Mateus 23

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö zun dhiang ‑zë ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha waa‑ mɛ kpö 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'dhö 'ö‑ pö:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑wo dɔ sië Moizö ‑duɛ ꞊në‑ 'gü bha kö ‑wa ‑bha 'tɔng‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ pë "pɛpɛ 'wo dho‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë! "Kɛɛ kɛng‑ ‑nu ka "ta ‑kɔ ‑zë 'ya 'dho kë do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka "kɛɛ wo ‑zë 'waa‑ kë.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑zɔn ‑sü bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ dhu ‑sü kö ‑wa ‑ya mɛ ꞊gbin‑ bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Wo mɛ ‑nu dɔ ꞊në‑ bho‑ 'ka, "kɛɛ 'waa "wɩ‑ ‑bha kö wo ‑zë ‑wo wo kɔngga do ‑zian ‑ya ‑bha.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ‑Wo wo ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ‑kë kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në ‑wa ‑nu yö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo Atanna ‑wʋ "kplükplü ‑nu ‑bɛn zë 'sëëdhɛ ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑da wü kwi "gbɛagbɛa ‑nu 'gü, 'yö 'wo‑ ‑ya wo ‑kpong "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ wo ‑gbe ‑bha ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑bha ꞊gbauu‑ ‑nu "sɛɛ 'dhö ‑kë ꞊gblɛɛngblɛɛn.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 'Yö 'wo ‑yɛa ꞊bhlëësü ‑nu ꞊në‑ ꞊mɔɔ ‑dhɔkëdhe ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑yɛa ‑sɛsɛngbɔ ‑nu ꞊në‑ ꞊mɔɔ kö 'wo ‑ya 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 'yö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo wo ꞊në wo ꞊bhlëë ‑ya "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo ‑dhɛ ‹n Dëmɛ› bha,
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 "kɛɛ ka ‑zë 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'wo ka ‑dhɛ wo Dëmɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dheebhangzë ‑nu ‑mü mɛ ꞊gban ka 'ka. ꞊Ya 'go mü 'zü ka Dëmɛ 'ö 'dhö ‑yö dosengseng.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Mɛ 'bha 'ya dho‑ pö 'ka ö ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö ka dë ‑a ꞊bhlëë ‑ya ‑wɔn 'gü 'ö 'ka ‑wɩ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Dë ‑yö doseng, yö ꞊në dhang‑ 'gü.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 'Ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'zü 'wo ka ‑dhɛ wo dëmɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Dëmɛ ‑yö doseng, yö ‑mü Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ꞊në‑ 'ka.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑duɛ 'kpii‑ ꞊slɔɔ ka kpö 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ ꞊në ‑yö kë yë ‑kë ka ‑dhɛ ‑mɛ 'ka.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ fië‑ bho ö "tɛabɔ ‑nu ‑bha, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑da ‑a "tɛabɔ ‑nu ꞊wlöö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑da ö "tɛabɔ ‑nu ꞊gban ꞊wlöö bha, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ gba ‑duɛ 'kpii‑ 'ka.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ꞊flümɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ "dhiʋ̈ ꞊në‑ ta mɛ ‑nu ‑gɔ. Kaa ꞊dede 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kë kaa‑ ‑gblüdë 'ka, "kɛɛ 'sa 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö‑ ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'kö‑ ‑nu ‑bha ‑yö kë‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 ['Tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ꞊flümɛ ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka ꞊gɛandhe ‑nu ‑tabhö ‑sü ‑gɔ ‑bha, "kɛɛ 'ka 'go mü 'sa 'yö 'ka ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑nu bha‑ ‑kë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo ka yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ ka ‑ta 'yö dho kë ‑ziisü.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, 'tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka "ta ‑kpɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "ɛɛn ꞊weeyi ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'mɛ 'yaa Zuifö 'ka, "kɛɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü bha 'ka‑ yö, kö 'ka‑ kë ‑dho pɛng ‑kaso 'ö ꞊geebɔɔ ‑a 'gü ‑mɛ 'ka, 'yö 'ka‑ ‑kë 'yö‑ ‑mɛ ‑bha ‑kë pë yaa 'ka ‑sü "dhiʋ̈ ‑yö ‑ziö ka ‑bha ‑zë ‑ta ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊dhɛ pë ꞊plɛ 'dhö.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Zian ‑bho mɛ 'ka ‑mɛ "yan 'wü ‑sü ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ ‑pö ꞊dhɛ: Mɛ ꞊ya ‑sö ‑bhö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'tɔ 'gü kö ‑sö ‑bhö ‑sü 'yaa "dhʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'ö ‑sö ‑bhö "sënng 'ö‑ ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha ꞊në‑ 'tɔ 'gü kö ꞊ya ‑sö ‑bhö ꞊dedewo.»
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ‑Gɔgütiimɛ ‑nu, "yanwlümɛ ‑nu! Pë ꞊plɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑? ‑A "sënng bha "ɛɛn ‑a Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'kö‑ "sënng ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ yö ‑mü ‑ee?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 'Ka 'go mü 'zü, 'yö 'ka‑ pö ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö ‑sö ‑bhö "saa‑ ‑bho ‑ta ‑pë 'tɔ 'gü kö 'yii ‑sö ‑bhö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bhö "saapë 'ö "saabhotapë ‑ta bha ꞊në‑ 'tɔ 'gü kö ꞊ya ‑sö ꞊dede ‑bhö.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 ‑Gɔgütiimɛ ‑nu! Pë ꞊plɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në ꞊bhlëësü? "Saabhodhɛ ‑ee ɛɛn "saapë ‑ee? 'Sa "saabhodhɛ ꞊në "saapë ‑kë ꞊bhlëësü.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑sö ‑bhö "saabhodhɛ 'tɔ 'gü kö ‑ya ‑bhö "saapë ‑nu ꞊gban ꞊në‑ 'tɔ 'gü bha.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 'Mɛ 'ö ‑sö ‑bhö 'zü Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'tɔ 'gü, kö ‑ya ‑bhö Atanna 'ö‑ 'kɔɔdhö ‑mü bha ꞊në‑ ꞊gban 'tɔ 'gü bha.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 'Mɛ 'ö ‑sö ‑bhö dhang‑ 'tɔ 'gü kö ‑ya ‑bhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑gblooa‑ yö 'ö‑ ‑yɛa 'dhö ‑mü bha ꞊në‑ ‑nu 'tɔ 'gü bha.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Fadhiziɛn ‑nu kaa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ꞊flümɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë ‑nu ‑zian 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö ꞊dhɛ kpiëng ‑nu, "dhʋngbhɛɛ ‑nu, "ɛɛn siɔnng" ga ‑nu 'dhö bha ka wo ‑zë ꞊gban "pɛpɛ 'nii‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'ka ka ‑ta yö mɛ draan‑ ‑wʋ 'kö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑, 'ö ‑kë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ka ꞊dhɛ, ‑kë kpengdhö ‑sü ‑nu oo, "klʋsëdhɛ ‑nu oo, ‑to ‑wʋ ‑ta ‑sü ‑nu 'dhö bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'sa kö yö ꞊në kë ‑pë 'ka ‑blɛɛsü 'yö‑ ‑kpɛa ‑yö gun ‑na dɔ‑ "piʋ̈.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Zian ‑bho mɛ 'ka ‑mɛ "yan 'wü ‑sü ‑nu! Ka 'ö 'ka ka mü ‑we ‑ziö ‑pee 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊flanflannë ‑zian 'ya 'dho 'to‑ ꞊bhaa 'ö 'ka‑ mü‑ 'ka bha, "kɛɛ 'sa ka pë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑zë ‑mëng!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, 'tɔnggɔmɛ ‑nu, Fadhiziɛn ‑nu, ꞊flümɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "yitakɔɔ ‑nu waa‑ pë ‑bhö 'gü ‑tɛa ‑nu kwi ‑bha ‑dhɛ ‑zë ‑zu, "kɛɛ 'ö‑ 'gü ‑zian ‑zë to "dhʋ̈ ꞊në‑ 'dhö. (Ka 'wɔn 'në sɛɛnnë ‑nu 'kö bha‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'ka bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna ꞊bhlëëyamɛ ‑nu ‑bha "kɛɛ kö) ka 'kɔɔ ‑zian ‑zë ‑yö pa ‑sü 'ka kaa‑ ꞊kwaanpë ‑nu waa‑ pë yaya ‑nu 'ö ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'ka.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Fadhiziɛn ‑nu, "yanwlümɛ ‑nu! ‑Ka kaa‑ pë ‑bhö 'gü ‑tɛa ‑nu 'gü ‑dhɛ "zu ꞊kö ‑blɛɛsü kö 'ka gun ‑na ‑bha ‑dhɛ "zu kö ‑yö kë "puu!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Fadhiziɛn ‑nu kaa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu, "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bhɔ bun ö ꞊wa "yɔɔ "puu ‑da ‑bha ꞊në‑ ‑bha. 'Bha‑ kwi ‑bha ‑dhɛ yö i‑ pö pë ‑së ‑zë 'bha ꞊nɛ, "kɛɛ kö‑ 'gü ‑zian ‑zë ‑yö pa ‑sü 'ka mɛ ga zlɔɔ" waa‑ pë "busü ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ 'ka.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 ‑Kɔ do bha ꞊në 'ka‑ ‑bha, ꞊wa ka ‑ga ka kwi ‑bha ka ‑bhɔ mɛ ‑nu 'gü 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑bha, "kɛɛ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑zë ‑yö pa ‑sü 'ka "kpënng‑ ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü waa‑ 'wɔn yaa "wɛɛ 'gbɛ ꞊në‑ 'ka.»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, 'tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bun ‑nu ‑pë ‑kë ‑së 'ka, 'ö 'ka 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö bha‑ ‑nu bun ‑pë ‑kë ‑së 'ka.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 'Ö 'ka‑ pö ꞊dhɛ: ‹꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ yi ‑tosɛa ‑kë yi "bhɛma ‑nu ‑bha "tʋ̈ng 'gü kö yi ‑wʋ 'yii 'dho kë‑ ‑nu ‑bha "piʋ̈ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë ‑wɔn 'gü.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë bha‑ ‑nu 'gü ‑në ‑nu ‑mü ka 'ka.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö yë 'ö ka "bhɛma ‑nu ‑wa zü bho bha 'ka‑ "dhiʋ̈ ‑ya!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ꞊Flümɛ ‑nu 'ka ya! ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ‑dho dha ‑kɔ kë ꞊dhɛ ‑wëëdhɛ bhodhe 'ö ꞊geebɔɔ pɛng 'gü bha‑ ‑gɔ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ka "tʋ to, a ‑dho Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ waa‑ mɛ ꞊kpaɔsü ‑nu waa‑ 'wɔndɔmɛ ‑nu 'dhö. Ka ‑dho mɛ 'bha ‑nu zë 'ö 'ka‑ mɛ 'bha ‑nu dɔ "dhü ‑bha 'ö 'ka dho 'ka‑ mɛ 'bha ‑nu ‑ma ‑nu wo ꞊klangga 'ka kaa‑ ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö 'ka‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho 'pö‑ ‑nu 'gü 'ka ‑ziö 'ka.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu zë "wlaa‑ 'gü "wɛɛwɛɛ 'wo ‑bhɔ 'ka yi 'bha 'ka 'ö‑ zü ‑yö bho Abɛdhö 'ö pö 'aa gun‑ ‑bha bha‑ ‑ta 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Zakadhi 'ö ‑kë Badhasi gbö 'ka 'ö 'ka‑ zë Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, "saabhodhɛ waa‑ Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ ‑bha bha‑ "dhang ‑yö ka ꞊në ka 'kun.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'wo‑ ‑nu zë 'dɔɔndhö "dhʋ̈ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho nu 'mɛ 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya ꞊në‑ ‑nu ‑ta.»
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 'Yö Yesu ‑ya pö: «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ka 'ö 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë sië 'ö 'ka‑ mɛ 'bha ‑nu ‑zuö sië ‑gwë 'ka 'ka‑ ‑nu zë‑ 'ka bha, 'ma‑ "slë mɔɔ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö 'a ka ꞊loo 'ko ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔ ‑dhee ‑yö ö 'në ‑nu ꞊loo‑ 'ka ö gban ꞊wlöö bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'kii‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a ‑dho n kwaa‑ ka ‑wɔn ‑zü 'ö ka ‑yɛabhaadhɛ ‑yö to "fië.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö sü "tʋ̈ng ya‑ ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng 'ka dho‑ pö‑ 'ka ꞊dhɛ 'dhuë‑ ‑yö 'to 'mɛ 'ö dho nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha‑ ‑ta bha‑ ‑bha, 'kii 'dho n yö 'zü.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra