Mateus 4

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö zun Yesu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta kö Sɔtraan ‑ya 'gü dan.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 'Yö ‑ziö 'ö dho mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'sunng‑ 'ma ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng 'gü, 'yö din‑ ‑ya kun.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 'Yö Sɔtraan ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö dhiang zë ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "gla ‑bhöpë 'gü kö 'i‑ ‑bhö!»
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ sü 'zü ‑deewo 'ö dho‑ 'ka 'pödhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'wo‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'yö‑ dɔ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö mü bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo, ‑bhö dɔ yö kö 'i kwaa‑ i ‑dɩ ‑zü "sia‑ ꞊kö 'dhɛ ꞊ee! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 'Yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «‑Abin, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö wo 'ko ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö Sɔtraan ‑yö Yesu sü 'zü ‑dee wo 'ö dho‑ 'ka ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑, 'yö "sɛ "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑zɔn ‑dhɛ waa‑ ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑nu 'dhö
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha zun n ‑dhɛ kpiö 'gü, kö 'i n ‑dhɔkë, a ‑dho pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban nu i ‑dhɛ kö 'i ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈.»
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Sɔtraan, ‑bhö ziö 'i 'go bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Sɔtraan ‑yö ö ꞊kwaa‑ ‑zü ꞊kö ‑a 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho. 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo nu‑ "sɔɔ mü 'yö 'wo zun‑ 'gü ‑ziö wo ‑sü ‑bha.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ꞊wa Zan ‑da ‑kaso 'gü, 'yö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 "Kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya Nazadhɛtö ‑pö 'ö "klʋ bho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho 'yö ‑ya Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yitagbɛa 'ö Gadhidhe, Zabidhɔng ‑sɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛ ‑a ‑nu 'gü bha‑ 'gü.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 ‑A ‑kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑ya ‑pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «Zabidhɔng ‑sɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛ
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 'mɛ 'wo ‑tosɛa kë sië ‑dhɛtiidhɛ 'gü ('ö 'waa Atanna dɔ) bha,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Yesu ‑yö ö ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü 'zü ‑bho "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ pö: «‑Ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊tëng ka ‑ta!»
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑kpan 'nëglɔɔn ‑nu ꞊plɛ 'wo ‑kë dheebhangzë ‑nu 'ka, 'wo ‑kë "nuuzuömɛ 'ka, 'ö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ ꞊ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö bha waa‑ dheebhang Andre, ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo woo‑ "nuu ‑zuö sië "yi ‑ta "gbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ ꞊bhaa, kö yöö ‑dɩ 'pö ‑yö "ta 'sü sië "yi bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu 'kwa 'dho! A ‑dho ka kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ 'ka kö 'ka nu‑ ‑nu 'ka n ‑dhɛ!»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ma "dhʋ̈, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo wo ꞊kwaa woo‑ "nuu ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn ö "dhiʋ̈ 'zü 'dɛdɛ, 'yö ‑kpan 'zü dheebhangzë ‑nu ꞊plɛ 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Zakö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Zan, 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka 'pö bha‑ ‑nu ‑bha waa‑ ‑nu dë 'dhö kö ‑wo "kplagɔnë 'gü kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu pë kë sië, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'pö 'wo wo dë oo, ‑a "yitagɔ oo, (‑a "nuu ‑nu oo), ‑a ꞊gban "pɛpɛ to, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu ‑gun ziö sië ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü Gadhidhe ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka ‑sü ‑nu waa‑ 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ ‑dhiang zë ‑sü 'ka. 'Yö "yua suu ꞊gban "pɛpɛ bho mɛ ‑nu bha, 'yö ꞊niɔɔmɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊niɔɔdhɛ ‑nu bho‑ ‑nu ‑bha 'pö.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha Siidhi ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö "yua suu "ʋʋ suu 'ö 'mɛ 'kö‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ 'gü 'ö sëë ‑zë bho sië, 'yö 'wo ‑ya nu ‑sü ‑bha ‑a ‑nu 'ka ‑a ‑dhɛ. "Yina yaa 'dhö 'mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'gü waa‑ glɔɔdhɛmɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu, 'yö‑ ‑nu ꞊gban ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 'Yö mɛ "dhaa ‑yö ‑ya ‑klëën ‑zü ‑sü ‑bha, 'mɛ 'wo go Gadhidhe oo, 'wo go 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑kaɔng do 'wo "sɛ 'ö‑ 'gü bha‑ 'gü oo, 'mɛ 'wo go Zedhizadhɛmö ‑dhɛ waa‑ Zude ‑dhɛ ‑nu 'gü oo, mɛ 'dhɛ 'wo go "sɛ "pɛan 'dhɛ 'ö Zuudɛn ꞊taama bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑ya ziö ‑sü ‑bha ‑a ꞊keng‑.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra