Mateus 20
DAF vs ARIB
1 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ꞊dhɛ gɔndë do 'ö yëkëmɛ ‑da ö ‑gɔ 'bhlaa‑ kö ‑ya ꞊saa bho ꞊në‑ 'dhö. Gɔndënë bha ‑dhɛkpaɔ tii 'gü yi do 'ka 'yö dho mɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö ‑wo yë kë ö ‑gɔ ‑drɔɔ ‑dhü ‑bhlaa 'gü.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 'Yö 'wo ꞊mɔɔ‑ ꞊saa "dhi 'gü ‑suga do ‑dhɛkpaɔyi do, 'yö‑ ‑nu bɔ yë kë ‑dhɛ 'gü.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo ‑së 'ka, 'yö dho 'zü mɛ 'bha mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü. 'Yö dho 'yö ‑kpan mɛ kpö 'bha ‑bha kö ‑wo dɔ sië "dhɛɛdhö kö yë 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: Kaa ‑dɩ 'pö ‑ka 'dho n ‑gɔ ‑drɔɔdhɛ 'gü kö 'ka yë kë 'mü, a ‑dho ka ꞊saa bho‑ bho ‑kɔ 'ka.»
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha 'pö 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑ya ‑mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, 'yö ‑drɔɔ ‑bhlaa dëmɛ bha 'ö dho 'zü mɛ 'bha mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'dho 'bha wo kö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka, 'yö ‑kpan 'zü mɛ 'bha ‑nu ‑bha, 'yö ‑wʋ do bha‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo dho 'pö.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta, 'yö dho 'bha wo 'yö ‑kpan mɛ kpö 'bha ‑bha 'zü kö ‑wo dɔ sië "dhɛɛdhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn 'ö mü 'yö 'ka dɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü "wɛɛwɛɛ 'yö 'kii yë 'bha kë ꞊dɛɛ?»
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö dho yi 'sü ꞊në‑ ‑mɛ 'yaa 'dhö ‑wa!» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka 'dho kö 'ka yë kë n ‑gɔ ‑drɔɔ ‑bhlaa 'gü!» 'Yö 'wo dho 'pö.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö 'bhlaadë ‑ya pö ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö yëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'kii‑ ‑nu ꞊saa bho, "kɛɛ ‑a zü bho 'mɛ 'wo nu ꞊taama bha ꞊në‑ ‑nu ‑ta kö 'i‑ "dhiʋ̈ ta 'mɛ 'wo nu ‑blɛɛsü bha‑ ‑nu ‑ta!»
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo nu yë "dhiʋ̈ kö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta bha 'wo nu 'yö 'wo‑ ‑nu ꞊saa bho ‑suga 'do 'do 'ka.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 'Yö 'mɛ 'ö woo ‑dɩ 'pö, 'wo ‑da yë 'gü ‑blɛɛsü bha 'wo nu. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑dho ziö 'mɛ 'wo nu ꞊taama bha‑ ‑nu ‑bha ‑ta, "kɛɛ 'yö 'wo ‑suga 'do 'do ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta 'pö.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ꞊Dhɛ 'wo ‑suga 'do 'do bha‑ sü 'yö 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha wo yun 'gü ‑drɔɔdhɛ dëmɛ bha‑ 'ka
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 'wo‑ pö: «'Mɛ 'wo ‑da yë 'gü kö "bin ꞊ya ma ya, i‑ ‑nu ꞊saa ‑bho 'pö ꞊dhɛ 'mɛ yi ‑zë 'yi yë ‑kë 'yënng‑ 'ka 'yi ꞊gloo ‑bha yö yi 'dhö ꞊dhɛ?»
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 'Yö‑ ‑yɔ bɔ mɛ do ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'mii "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ‑wa, "ɛɛn 'kwii ꞊mɔɔ ‑suga do ꞊në ‑wɔn 'gü, 'yö 'ka gun ‑na yë zü bho ‑ee?»
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka kaa‑ 'dho wo ka ꞊saa bha‑ 'ka, mɛ 'dhɛ 'wo nu ꞊taama bha‑ ‑nu ꞊saa ‑bho "dhʋ̈ ‑wɔn ‑yö ‑ga ma ꞊në n 'gü 'yö 'a‑ bho "dhʋ̈.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 "Ɛɛn n ‑dɩ ‑bha ꞊naɔ 'yaa ‑mü, pë 'ö ‑dhi n ‑dhɛ 'maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kaa‑ ‑kë 'ka ‑ee? "Ɛɛn n "klʋ ‑kë ‑së ‑wɔn ꞊në ‑siö ka ‑dhɛ ‑ee?»
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 'Yö Yesu ‑ya pö: «'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ (Atanna ‑bha 'wɔn kë ‑kɔ waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha 'waa do, ‑a ‑wɔn 'gü) 'mɛ 'ö nu ‑blɛɛsü waa‑ 'mɛ 'ö nu ꞊taama ‑a ‑nu ꞊saa‑ ‑dho kë do bha 'yö bha.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 'Ö gun kö Yesu ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö, waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'yö mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü "ta ‑zian bha‑ ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho do 'kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö ya, ‑wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n ꞊gbaɔ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo n zë za 'ka,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 'yö 'wo n ‑dɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'yö 'wo n ‑ma ‑sabhlü 'ka, 'yö 'wo n dɔ "dhü ‑bha 'yö 'a ga 'yö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka 'a ‑bö.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ꞊Dhɛ 'ö go yö ‑zë 'gü, 'yö Zebede ‑bha dhebhɔ ‑yö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ 'waa‑ ö gbö ‑nu 'wo gun‑ ꞊keng‑ ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka bha‑ ‑nu 'dhö 'yö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ ‑bhɛa ‑dhɛ kian 'ka.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 'Yö Yesu ‑yö to 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ? 'Yö dhebhɔ bha 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑, n dëmɛ, kö n gbö ‑nu ꞊plɛ ya, ‑duɛ 'ö i "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ö‑ 'gü bha 'i‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ i ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ‑bha ‑yi 'ka ‑dhe!»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Pë ‑nu 'ka‑ pö sië bha 'kaa‑ 'klɔɔ‑ dɔ. "Ɛɛn 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ mü ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, yi ‑mɔɔ ‑bha 'yi‑ mü.»
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ ‑zë wo tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ do 'ö maa‑ "yi mü bha ka ‑dho ka ‑bha mü, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban ‑duɛ 'ö n "piʋ̈ dhang‑ 'gü ‑a ‑blɛɛsü ‑sü ‑wɔn ‑zë ‑bha bha, ma ‑zë 'maa‑ ‑nu mɛ ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yɛa ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö n Dë ‑ya ‑ya ‑a ‑nu ‑gɔ ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.» (Yö ꞊në‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka).
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ‑kaɔng do 'wo to 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ mɛ ꞊plɛ 'dhɛ 'wo bha‑ ‑nu kwi ‑bha.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑wo ‑gbaɔn woo‑ "sɛgümɛ ‑nu ‑ta, 'ö faanmɛ ‑nu 'wo faan ‑dhɛ ‑wo mɛ ‑nu ‑ta.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ka ‑zë ka ‑bha ‑yö kë "dhʋ̈. Ka ‑zë ka ‑bha 'ka 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö kë mɛ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka Atanna 'gü bha‑ ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ ꞊në ‑yö kë ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ ö ‑duɛ kë 'kpii‑ (Atanna "piʋ̈), ‑a ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ ꞊në ‑yö kë kaa‑ ꞊dhuëng 'ka.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mang Mɛgbömɛ 'mii nu kö ‑wo ma ‑zë n "dhiʋ̈ ‑ziö wo, "kɛɛ 'yö 'a ‑nu kö ma ꞊në 'a mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo kö 'a n ‑dɩ nu ‑a ‑nu dha ‑wɔn 'gü bha 'yö bha.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'go Zedhiko, mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑ziö 'zü Yesu ꞊keng‑.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 "Yanwlümɛ ꞊plɛ ‑wo ‑gun ‑ya ‑sü 'ka zian "gʋ̈ng "piʋ̈ ‑dhɛ 'bha 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö ziö sië, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Davi Gbö, ‑bhö "ta yi ‑dhɛ ‑dhe!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 'Yö mɛ kpö 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑ta 'wo‑ pö ‑wo wo "dhi ta. "Kɛɛ 'yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'pö "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Davi Gbö, ‑bhö "ta yi ‑dhɛ!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 'Yö Yesu ‑yö 'daɔnnu, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑pö 'a‑ kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 'Yö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑bhö yi "yan "dhiʋ̈ "pʋ!»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑wëë ‑yö bɔ Yesu ‑ta, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑a ‑nu "yan ‑bha, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ ‑nu "yan "dhiʋ̈ ‑yö ‑pʋ 'yö 'wo ‑dhɛ yö, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?