Mateus 1

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu 'ö Atanna ‑ya ‑ya Mɛdhamɛ 'ka bha‑ "bhɛma ‑nu 'tɔ ‑bhiëë ꞊nɛ: 'Mɛ 'wo ‑gban Ablaamö bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Davi ‑bha, 'ö go Davi ‑bha 'ö dho 'ö zun Yesu ‑bha. ‑A ‑mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑wo ꞊plɛ, wo ꞊në‑ 'wo Ablaamö waa‑ Davi ‑a ‑nu 'ka.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ablaamö bha ꞊në Izaakö kpɔ, 'yö Izaakö ‑yö Zakɔbö kpɔ, 'yö Zakɔbö ‑dɩ 'pö 'ö Zuda waa‑ ö dheebhang ‑nu ‑a ‑nu kpɔ.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 ꞊Dhɛ 'ö Zuda ꞊ya Fadhɛzö waa‑ Zedha ‑a ‑nu kpɔ, ‑a ‑nu dhe 'wo‑ ‑dhɛ Tama bha‑ "dhiʋ̈, 'yö Fadhɛzö ‑dɩ 'pö 'ö Eslɔɔmö kpɔ, 'yö Eslɔɔmö ‑yö Adhamö kpɔ,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 'yö Adhamö ‑yö Abinadabö kpɔ, 'yö Abinadabö ‑yö Naasɔn kpɔ, 'yö Naasɔn ‑yö Samɔ kpɔ,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 'yö Samɔ ‑yö Boazö kpɔ Dhaabö "dhiʋ̈, 'yö Boazö ‑yö Obɛdö kpɔ, 'yö 'wo‑ ‑bha dhe ‑dhɛ 'pö Dhutö. Obɛdö bha ꞊në Izai kpɔ,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 'yö Izai ‑zë 'ö gun ‑na ‑gblüdë Davi 'kpɔ.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 'Yö Sadhomɔ ‑yö Dhoboamö kpɔ, 'yö 'wo Dhoboamö gbö ‑dhɛ Abia, 'yö 'wo Abia gbö ‑dhɛ Aza.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Aza ‑bha gbö ꞊nɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Zozafa, 'yö 'wo Zozafa gbö ‑dhɛ Zolamö, 'yö 'wo Zolamö gbö ‑dhɛ Ozia,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Ozia bha ꞊në Zoatamö kpɔ, 'yö Zoatamö ‑yö Akazö kpɔ, 'yö Akazö ‑yö Ezekiasö kpɔ,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 'yö 'wo Ezekiasö gbö ‑dhɛ 'pö Manase, 'yö Manase ‑yö Amɔ kpɔ, 'yö Amɔ ‑yö Zozia kpɔ.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Zozia bha 'yö Zekonia waa‑ ö dheebhang ‑nu ‑a ‑nu kpɔ "tʋ̈ng 'wo Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kun‑ 'ka 'wo dho‑ ‑nu 'ka ꞊dhuëngdhɛ 'gü Babidhɔnö bha‑ 'ka.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 ꞊Dhɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'go Babidhɔnö ꞊wa nu, 'yö Zekonia ‑yö Sadhasiɛdhö kpɔ, 'yö Sadhasiɛdhö ‑yö Zodhobabɛdhö kpɔ.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 'Yö Zodhobabɛdhö ‑yö Abiudö kpɔ, 'yö Abiudö ‑yö Edhiakimö kpɔ, 'yö Edhiakimö ‑yö Azɔɔ kpɔ,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 'yö Azɔɔ ‑yö Sadɔkö kpɔ, 'yö Sadɔkö ‑yö Asimö kpɔ, 'yö Asimö ‑yö Edhiudö kpɔ,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Edhiudö bha 'yö Edheazaa kpɔ, 'yö Edheazaa ‑yö Matan kpɔ, Matan bha ꞊në Zakɔbö kpɔ,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 'yö Zakɔbö ‑yö Zosɛfu 'ö ‑kë Madhi 'ö Yesu 'wo‑ ‑dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ kpɔ bha‑ ‑bha gɔn 'ka bha‑ kpɔ.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Yesu "bhɛma ‑nu 'ö go Ablaamö ‑bha 'ö dho 'ö zun Davi ‑bha ‑wo mɛ ‑kaɔng do ga ‑yiisiö, 'yö 'mɛ 'wo go Davi ‑bha 'wo dho 'wo zun "tʋ̈ng 'wo Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kun‑ 'ka, 'wo dho Babidhɔnö ‑a ‑bha bha 'wo ‑kaɔng do ga ‑yiisiö 'pö, 'yö 'mɛ 'wo go 'pö "tʋ̈ng 'dhɛ bha‑ ‑bha 'wo nu 'wo zun‑ 'ka Atanna ‑bha ‑Yamɛ bhɔ "tʋ̈ng ‑bha 'pö 'wo ‑kaɔng do ga ‑yiisiö.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 ‑Kɔ 'ö Yesu Klisi ‑yö bhɔ‑ 'ka ‑kaa ‑ga 'ö ya: Madhi 'ö ‑kë Yesu 'kpɔdhe 'ka bha ‑yö ‑gun Zosɛfu dhɔɔbhaa ‑mɛ 'ka. ‑Wo ‑to ‑dhɔ bha ꞊në‑ 'gü kö 'wii ‑da ꞊kö wo 'ko ꞊keng‑ "ɛɛn kö Madhi 'yii ‑da ꞊kö Zosɛfu ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ‑yö kë‑ ‑bha dhe 'ka, 'yö Madhi ‑yö 'gu sü Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Zosɛfu 'ö ‑kë Madhi dhɔɔbhaamɛ 'ka bha ‑yö ‑gun "klʋsëmɛ 'ka, 'ö 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Madhi "pëng ‑pɛn bha, 'yö‑ ‑ya ö zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ waa‑ Madhi 'wo "kan ‑bin 'gü 'gu 'ö‑ sü "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 ꞊Dhɛ 'ö ö ‑zʋ 'gɔn sië 'wɔn bha‑ 'gü "dhʋ̈, 'yö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ kö ‑yö yi zë sië 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Zosɛfu, Davi suu 'gü ‑në, "sika 'ya 'dho ‑da i 'gü Madhi ‑sü i ‑bha dhe 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'gu 'ö‑ sü bha‑ ‑dɩ 'gü "slë 'yaa ‑mü, "kɛɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑kë 'yö 'gbiödhe 'ka bha.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 'Në 'ö dho‑ 'kpɔ bha 'nëgɔɔn ‑mü. ꞊Yaa‑ 'kpɔ, 'i‑ ‑dhɛ Yesu, (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹Mɛdhamɛ›). ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'në bha ꞊në dho ö ‑bha "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ ‑ta 'dhɔ ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑gɔ.»
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 'Wɔn ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö kwa Dëmɛ Atanna ‑yö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ta 'ö‑ pö yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ ‑nu 'gü ‑wɔn ‑yö kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛ:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 (Ka ‑dho "kan ka ‑ta kö) 'nëdhebhɔ do 'ö 'yii ‑zuö gɔɔn‑ ‑bha do
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 ꞊Dhɛ 'ö Zosɛfu ꞊ya ‑bö, 'yö‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑dhɛ bha‑ 'dhö, 'yö Madhi sü dhe 'ka,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 "kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha sɛɛ" 'yii kë do 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Madhi 'në 'kpɔ ‑yi ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'kpɔ, 'yö Zosɛfu ‑ya 'tɔ kpɔ, 'yö 'wo‑ ‑dhɛ Yesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra