Mateus 16

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yi do 'ka 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo nu Yesu "piʋ̈ ‑a 'gü dan ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "dhabhliwɔn do kë wo "yaan kö ‑ya ‑zɔn wo ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në‑ bɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bhɔ ‑pö ‑dhɛ ‑bha kö dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑yö ‑gblö ‑sü 'ka 'kaa‑ pö ꞊dhɛ ‑dhɛ ‑dho ꞊kpaɔ ‑së 'ka dhia" ‑ee?
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 "Ɛɛn 'zü ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ kö dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑yö 'gbiin‑, 'kaa‑ pö dha‑ ‑dho ban ꞊dɛɛ ‑ee? 'Wɔn ‑nu 'kö 'wo bha ka ‑kɔ ‑mɔɔ wo ‑zë ‑a ‑nu 'suan‑ bho ‑sü ‑bha dhang‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑wɔn ‑nu 'kö 'wo kë sië ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya 'kaa ꞊mɔɔ yö ‑zë 'suan‑ bho ‑sü ‑bha ‑oo?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Suu yaa ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü 'ö 'waa 'to wo ‑wʋ ‑ta Atanna ‑dhɛ bha ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo "dhabhliwɔn ‑dhɛ yö, "kɛɛ 'wii 'dho "dhabhliwɔn "wɛɛ 'bha ‑dhɛ yö kö 'yii kë‑ suu 'ö ‑kë Zonasö 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu to 'mü 'ö ‑ziö.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'dho ‑sü 'ka kö ‑wo "yi "kan ‑wo 'dho "yi ꞊taama, ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bhɔ 'bluu‑ 'sü ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi "kan ꞊wa bɔ "yi ꞊taama,
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun "sɛkɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑gɔ!»
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ya zaɔkpadhe ‑da ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ 'kwii 'bluu‑ 'sü bha 'yö ‑kë 'yö‑ pö sië "dhʋ̈ bha.»
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wo zaɔdhe ‑da sië wo "kwëë 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ‑ya 'bluu‑ 'sü ‑sü zuën ‑ta? Ka ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ‑yö 'dɛdɛ ‑kɛɛ!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 "Ɛɛn 'wɔn 'gü ꞊dede ꞊në 'kii ma ꞊kö "dhʋ̈ bha ‑ee? "Ɛɛn ka ‑zʋ ꞊në ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu 'a‑ 'gü ‑gblü mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑ta 'ö‑ töö ‑yan ‑kpɛa ‑yö to bha‑ ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ bha ‑ee?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 "Ɛɛn 'zü 'bluu‑ bhɛ "saɔplɛ 'a‑ 'gü ‑gblü mɛ "gblü ‑yiisiö ‑ta 'ö‑ töö ‑yan ‑kpɛa ‑yö to bha ka ‑zʋ ꞊në ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ‑ ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ bha ‑ee?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 "Ɛɛn ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'ka ka ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ a ‑wɩ 'bluu‑ ꞊dede ꞊në‑ 'ka? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka ‑dɩ 'kun Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑bha ꞊gɔng bha‑ ‑gɔ.»
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'yii "wɩ "sɛkɛ ꞊dede 'wo‑ ‑da 'bluu‑ ‑bha bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑wɩ Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ꞊në‑ 'ka.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo "sɛgɔ 'ö Fidhipö ‑bha Sezadhe ‑dhɛ ‑züzü bha‑ 'gü, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma mɛ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ de suu ꞊në mang Mɛgbömɛ n 'ka?»
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö i ‑bha ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha yö ‑mü i 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö ‑a mɛ 'dhɛ 'wo‑ Zedhemi ‑kë bha yö ‑mü i 'ka, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'zü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "wɛɛ 'bha ‑mü i 'ka.»
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö ka ‑zë ꞊wɛ, ka ka ‑bha ‑pö ꞊dhɛ?»
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü i 'ka! Atanna "yaandhe Gbö ‑mü i 'ka!»
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Simɔ, Zan gbö, i ‑bha ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ tɛanwɔn 'dhɛ 'kö 'i‑ pö bha 'yii 'go mɛbhɩɩdhe 'gü, n Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑zɔn i ‑dhɛ.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo i ‑dhɛ Piɛdhö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‑gwë). ‑Gwë 'i‑ suu 'ka bha, bhi ꞊në 'i dho kë ꞊dhɛ ‑gwë 'wo 'kɔ "kpan ‑ya ‑ta bha n ‑bha 'dhö, (bhi ꞊në 'i dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü bha‑ zü bho), 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ga ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 A ‑dho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhaklɩ nu i ‑dhɛ, kö 'bha‑ "dhiʋ̈ ta mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö kö ‑yö kë ta ‑sü 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ dhang‑ 'gü, "ɛɛn kö 'bha‑ "pʋ 'pö mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö kö ‑yö kë "pʋ ‑sü 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ dhang‑ 'gü.»
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü ö 'ka.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö sü‑ 'yi bha ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈, 'yö zun ö ‑dɩ ‑wɔn ‑ta "pʋ ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ‑dho Zedhizadhɛmö ‑wɔn ‑yö ‑dhö kö ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo n ‑wëëdhɛ ꞊dede bho. ‑Wo ‑dho n zë 'ö 'a‑ bo ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.»
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya sü ꞊plɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑dɔn ‑bho 'ka ‑sü ‑bha. 'Ö‑ pö: «'Aa n Dëmɛ, ‑më ‑dhiang ꞊në 'i‑ zë "dhʋ̈, ‑a 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑ya dɔ i 'ka ꞊gblɛɛn.»
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü, 'ö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «‑Bhö bhɔ n 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn, Sɔtraan! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i n ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kɛng ka ‑zʋgɔngüwɔn 'yaa do, i i ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'dhö.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ziö n ꞊keng‑, ‑a ‑mɛ ‑yö bo ‑ya ö ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'ka kö ‑yö sëëbhodhe 'ö n ‑wɔn "glʋʋ "piʋ̈ 'ö ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑dɔ ‑bha "dhü 'dhö bha‑ 'sü kö ‑yö ziö‑ 'ka n ꞊keng‑.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö ö ‑dɩ dha ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑yö to n ‑wɔn ‑bha, ‑a mɛ ‑dho dha.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 "Ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha "kpʋngtaapë ꞊gban "pɛpɛ suu ꞊slɔɔ "kɛɛ kö i 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng Atanna "piʋ̈ bha ‑oo, kö‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑më ꞊në mɛ‑ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya nu Atanna ‑dhɛ ö 'nii‑ ‑gɔtadhɔpë 'ka.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mang Mɛgbömɛ ‑a ‑dho nu n Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe bha‑ 'gü yaa‑ ma "kië ‑nu ‑dhö, 'yö 'a 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑a ꞊saa bho ‑a ‑tosɛa kë ‑kɔ ‑bha.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a mɛ 'gbɛ 'wii 'dho ga kö 'wii mang Mɛgbömɛ ma ‑gblüdëdhɛ nu ‑dhɛ yö.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra