Mateus 5
DAF vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya mɛ "bhɩɩ‑ "dhaa bha‑ yö kö ꞊wa ꞊klëën ö ‑zü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑da ‑tɔn 'në 'bha bha‑ ꞊gbin‑ 'yö 'yaanu. 'Yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑da 'pö‑ ꞊keng‑ mü.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 'Yö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 «'Mɛ 'wo‑ 'wɔn dɔ wo zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ 'waa pë 'bha 'ka Atanna wëëdhö bha‑ ‑nu ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 'Mɛ 'wo "gbʋ bɔ sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛa ga.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 'Mɛ 'ö 'wɔn 'yaa ‑siö ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho "sɛ nu‑ ‑nu ‑dhɛ yi do 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "plüün bho‑ 'ka bha‑ 'dhö.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 'Mɛ 'ö Atanna dhɔɔbhaa kë ‑sü ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë 'böbödhö 'ö 'wo ‑ya ‑a zuën ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑faan nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 'Mɛ 'ö mɛ ‑wëë ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ yö 'pö.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 'Mɛ 'ö‑ ‑nu zuëpiʋ̈dhɛ 'dhö "puu ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho Atanna yö.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 'Mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑kɔ wü 'koo ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dho ‑a ‑nu ‑dhɛ ö bhang ‑nu.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Mɛ 'wo‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho sië Atanna dhɔɔbhaa kë ‑sü ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 ꞊Wa "si bho ka ‑gɔ kö ‑wo ka ‑wëë ‑kë ꞊gban "pɛpɛ suu wo, kö ‑wo ꞊sua ‑nu ‑ya ka ‑bha, kö ‑wo dhiang yaa ꞊gban suu 'do 'do zë ka ‑bha ka ‑bha ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü kö ka ‑bha ꞊ya kë ‑së,
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 ka ꞊nii ‑yö ‑da kö 'ka ka "dhia bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊trɔɔn 'kpii‑ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ dhang‑ 'gü. ‑Kɔ 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ka "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka yi 'bha 'ka 'yö bha.»
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 'Yö‑ pö: «Ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ "kpʋngtaadhɛ ‑bha ꞊wee 'dhö, "kɛɛ ꞊wee ‑zë ꞊ya kë 'ɔtɔɔ, ‑më ꞊në 'wo dho‑ ‑da ‑bha 'zü ‑deewo kö ‑yö kë "nɛɛnɛɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö 'zü, kö ꞊ya 'to ‑wɛnng "kpɛnng ‑pë ꞊në‑ 'ka kö ‑wo taa‑ ‑ta.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Ka ꞊në 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka, "ɛɛn 'pödhɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑tɔn ꞊gbin‑ ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛng ‑ee?
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 'Sa 'waa ‑dhangbha dɔ 'pö 'waa‑ ‑da gbɔ ‑zë ꞊wlöö, "kɛɛ ‑wa ‑dɔ pë 'bha ꞊në‑ ‑ta 'yö ‑dhɛ ‑pʋ mɛ "pɛpɛ 'wo 'kɔɔdhö ‑a ‑nu ‑ta.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑bha ‑dhangbha 'ka 'pö bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka 'bhü ‑yö "flʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa yö. Ka 'bhü 'ö dho bhɔ 'ö mɛ ꞊gban ‑wa yö bha yö ‑mü 'wɔn ‑sɛsɛngbɔ ‑nu 'ka dho‑ kë bha ꞊në‑ 'ka, yö ꞊në ꞊waa‑ yö, 'yö 'wo dho ka Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ 'tɔ bhɔ‑ ‑bha.»
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 'Yö‑ pö: «'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ a ‑nu kö 'tɔng‑ ‑nu 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha waa‑ ‑wʋ ‑nu 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü bha 'a‑ 'bha bho "gblʋʋ, "kɛɛ a ‑nu kö 'a‑ 'gü ‑wɔn ꞊në‑ kë.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: "Sɛ waa‑ dhang‑ ‑zë 'wo ‑tun ꞊kö, 'tɔng‑ ‑nu bha‑ ga do 'yii 'dho 'go "gblʋʋ, aa" ꞊ni ‑a ꞊blün 'në ‑zian 'yii dho 'sü‑ ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka pë "pɛpɛ ꞊gban "dhiʋ̈toyi ‑bha.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'tɔng‑ bha‑ 'dɛdɛ 'në 'bha ‑zian bho, 'ö dho 'ö‑ ‑kɔ ‑zɔn mɛ "wɛɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ꞊në dho 'to mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'dɛdɛ ‑sü 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'ö dho 'go dhang‑ 'gü bha‑ kë ‑yi 'ka. "Kɛɛ 'mɛ 'kö 'tɔng‑ bha‑ kun, 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö‑ ‑kɔ ‑zɔn 'pö mɛ "wɛɛ ‑nu ‑dhɛ, ‑yö ‑dho ‑duɛ 'kpii‑ ꞊slɔɔ ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Ka ‑bha Atanna dhɔɔbhaawɔn kë ‑sü 'yii ziö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ‑ta, 'kii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma ꞊dhɛ ‑wo ka‑ ‑pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ: Mɛ 'bha 'ya 'dho mɛ zë, mɛ 'ö ya mɛ zë kö ꞊ya za ‑ya ö ‑dɩ ‑bha. ‑Wo 'dho‑ 'ka 'pödë ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo za dɔ‑ ‑bha,
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ö ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn ‑yö ö "tɛado "piʋ̈ kö dhɛɛ" 'kpɔ ‑ya ‑mɛ ‑bha, kö ‑wo ‑dho 'dho‑ 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑wo za dɔ‑ ‑bha. Mɛ 'ö yaa‑ ‑pö ö "tɛado ‑dhɛ "yaaki 'yaa i ‑bha, ‑wo ‑dho 'dho‑ ‑mɛ 'ka ‑kwɛazë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈. Mɛ 'ö yaa ö "tɛado ‑dhɛ slaamɛ, kö pɛng 'ö ꞊geebɔɔ bha ‑dho 'gü ‑mɛ do 'bha ꞊në bha.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dho "saa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑bha "saabhodhɛ 'gü, kö 'i 'to mü kö i ‑zʋ ‑yö ‑bö ꞊dhɛ 'wɔn 'bha ‑yö i dheebhang 'bha ‑zʋ "piʋ̈ i ‑bha,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ‑bhö i ‑bha "saapë 'to ‑dhɛ bha‑ 'gü kö 'i 'dho bhɛa" i dheebhang bha‑ ‑dhɛ kö i gun ‑na nu 'i "saa‑ bha‑ bho Atanna "dhiʋ̈.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊ya i ‑da zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ka 'dho sië ka "kwëë ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'ka ziö‑ ‑gɛn 'gü, ‑bhö ‑a "slë mɔɔ‑ kö 'ka ꞊mɔɔ‑ 'gü kö ka ‑tun zian ‑ta. Kö 'ya 'dho i ‑da "sɔdha ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'ö 'wo i ‑da ‑kaso 'gü.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ i ‑dho 'to ‑kaso bha‑ 'gü "dhʋ̈ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka mɛ 'ö‑ ‑bha 'wɔn 'dhö i ‑bha bha‑ ‑bha ‑suganë 'ö i ‑gɔ ‑a ‑kpɛa nu ‑yi ‑bha.»
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ya 'dho ‑zua zë,
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'i mɛ ‑nu ‑bha dhe yö, 'ö i zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha kö 'bha ‑da "piʋ̈ i zuë" 'gü ꞊yën ꞊naa bha.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ i ‑kɔ ‑së 'gü "yanga ꞊ya kë i ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho "kɛa 'gü kö 'i‑ ‑zuö i 'ka ꞊gblɛɛn, ("tʋ̈ng 'ö 'yii i ‑da 'ka ꞊kö 'wɔn yaa 'gü bha‑ 'ka); ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i daɔ do ‑go i ‑bha ‑sü kö 'i dha ‑a fië‑ ‑dhö i daɔ ꞊gban ‑to i ‑bha ‑sü 'ö 'i dho ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑a ‑bha.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ i ‑kɔ ‑së 'gü ‑gbe ꞊në ꞊ya kë i ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a "kplü bho kö 'i‑ ‑zuö i 'ka ꞊gblɛɛn, ("tʋ̈ng 'ö 'yii i ‑da 'ka ꞊kö 'wɔn yaa 'gü bha‑ 'ka); ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i daɔ do ‑kan i ‑bha ‑sü 'ö 'i dha ‑a fië‑ ‑dhö i ‑dhü ‑todhʋ̈sü 'ö dho ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü ‑a ‑bha.»
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma 'pö ꞊dhɛ mɛ 'ö dho ö ‑bha dhebhɔ bho "bü, ‑ya ‑bho "bü 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng‑ ‑bha,
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha dhebhɔ 'yii‑ to ‑zë wo kö ‑yö dho ‑zua zë ‑dhɛ 'gü, ꞊yaa‑ bho "bü 'wɔn "wɛɛ 'bha ‑zë 'gü kö ‑a dhebhɔ bha ‑yö gwaan‑ "wɛɛ 'kpɔ, kö‑ ‑bha gɔn bha ꞊në‑ "yan dɔ ‑gɛan. 'Sa mɛ "ʋʋ mɛ 'i dhe ‑bho "bü ‑sü sü, kö ‑da ꞊në 'i‑ wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 'Yö‑ pö: «Ka‑ ‑ma 'zü ꞊dhɛ ‑wo ka‑ ‑pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ya 'dho ‑sö ‑bhö 'ö 'yaa‑ 'gü ‑wɔn kë, ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ‑sö ‑bhö 'wɔn suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑ya 'gü ‑wɔn kë gbonggbongdhö,
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho ‑sö ‑zian ꞊në‑ ‑bhö tongtongdhö. 'Ka 'dho‑ ‑bhö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ‑mü.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 "Ɛɛn 'ka 'dho‑ ‑bhö "kpʋngtaadhɛ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑gɛndɔdhɛ ‑mü. 'Ka 'dho‑ ‑bhö 'zü Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑gblüdë 'kpii‑ ‑bha 'pödhɛ ‑mü.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 'Ka 'dho‑ ‑bhö 'pö ka ‑dɩ 'tɔ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka ka ‑gɔdhɛ ga do ‑zian "flʋ̈ "ɛɛn kö 'ka‑ trö ka ‑dɩ ‑dhɛ.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 "Kɛɛ kaa‑ ꞊iin ‑yö kë ꞊iin 'ka, ‑a 'dhɛ 'ka‑ pö 'zü 'aa bhoo, ‑ka 'to 'aa bhoo ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'kö 'ka‑ ‑da ‑ta ‑a 'dhɛ bha‑ zian‑ ‑ta bha ‑yö ‑go Sɔtraan ꞊në‑ "piʋ̈.»
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 'Yö‑ pö: «‑Wa ‑pö 'zü ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ: ‹'Mɛ ꞊ya mɛ "yan 'wü ‑wa "yan 'wü 'pö, 'mɛ ꞊ya mɛ "sɔnga do "yɛ ‑wa ‑bha "yɛ 'pö›
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 "kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ka ‑dɩ bhlɔɔ bho mɛ 'ö 'wɔn yaa ‑kë ka 'ka ‑a ‑gɔ. Mɛ 'ö ka "tʋ ‑ma ka ‑kɔ ‑së 'gü, ‑ka ka ꞊kwaa 'gü "tʋ slëë‑ ‑mɛ ‑ta kö ‑ya ‑ma 'pö.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Mɛ ꞊ya ka ‑da zadɔmɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kaa‑ "bhɛɛ 'sü ka ‑gɔ ka ‑san ‑bha, ‑ka kaa‑ ꞊gbauu‑ dɔ‑ ‑mɛ ‑gɔ.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑ziö ka ‑gɔ ꞊ya ‑kpan ka ‑bha zian ‑ta kö ‑yö faan wɔ ka ‑ta kö ‑yö ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ ‑ya ka ꞊gbin‑ kö ‑ya pö 'ka ziö ‑tɔn do ‑ta, ‑ka ziö ‑tɔn ꞊plɛ ‑ta.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ ka ‑gɔ, ‑kaa nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, mɛ 'ö nu pë "siëng 'sü ka ‑gɔ, 'ka 'dho ‑kɔ ‑mɛ ‑dhɛ ‑a ‑pë ‑ta.»
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 'Yö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑wo ka‑ ‑pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ ka këyɔɔ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë kö ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑san ‑yö ka kë.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 "Kɛɛ ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë kö 'mɛ 'wo ka ‑wëëdhɛ bho sië 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 'Ka yö ꞊në‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka bhɔ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑bha 'yënng‑ ‑wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ ‑wo 'ka 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'dhö, 'yö dha ban 'zü ö 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ 'dhö 'pö.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 ‑Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ka ‑dhɔ 'dhö‑ ‑nu ‑kë ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔ ꞊ya ka kë doseng kö ‑më ‑wɔn ꞊në dho kë mɛ 'kɔn ‑wɔn 'ka ka ‑bha ‑kë Atanna ‑bha mɛ 'ka ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈, 'yö Atanna dho ka ꞊trɔɔn ‑da ‑a ‑wɔn 'gü. 'Niisɔngkunmɛ ‑nu ('wo mɛ ‑nu ‑ta ꞊në‑ ‑bhö bha) ‑wa ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'dhɛ 'kö bha‑ 'dhö bhoo!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka ka dheebhang ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ꞊tua bho doseng kö "dhabhliwɔn ‑mɛɛ ꞊në 'ka‑ ‑kë 'wɔn bha‑ 'gü, mɛ 'waa Atanna dɔ ‑wa kë 'pö "dhʋ̈!
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Pö 'yaa ka Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑bha ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, pö 'ya 'dho kë ka ‑bha 'pö‑ ‑kɔ 'gü.»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?