Mateus 13

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑A yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka 'yö Yesu ‑yö go 'kɔɔdhö 'yö dho 'yö ‑ya "yitagbɛa bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈ kö 'ö mɛ ‑nu ꞊klang kë.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 'Yö mɛbhɩɩdhe ‑yö bho "dhuu 'yö 'wo ꞊klëën‑ ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö ‑gɛnziödhɛ 'bha 'yaa 'dhö 'zü mɛbhɩɩdhe ‑gɔ, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü 'yö ‑ya mü. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo to "yi "kpʋng "dhiʋ̈,
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 'yö zun 'wɔn 'gbɛ 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö mɛ do 'bha ‑yö ꞊wlü 'yö dho pë ta ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya zun 'pë 'ö dho‑ ta bha‑ ga ꞊wɛnng ‑sü ‑bha, 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛnng zian ‑gloo ‑ta ('yö 'wii 'dho "sɛɛdhö), 'yö ‑maa ‑nu 'wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 'Yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö ‑gwë 'saa‑ 'ö "sɛ 'yaa‑ ‑ta 'gbɛ ‑a "dhiʋ̈, 'yö 'wo to 'wo bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ 'ö waa‑ ‑gwë ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'yaa 'gbɛ.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya 'bhü ‑sü ‑bha, 'yö‑ "plüün ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ga, ‑a yun 'dho ‑dhɛ 'ö 'yaa gun bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 'Yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bhɔ, 'yö ‑kpɔɔ ‑yö ‑da ‑nu ‑ta 'yö‑ zë.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 "Kɛɛ 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö "sɛ ‑së 'gü, 'yö 'wo ‑da ꞊nii 'gü 'yö 'wo dho 'wo ‑wo 'gü, 'yö‑ 'bha ‑nu ga ‑yö ‑kë ö ‑kpaa ‑bha këng do, 'yö‑ ‑kpaa 'bha ‑nu bha ga‑ ‑kë ‑kaɔng "saɔdo, 'yö‑ 'bha ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ‑kaɔng ‑yaaga.»
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'i 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka, kö a‑ zë i ‑dhɛ, (‑bhö i "tʋ 'to ‑së 'ka 'kii‑ 'gü ma).»
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑wo ‑yɔɔn "sɔɔ, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i dhiang ꞊gban "pɛpɛ zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü ya?»
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha, ꞊ya "dhɛ bho‑ ‑ta ka ‑zë ka ‑dhɛ. "Kɛɛ 'yaa‑ ‑ta "pʋ ‑sü 'ka wo ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë 'dhö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ taa kë, 'yö‑ ‑bha ‑yö ‑kë 'gbɛ "kɛɛ 'mɛ 'kö pë 'bhaa‑ ‑gɔ ‑a 'dɛdɛ 'në 'dhɛ yaa‑ ‑kë ‑gɔ, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ‑zë ziö bha ‑wo ‑dho ‑a 'sü ‑zian ꞊në‑ wo‑ ‑mɛ ‑gɔ.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü bha yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö dɔ‑ 'gü bha 'waa‑ yö. 'Wɔn 'wo‑ ma ‑nu wo bha 'waa‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑yö dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu zuë" ꞊ya kë "glɔɔglɔ,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 "Kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka "yan ‑yö ‑dhɛ ‑yö 'ö ka "tʋ ‑yö 'wɔn ma.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'gbɛ ꞊dede zuë" ‑gun ‑bha waa‑ dhɔɔbhaawɔn këmɛ ‑nu 'dhö, ꞊dhɛ wo "yan ‑yö dɔ 'wɔn 'ka‑ ‑dhɛ yö sië ꞊dɛɛ ya‑ 'gü kö 'wɔn ‑nu 'ka‑ ma sië ya 'wo‑ ma 'pö, "kɛɛ 'wii‑ ‑dhɛ yö "ɛɛn 'wii‑ ma.»
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 'Yö‑ pö: «‑A ‑wɔn 'gü ka ‑zë ‑ka ka "tʋ 'to "gwënng 'a‑ ‑da 'ö ‑gban pëtamɛ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑bha.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 'Mɛ 'ö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑dhiang ma 'ö ‑ziö ‑mɛ "tʋ 'gü ‑gɛn 'ka 'ö 'yaa‑ 'gü ma bha kö‑ mɛ ꞊në ꞊dhɛ zian ‑gloo ‑ta ‑dhɛ 'ö ‑mlüga ‑yö ‑pö 'gü bha‑ 'dhö. "Yina yaa ꞊ya nu 'yö Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ö‑ ‑da ‑mɛ zuë" "piʋ̈ bha‑ bho 'mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑maa ‑nu 'wo ‑mlüga 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ bha‑ ‑bhö 'ka bha‑ 'dhö.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑yö bhɔ ‑mlüga 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑bha bha wo ꞊në ꞊wa Atanna ‑wʋ ma ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'yö 'wo to 'mü 'wo ‑wɩ ‑bha "yɩɩ 'ka,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 "kɛɛ 'waa wo kwaa‑ ‑zü kö‑ yun ‑yö ziö‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊ya ‑da ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ 'wo‑ ma bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo ‑kɔ ‑kan "dhiʋ̈.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ 'ö tapë ga ‑yö ‑pö 'gü bha‑ 'dhö. 'Yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö 'waa ‑ya yö ‑zë ‑wɔn zuën ‑ta. 'Yö ‑zʋ ‑gɔn "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu 'ka ‑sü waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊see, 'yö‑ ‑nu ꞊trɔɔn 'yaa kë Atanna ‑bha.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑a ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ‑mlüga 'dhɛ 'ö ‑pö "sɛ ‑së 'gü bha‑ 'dhö. 'Yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë ‑dhɛ 'yö‑ ‑nu ꞊trɔɔn ‑yö ‑wɔ zian ꞊gban 'ka ꞊dhɛ tapë 'dhɛ 'ö‑ ‑kpaaga do ga ‑yö ‑kë këng do "ɛɛn ‑kaɔng "saɔdo "ɛɛn ‑kaɔng ‑yaaga bha‑ 'dhö.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö "gwënng ‑dee 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ "sinma ‑yö ‑kë ꞊dhɛ mɛ do 'bha 'ö ö ‑bha ‑bhöpë ta ‑a 'dhö.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑bhöpë ta ö ‑gɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö gbeng ꞊ya ꞊loo kö mɛ ꞊gbaan yi zë, 'yö‑ 'yaɔ‑ ‑yö nu 'yö blëë yaa ga ‑pɛn ‑a ‑gɔ 'bhlaadhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ to 'yö ‑ziö.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ꞊Dhɛ 'ö tapë bha ꞊ya bhɔ 'ö ꞊ya ‑ya ‑wo 'gü ‑sü ‑bha, 'yö blëë bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑ya ‑da ‑sü ‑bha.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 'Yö 'bhlaadhɛ bha‑ dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ, gun 'kwa‑ wo ya, ‑bhöpë ‑dɩ ‑slɔɔ 'aa mü 'i‑ bɔ i ‑bha ‑dhɛ ya 'gü 'nu ya "wɛ ‑ee? 'Yö blëë yaa 'kö ya ‑yö go 'mɛ 'yö bhɔ‑ 'gü "dhʋ̈?»
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N 'yaɔ‑ ꞊në bhɔ bha.» 'Yö 'wo‑ ‑slëë ‑ta ‑kë 'pö‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'sa kö ‑bhö dɔ kö 'yi 'dho kö 'yi‑ 'gü bho kö 'yi‑ blëë yaa ‑nu bha‑ ꞊gban ‑wo "pɛɛpɛdhö ‑dhe.»
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 "Kɛɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Abin, ‑kaa 'to "dhʋ̈ "sɛnngdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ pö 'ka‑ 'gü bho "tʋ̈ng ya‑ 'gü, ka ‑dho ‑bhöpë ‑gɔ ꞊nëng blëë ‑gɔ ‑bha 'ka‑ ‑wo 'ka.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 "Kɛɛ ‑ka ka kwaa‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo kpɛa‑ wo "kwëë kö tapë bha‑ "kan "tʋ̈ng ‑yö ꞊loo! ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö 'a‑ pö‑ "kanmɛ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka blëë yaa ‑nu ‑wo ꞊kö kö 'ka‑ ‑nu ‑be kë, kö 'ka‑ ‑nu "gʋ̈! Kö 'ka ‑bhöpë ‑zë 'dhu n ‑gɔ ꞊gbaandhö.»
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "gwënng do 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha ‑yö ‑bhɔ "dhü 'wo‑ seneve ‑kë bha‑ ga ꞊në‑ ‑bha. "Dhüga bha ꞊në mɛ do ‑ya sü yi do 'ka 'yö‑ ta ö ‑gɔ 'bhlaa.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Yö ꞊në tapë 'kö 'wo‑ ta ‑a ga ꞊gban "pɛpɛ suu 'dɛdɛ ‑sü 'ka, "kɛɛ ꞊ya kpɛa‑ ‑yö ‑ziö tapë ‑zë ꞊gban "pɛpɛ ‑ta, 'ö ꞊ya dɔ 'mü kö ‑maa ‑nu ‑wo wo 'kɔ ‑nu dɔ sië‑ kwɛɛ" ‑nu 'gü.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 'Yö "gwënng "wɛɛ 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "sɛkɛ 'wo‑ ‑da 'bluubi ‑bha ꞊sië bha ꞊në‑ 'dhö. ꞊Waa‑ ‑bi 'në 'bha 'sü kö ‑wa ‑da 'bluubi 'gbɛ "piʋ̈ kö ‑wa "yi bho 'yö ‑da, 'yö‑ ‑bʋ̈ʋ̈ ‑yö 'pë 'wo‑ ‑ma 'gü bha‑ pa.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ‑yö dhiang "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑zë mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü, 'yii‑ 'bha zë‑ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑kan mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑bha 'yö dho 'kɔɔdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑wo 'kɔɔdhö 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Gwënng 'i ‑da ꞊diö 'ö ‑gban blëë yaa 'ö gɔndë 'yaɔ‑ ‑ya ta‑ ‑gɔ 'bhlaa bha‑ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ pö yi ‑dhɛ!»
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mang Mɛgbömɛ ma ꞊në 'a ‑bhöpë bha‑ tamɛ 'ka.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 "Kpʋngtaadhɛ ꞊në ꞊dhɛ 'bhlaadhɛ 'a tapë bha ta‑ 'gü bha‑ 'dhö, 'yö mɛ ꞊wa kë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ tapë bha‑ 'dhö, 'yö 'mɛ 'wo Sɔtraan ‑bha ‑gɔ 'gü bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ blëë yaa bha‑ 'dhö.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 'Yö‑ 'yaɔ‑ 'ö blëë yaa bha‑ ta "dhʋ̈ bha, 'yö ‑kë ‑a Sɔtraan ꞊dede bha‑ 'ka, ‑a ‑bhöpë "kan "tʋ̈ng bha yö ‑mü "kpʋngtaadhɛ yën "tʋ̈ng ꞊në‑ 'ka. Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'pö ꞊në 'wo ‑bhöpë bha‑ "kanmɛ ‑nu 'ka.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 "Kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'ka ‑kɔ do 'wo blëë yaa bha ‑wo 'ka 'wo‑ ‑zuö pɛng 'gü bha ‑yö ‑dho kë 'pö "dhʋ̈.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ‑A 'yi bha‑ 'ka, mang Mɛgbömɛ a ‑dho Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ma ‑ya 'gü bha‑ ‑nu bɔ 'ö 'wo 'mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑pö sië 'wɔn yaa 'gü bha waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban bho ma ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 'ö 'wo‑ ‑nu ‑zuö pɛng 'gü, ‑wo ‑dho ‑wëë ‑gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo wo "sɔn zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ "kʋ̈ükʋ̈üdhö.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö 'wo to Atanna dhɔɔbhaa ‑zian ‑ta bha, ‑a ‑nu 'bhü ‑dho bhɔ ꞊dhɛ 'yënng‑ 'bhü 'dhö bhɔ ꞊sië ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö ‑a ‑nu Dë ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü.» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö i ‑gɔ ‑bha kö yö ꞊në 'a‑ pö bha (i "tʋ 'to‑ ‑bha ‑së 'ka 'kii‑ 'gü ma).»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ ꞊naɔ 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'bhlaadhɛ do 'bha 'gü ꞊në‑ 'dhö. 'Mɛ ꞊yaa‑ yö, 'yaa ö "dhi ‑wo ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a ‑dhi ‑dhɛ ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑yö 'dho ꞊në wo 'yö ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ "dhɔɔ dɔ 'yö nu 'yö 'bhlaadhɛ bha‑ dhɔ.»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 'Yö‑ pö: «‑A ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ ‑zlɔɔ ꞊bhlëësü "dhɔɔdɔmɛ 'ö‑ mɔɔ‑ sië ꞊në‑ 'dhö. ꞊Yaa‑ 'dhɛ 'ö‑ sɔng 'dhö "gbɩɩ‑ ‑a yö,
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 'yö dho 'yö ö ꞊kwɛngpë ꞊gban "dhɔɔ dɔ 'yö nu 'yö‑ dhɔ.»
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'bha ‑mü 'zü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ "nuu 'wo‑ ‑zuö "yi ꞊gblü 'kpii‑ ‑ta 'ö 'yuʋ̈‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do sü bha ꞊në‑ 'dhö.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑zuö bha‑ wo "dhʋ̈ ꞊ya pa, 'yö‑ "nuuzuömɛ ‑nu 'wo‑ ‑gan 'wo dho‑ 'ka "kpʋng ꞊taa 'yö 'wo‑ ‑zë 'gü ‑kë, 'yö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha 'wo‑ ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 ‑Yö ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü "kpʋngtaadhɛ yën ‑yi 'ka. Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑dho nu 'ö 'wo 'wɔnsëkëmɛ ‑nu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑kan 'kwëë‑.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 'Yö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑da pɛng 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'wo dho ‑wëë ‑gbʋ bɔ‑ 'gü 'ö‑ ‑nu "sɔn ‑yö zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ "kʋ̈ükʋ̈üdhö.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Ka‑ 'gü ma 'kpakpadhö ‑ee? 'Yö 'wo‑ pö: «꞊Iin, 'ya‑ 'gü ma.»
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo ꞊dhɛ: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'tɔnggɔmɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ dɔ 'kpakpadhö bha, ‑wo ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ do 'ö pë ‑dee waa‑ pë zizi ‑nu sü ö ‑bha ꞊naɔ 'gü 'ö‑ 'gü ꞊gblü mɛ ‑nu ‑ta ꞊në‑ 'dhö.»
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng ‑nu bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 'yö dho 'pödhɛ 'dhɛ 'ö 'nëdhɛ ‑kë 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ꞊gban kɔn, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «'Wɔndɔdhe suu 'kö ya ‑yö ‑go ‑a 'ka 'mɛ? "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië ya ‑ya ‑nu ‑draan 'mɛ?»
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 "Ɛɛn "dhüyënmɛ gbö (do "wɛ 'ö mɛ ꞊gban 'kwa‑ dɔ) ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn Madhi gbö ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee? "Ɛɛn ‑a 'zlaabɔ ‑nu 'waa ‑mü Zakö, Zosɛfu, Simɔ waa‑ Zudë ‑nu 'ka ‑ee?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 "Ɛɛn ‑a 'zlaa‑ dhong ‑nu 'waa mü 'wo kwa "piʋ̈ ‑dhɛ ya‑ 'gü ya ‑ee? 'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö‑ kë sië ya ‑yö ‑go kë ‑faan 'ka 'mɛ 'sa?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü 'wii 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈. Yesu ‑ya ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊bhlëë ‑ya 'pödhɛ "wɛɛ ꞊gban 'gü, "kɛɛ 'waa‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑a ‑dɩ ‑gɔ 'pödhɛ waa‑ ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊në‑ 'gü tongtongdhö.»
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha gɔɔgbɩɩdhɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü 'yii "dhabhliwɔn 'gbɛ 'bha kë mü.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra