 'ka dho‑ ‑da bha‑ 'bha ‑wɔn zuën ‑ta bha 'yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa kë ‑sü ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö‑ ‑ziö ‑bhöpë ‑wɔn ‑ta, "ɛɛn 'zü mɛ kwi ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö sɔ ‑wɔn ‑zë ‑ta, "ɛɛn ꞊sua ‑mü ‑ee?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 ‑Maa ‑nu 'wo ziö sië dhang‑ 'gü bha ‑kaa ‑nu ‑ga! 'Waa pë ta kö woo‑ ‑a "kan kö ‑wa ‑kɔ dɔ, "kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ‑ya ‑nu "dhiʋ̈ ‑gba. "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ‑maanë ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ka ‑zë ka ‑ta ‑ee?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 De ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑dhɛkpaɔyi do ‑zian ‑da 'gü ö ‑dɩ ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑ya ö ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'gü?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ‑Më ꞊në ‑kë 'sa 'yö 'ka ‑ya ka ‑dasɔ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta? ‑Kɔ 'ö blëë ‑nu 'wo "bin ‑ya sië‑ 'ka "bü bha ‑kaa ‑ga kö 'ka‑ 'suan‑ bho! 'Waa yë 'bha kë "ɛɛn 'waa sɔ bɔ.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑gblüdë 'bha 'ö gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü yi 'bha 'ka 'wo‑ Sadhomɔ ‑kë bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yii sɔ suu 'ö‑ "yan 'dhö ‑së ꞊dhɛ blëë ‑nu bha‑ do 'dhö bha‑ ‑da tongtongdhö.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 "Bü ‑blëë "wɛɛwɛɛ dhe ‑nu 'ö ꞊wa "bin ‑ya ꞊dɛɛ 'ö dhia" kö ꞊wa "kpɛa 'kpɔ 'wo dho‑ ‑nu "kan 'wo‑ ‑gʋ̈ bha Atanna ꞊ya wo ‑zë ‑a ‑nu dhi "sinma ‑sinma wo "dhʋ̈ bha ‑oo, 'yö ka ‑zë ꞊wɛ? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'yaa sɔ ‑da ka ‑bha ("kɛɛ kö ka ‑zë ka ꞊bhlëësü wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha)? 'Dhang 'ö kaa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö bha 'yö ‑kë!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ka ‑bhöpë ‑wɔn 'gü; "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ka müpë ‑nu "ɛɛn ka ‑dasɔ ‑nu ‑wɔn 'gü,
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 'mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'wo pë ‑nu bha‑ ‑nu ꞊mɔɔ‑ ‑kpɛawo, "kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha.
32 (Porque todas essas
33 'Pë 'ö 'ka dho‑ ꞊mɔɔ‑ ‑blɛɛsü yö ‑mü Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu kë ‑sü ꞊në‑ 'ka kö pë 'dhɛ 'wo to yöö ꞊dede ‑ya nu ka ‑dhɛ ‑a taa 'ka.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho ‑ya ‑dhɛ 'ö dho ꞊kpaɔ dhia" ‑a ‑wɔn zuën ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi "pɛpɛ ꞊gban ‑bha 'gü ‑wɔn ‑yö 'do 'do. ‑Dhɛ 'dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ 'yö‑ ‑bha 'gü sëëbhodhe 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yö ‑kë 'pö‑ 'gü.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra