Mateus 19
DAF vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo ‑a ‑nu ꞊klang kë ‑sü 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ 'ka, 'yö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'yö dho Zude ‑sɛ "pɛan 'dhɛ 'ö bɔ "yi 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama bha‑ 'gü.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑dho 'zü‑ ꞊keng‑ mü 'ö‑ ‑nu dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 ‑Dhɛ bha ꞊në Fadhiziɛn ‑nu ga 'bha 'wo nu Yesu ‑gɛn mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü mü, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ i ‑bha dhebhɔ ꞊ya i ‑siödhɛwɔn kë bha ‑oo, 'kö 'zü 'ö ‑kë 'wɔn suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, ‑yö ‑së kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑bha dhebhɔ bha‑ bho "bü ‑ee?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü 'kaa‑ dɔ ꞊në wo ‑ee?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 'Yö go mü 'ö‑ pö:
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö dhe waa‑ gɔn 'wo bha 'waa mɛ ꞊plɛ 'ka 'zü, kö ꞊wa kë pë do ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü kö 'pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kwëë‑ bha, mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö‑ "kan 'kwëë‑.»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 'Yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa dhɛɛ" kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë 'sa ꞊dhɛ 'yö Moizö ‑zë 'ö‑ pö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ pö 'ö dhe bho "bü, ‑a ‑mɛ ‑ya ‑bho "bü 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng‑ ‑bha?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kaa‑ gɔɔgbɩɩdhɛ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö Moizö ‑ya pö "dhʋ̈, "kɛɛ 'yaa gun "dhʋ̈ ‑blɛɛsü.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dhebhɔ bho "bü, kö‑ ‑gɛn 'yii kë‑ ‑zuazëwɔn ‑zë 'ka, kö ‑yö 'dho ‑yö dhe "wɛɛ 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑da ꞊në wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö ‑to ‑kiɛgbaɔ 'ka ‑sü fië‑ ‑dhö 'sa ‑dhe.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'dhɛ 'kö 'a go‑ pö bha mɛ ꞊gban 'wii 'dho yö ‑zë 'gü ma, kö 'yii kë mɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya 'gü ma ‑sü nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu 'ka.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 'Wɔn ‑gɛn 'gbɛ ‑yö ‑dhö 'ö mɛ 'gbɛ 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo dhe 'sü‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑bhɔ wo ‑bha 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈. 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö, ‑a ‑nu ‑to ‑kɛgbaɔ 'ka ‑wɔn ‑gɛn 'dhö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ ‑bha yë kë woo‑ ‑tosɛa ꞊gban 'ka. 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ‑a 'gü ma ‑mɛ ‑ya ma!»
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑a ‑nu ‑ta kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ya ‑ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan 'gü ‑sü ‑bha.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka kwaa‑ 'nësɛɛnnë ‑nu ‑zü kö ‑wo nu n "piʋ̈ 'ka 'dho ‑a ‑nu "piʋ̈ kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö 'mɛ 'wo bhɔ 'në ‑nu ya‑ ‑nu ‑bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 'Yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu ꞊gbin‑, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha 'yö ‑ziö.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö 'nëglɔɔnnë do 'bha bha 'ö nu‑ "piʋ̈ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑më ‑wɔn ‑së ꞊në 'ma‑ kë 'yö 'a dho ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «I n dhɛɛ" ‑kpɔ 'wɔn 'ö ‑gban 'wɔn ‑së ‑bha ‑a ‑wɔn 'ka ‑më ‑wɔn 'gü? Atanna yöö do ꞊në‑ këwɔn 'dhö ‑së. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ‑dhɔ ꞊ya kë i ‑bha kö ‑bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya!»
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 'Yö‑ pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Tɔng‑ ‑mɛɛ?» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Tɔng‑ 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ‑bhö i dë waa‑ i dhe‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü,
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 'Yö 'nëglɔɔnnë bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Tɔng‑ 'dhɛ 'kö bha 'ma‑ ꞊gban 'kun, ‑a ‑mɛɛ ꞊në ꞊ya 'to?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Bha‑ pö‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa Atanna wëëdhö, ‑bhö 'dho kö pë "pɛpɛ 'ö i ‑gɔ 'i‑ ꞊gban 'go, kö 'i‑ sɔng bha‑ ꞊gbaɔ "flɛɛmɛ ‑nu ‑gɔ kö 'i nu 'i ‑da n ꞊keng‑. 'Bha‑ kë "dhʋ̈ i ‑dho ꞊naɔ 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a ꞊slɔɔ.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'nëglɔɔnnë bha 'ö ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö ö wë 'gü ‑siö, 'yö ‑ziö 'ö dho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ‑ ‑gun ‑gɔ ꞊dedewo, (‑a ‑wɔn 'gü, 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho‑ 'gü).
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑dhɛ ‑dho kë "gbɩɩ‑.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 'Ö 'a‑ pö 'zü ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Yɔɔnmɛa ‑bha bɔ ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑dhɛ ‑yö 'ya‑, "kɛɛ ꞊naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑yɔɔnmɛa ‑bha ‑ziö ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑sü ‑ta.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü 'sa kö 'dee dho dha?»
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ga "sɛnngdhö, 'yö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'ya yii‑ pë ꞊gban ‑pë ꞊gban 'to, 'ö 'ya ‑da i ꞊keng‑ 'sa ya ꞊wɛ, ‑më ꞊në dho kë yi ‑zë yi ‑dhɛ?»
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a dho ‑ya ma ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ꞊bhlëësü bha‑ 'gü "kpʋngtaadhɛ ‑dee bha‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ö‑ 'ka, mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka ‑ziö n ꞊keng‑ bha, kaa ‑dɩ 'pö ka ‑dho ‑ya ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ‑nu ‑ta kö 'ka za dɔ Izraɛdhö "sɛgɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha yi 'ö bha ꞊në‑ 'ka.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ꞊Ya 'go mü mɛ "pɛpɛ 'wo dho woo‑ 'kɔ ‑nu waa‑ wo dheebhang gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhong ‑nu, wo dë ‑nu, wo dhe ‑nu waa‑ woo‑ dhebhɔ ‑nu, woo‑ 'në ‑nu "ɛɛn woo‑ 'bhlaa‑ ‑nu 'to n ‑wɔn 'gü, ‑wo ‑dho ‑a "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ꞊slɔɔ, 'ö 'wo dho 'wo ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ꞊slɔɔ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 "Kɛɛ 'mɛ 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ‑a mɛ 'gbɛ ‑dhɛ ‑dho 'to ꞊taama, 'ö 'mɛ 'wo ꞊taama 'pö "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo bɔ "dhiʋ̈.»
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?