Mateus 24
DAF vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö go Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü 'yö dho. ꞊Dhɛ 'ö 'dho sië 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya i "yan ‑ya ‑bha "wɛ ‑ee? ‑A dhi ‑kɔ bha‑ ‑ga bha!»
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka "yan ‑yö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha ‑ee? ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Kɔ 'ka‑ ‑ga sië bha‑ ‑gwë kpö do ‑zian 'yii 'dho 'to 'ko ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho 'wü trëntrëndhö.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö Yesu ‑yö dho "sia‑ 'yö 'yaanu, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ ꞊plɛ 'gü 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, 'wɔn ‑nu 'i go‑ ‑pö yi ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ya, ‑wo ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü, "ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dho dhang‑ 'gü i "dhiʋ̈ yee kë ‑sü waa‑ "sɛ "dhiʋ̈toyi ‑nu bha, yi ‑dho ‑a ‑nu 'suan‑ bho ‑më ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ "piʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü 'ö 'wo‑ pö ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka. ‑Wo ‑dho "kpënng‑ kë mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑dho ‑gblü ‑da ‑wɔn ‑nu ma ka ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ö 'ka‑ ‑taɔng ‑nu ma ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü, "kɛɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑ka ka ‑zʋ ‑gban, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'bha ‑wo ‑dho kë gbonggbongdhö 'yii 'dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'sa kö "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'yii ꞊loo ꞊kö.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö ‑pö "sɛgɔ 'bha‑ ‑ta 'ö 'wo ‑gblü gɔɔn, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'ö ‑gblü ‑da ‑gblüdë 'bha ‑ta, 'ö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da, 'ö "sɛ ‑yö ꞊zii "sɛgɔ 'bha ‑nu 'gü.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban ‑dho kë ꞊dhɛ 'në 'kpɔ "gblükë zü bho ‑sü ꞊në‑ 'dhö.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑san ‑dho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë 'ö 'wo ka "dhiʋ̈ dɔ ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo ka ‑wëë ‑kë wo 'ö 'wo ka zë ‑nu wo n ‑wɔn 'gü.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho 'go Atanna ‑bha zian ‑ta ‑a "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'ö 'wo wo 'ko ‑nu ‑san ‑kë 'ö 'wo ‑da wo 'ko ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 'Ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu 'wo nu 'wo‑ "kpënng‑ ‑kë mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 'Wɔn yaa kë ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ "yi 'dhö 'ö pa, 'ö "sanni ‑yö dɔ 'mü kö pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɔ, mɛ 'bhaa‑ dɔ 'zü.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho ö 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'ö 'dho 'ö zun‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha ‑yö ‑dho dha.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha bha ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "tʋ ‑yö ‑da n ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö, 'yö "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ yöö 'to 'yö gun ‑na 'to.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 'Yö‑ pö: «"Sɛ yën "tʋ̈ng bha 'ö 'to sië klöö" "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, ka "yan‑ ‑dho ‑da pë yaa ‑yënng ‑yënngsü 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Daniɛ ‑ya ‑dhiang zë yi 'bha 'ka, Atanna ꞊bhlëë ‑siö ‑pë 'ka bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya sië‑ ‑dhɔkëdhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö 'yaa‑ ‑yɛa 'ka bha‑ 'gü. ('Yö Matiö ‑ya pö) 'mɛ 'ö dho 'sëëdhɛ ya‑ ‑wʋ pö, ‑a ‑mɛ ‑ya 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'mɛ 'wo dho kë Zude ‑sɛ 'gü ꞊waa‑ pö 'wo ziö ‑bɛang 'ka ‑a ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo wo wë dɔ ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑zian ꞊në‑ 'ka kö ‑wo 'dho wo ‑gblɛn 'kpɔ mü.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ‑A "tʋ̈ng bha yaa‑ wo 'mɛ 'ö‑ ‑bha kö ‑yö "kpɛnng, 'ya 'dho‑ pö 'ö 'dho pë 'bha 'sü ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ‑Ɛɛ 'mɛ 'ö yaa‑ kë 'zü ö ‑gɔ 'bhlaa‑, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö 'dho ö ‑bha ꞊gbauu‑ 'sü ‑dhɛ 'gü 'pödhö.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, dhong ‑nu 'ö waa‑ ‑kë 'gbiödhe 'ka, "ɛɛn 'ö 'në ꞊yaa‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ 'yɔn ‑bha ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü ꞊dedewo!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ‑Ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö ka ‑bha ꞊dua ‑sü ‑gɛn 'ya 'dho ‑ya "nɛnɛ yi ‑bha "ɛɛn Atanna ‑bha ꞊glooyi ‑bha!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wëëwɔn ‑nu 'wo dho kë "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha, ‑yö ‑dho kë ‑ziisü ꞊dedewo. 'Ö sü "kpʋngtaadhɛ kë ‑yi ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a suu 'yii kë do, 'sa ‑a ‑bhɔ ‑bha 'yii 'dho kë 'pö 'zü 'ö to‑ ‑bha.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna 'yii ‑dhɛkpaɔyi bha‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'nu ‑zianwo kö ‑dha 'wɔn bha‑ ‑gɔ ‑mɛ 'yii 'dho ꞊slɔɔ. "Kɛɛ ‑kë ‑së "kë "së, Atanna ꞊yaa‑ 'bha bho‑ "dhiʋ̈ 'mɛ 'ö‑ ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‹Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö yö!› "ɛɛn ‹‑Yö ‑dhɛ 'bha 'gü tii‑ ‑dhe!› 'ka 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu ‑dho nu "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'ö 'wo "slë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë 'ö 'wo "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö aa" ꞊ni 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha, ‑a ‑nu ‑kɔ ‑zë ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑nu "kan Atanna ‑bha.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Wɔn bha 'ma‑ 'to mü ꞊gblɛɛn 'ma‑ pö ka ‑dhɛ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ‑zian ꞊në ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ꞊ya nu, ‑yö "tʋngtadhɛ ya‑ 'gü!› "ɛɛn ‹‑Yö ‑dhɛ 'ö ‑kë ꞊ni‑ 'gü!› 'ka 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ tongtongdhö "ɛɛn 'ka 'dho 'dho mü.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü ‑zë ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö dha ‑yö "yan kun‑ 'ka dhang‑ 'gü, 'ö ‑gban 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'ö "dhiʋ̈ ta 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka bha ꞊në‑ 'dhö, 'yii 'dho ‑bin mɛ 'bha ‑gɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö pë ꞊gee 'dhö ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha ‑a ‑dhɛ yö ‑sü 'yaa ꞊gbaɔn "gblëë‑ ‑nu ‑ta bha, ꞊në mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü dho kë‑ ‑bha.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 'Yö‑ pö: «"Kɛɛ ‑wëëwɔn "nɛnɛgasü 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ya bo zun ‑sü 'ka 'ko "dhiʋ̈, 'yënng‑ ‑dho 'to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ꞊tröö ‑blünblündhö, 'ö "su ‑yö ö bo 'bhü ‑sü 'ka, 'ö "susëngga ‑nu 'wo dhang‑ ‑bha 'wo go 'mü 'wo ꞊wɛnng. 'Ö ‑ta "mlüü bɔ ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü 'wo go "gblʋ̈ʋ̈‑.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ö dho‑ ‑zɔn ‑dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo bha 'ö ‑wo "yɛa‑ dhang‑ ‑bha, 'yö "sɛgɔ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑wʋ 'kpɔ ‑sü ‑bha ꞊tɔn, kö ‑wo wo ‑kuu ‑ta ‑ma sië "gbʋ 'ka, 'yö 'wo wo "yan ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta dhang‑ 'gü, 'gügbɩɩdhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ‑ziisü 'ka.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 "Truu 'kpii‑ bha ‑yö ‑dho "wɩ 'yi bha ꞊në‑ 'ka, 'yö 'a ma "kië ‑nu bɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo 'mɛ 'a‑ ‑nu sü n ‑bha 'ka bha‑ ‑nu sü ‑dhɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do 'gü.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 'Yö 'go mü 'ö‑ pö: «‑Ka 'wɔn 'suan‑ bho 'wɔn ‑zɔn 'ka 'ö maa‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö figö ‑dhü 'dhö ö ‑gbeng ‑dee dɔ sië, 'ö ö "dhɛ ‑dee ‑ya sië kö 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ blɛa" ꞊ya ziö, ‑nɛɛ 'gü ꞊ya ꞊loo.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ka "yan 'dhö ‑da sië 'wɔn ‑nu 'a ‑ziö 'gü bha‑ ‑nu 'gü, ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng, ꞊dhɛ 'ma ‑ya "saan ‑bha.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "yaan ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ga 'ö 'wɔn 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ ‑zë do 'yii 'dho 'go "gblʋʋ tongtongdhö.»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban n nu ‑yi waa‑ n nu "tʋ̈ng ꞊dede ‑zë ‑bha bha, Atanna ‑bha "kië ‑nu oo, ‑a mang ‑zian 'a‑ Gbö 'ka 'a "wɩ sië ka ‑dhɛ ya mɛ 'bha 'yaa yö ‑zë dɔ kö 'yii kë n Dë Atanna ‑zë 'ka.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 'Wɔn do 'ö ‑kë Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü ꞊në dho kë mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 'Ö gun "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö "yi 'kpii‑ bha 'yii pa ꞊kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "tʋ 'yaa gun Atanna ‑wɔn ‑bha, ‑wo ‑gun pë ꞊në‑ ‑bhö sië, 'wo we mü, 'wo dhe sü, 'wo 'në ‑nu dɔ gwaan‑ ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö Noe ‑yö ‑da 'ka "yitagɔ 'gü bha‑ ‑bha.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ‑A ‑nu "tʋ 'yaa gun 'wɔn "wɛɛ 'bha ‑bha ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ zian 'gü 'ö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka dha 'kpii‑ 'ö ban 'ö "yi ‑yö "kpʋngtaadhɛ bho bha‑ ban ‑yi ‑bha, 'ö "yi ‑yö nu 'ö sɔ‑ ‑nu ‑ta. ‑Yö ‑dho kë 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a 'yi bha‑ 'ka, gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë 'bhlaa‑ do 'gü, ‑a mɛ 'dhɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho 'dho 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Dhong ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë pë zɔn ‑dhɛ 'gü "wlʋ̈ do 'gü, ‑a mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho 'dho 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ‑ya ka "yaan, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö ka Dëmɛ dho nu‑ 'ka 'kaa‑ dɔ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kɔdëmɛ ‑yö "tʋ̈ng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nu‑ 'ka gbeng ‑a ‑dɔ 'nu kö ‑yö ‑dho ‑ya ö "yaan 'ö 'waa‑ ‑bha 'kɔ 'wü.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö kaa ‑dɩ 'pö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa n nu "tʋ̈ng dɔ bha, 'yö ka ‑dho ‑ya ka "yaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö ka ‑zʋ 'yaa 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho nu bha ꞊në 'a dho "kan‑ 'ka ka 'gü.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya dhiang ‑nu bha‑ zë "dhʋ̈, 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö 'mɛ 'ka bha 'dee dho kë gwëë" "klʋsë 'ö 'wɔn dɔ ‑a 'ka? Gwëë" "klʋsë 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ dëmɛ ‑ya ‑ya ‑a "tɛabɔ ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ kö ‑yö ‑bhöpë nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng ‑bha 'yö nu 'yö ‑kpan ‑bha kö ‑ya kë sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ‑wʋ kpɔ 'ka‑ ‑bha bha‑ 'dhö.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 ‑A mɛ 'dhɛ 'kö "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ꞊ya kë ‑së.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ dëmɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑a ‑ya ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ gwëëmi bha‑ "klʋ ꞊ya kë 'ya‑, ‑yö ‑dho ‑a pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Dho 'ö n dëmɛ ‑ya wo ya, ‑yö ‑dho nu ‑më yi 'ka?»
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 'Yö ‑ya ö "tɛabɔ ‑nu ‑ma ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya pë ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü ‑bha we mü ‑dudu ‑nu "piʋ̈.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ‑Yö ‑dho 'to‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑bha, 'yö‑ dëmɛ ‑yö nu 'yö ‑kan 'gü "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha bha‑ 'ka.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Mɛ 'dhɛ 'kö bha kö‑ ‑bha ꞊ya kë ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑gɔmɛ ‑dho 'wɔn wɔ‑ ‑ta 'ö ‑kë ‑ziiziisü, 'yö 'wɔn suu 'wo dho‑ wɔ ꞊flümɛ ‑nu ‑ta bha, 'yö 'wo‑ ‑wɔ ‑ta 'pö. ‑Yö ‑dho "gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö 'ka klöklödhö.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?