Mateus 11

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo ö ‑bha mɛ draan‑ ‑wʋ ‑zɔn ‑sü 'ka ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö dho mɛ draan‑ ‑sü waa‑ Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'ka 'pö‑ ‑nu 'gü "sɛ bha‑ ‑ta.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö Zan Mɛzumɛ ‑yö ‑kaso 'gü, 'yö yë 'ö Klisi 'dhö‑ kë sië bha‑ ‑wɔn ma.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 kö ‑wo Yesu dhɛɛ" 'kpɔ ꞊dhɛ: «'Mɛ 'wo‑ dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho nu bha yö ‑mü ‑a 'ka ‑ee "ɛɛn wo ‑tun ꞊kö ‑ya mɛ "wɛɛ 'bha‑ ‑gɔ 'zü ‑ee?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö 'pë 'ka‑ ma "ɛɛn 'ö ka "yan dɔ‑ 'gü bha 'ka‑ ‑gɛn dɔ Zan ‑dhɛ
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ꞊dhɛ "yënngtiimɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö sië, ‑ta 'bebedhö ‑mɛ ‑nu ‑wo "ta sië ‑së 'ka, ꞊weeyuamɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu kwi ꞊ya see‑ 'nu ‑blɛɛsü bha, ‑wo kë sië "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'ö "tʋwlümɛ ‑nu 'wo 'wɔn ma sië, gamɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ‑bö sië 'wo go ga 'gü, 'ö 'wɔn ‑taɔng ‑së 'dhö pö sië ‑wëëmɛ ‑nu ‑dhɛ.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü 'yii ga ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së!
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊klang ‑nu bha ꞊wa 'dho, 'yö Yesu ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban Zan ‑bha ‑a pö ‑sü zü bho mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Dho 'ka‑ wo "tʋng ‑ta bha, ka ‑dho ‑më ꞊në‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü? ‑Kaadhüga 'ö "tɛɛ ‑ya ‑vin ꞊në 'ka dho‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü ‑ee?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 "Ɛɛn 'mɛ 'wo ‑gblüdëdhɛ ‑sɔ ‑da ‑sü 'ka ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ 'kö 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gblüdëdhɛ ‑kɔ ‑nu ꞊në‑ 'gü.
8 Sim, que fostes ver?
9 "Kɛɛ ka ‑dho 'sa ‑më ꞊në‑ kë mü yö ‑zë 'gü? "Ɛɛn ka ‑dho Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do bha ꞊në‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊ma ꞊iin, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü, yö ‑zë ‑a "dhiʋ̈ ‑zian ‑yö ‑ziö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑kpɛa ‑ta.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ö ‑bha 'sëëdhɛ 'gü yö ꞊në‑ ‑bu 'gü 'ö‑ pö:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'wo zun bhɔ ‑sü ‑bha "kpʋng ꞊taa yi 'bha 'ka 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha, ‑a mɛ 'bha 'ö dho kë 'kpii‑ kö ‑yö ‑ziö Zan Mɛzumɛ ‑ta 'yaa 'dhö, "kɛɛ 'sa Atanna 'dhö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑ta "pʋ ‑sü 'ka 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dɛɛ bha‑ mɛ 'dɛdɛ ‑sü ‑zian 'ö‑ 'gü ‑a ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ Zan ‑zë ‑bha.
11 Em verdade vos digo
12 'Ö go "tʋ̈ng 'ö Zan Mɛzumɛ ‑yö Atanna ‑wʋ pö‑ 'ka bha ‑bha, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑wɔn ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑gblü ꞊në‑ 'dhö, ‑a ‑kun "gbɩɩ‑ ‑mɛ ‑nu ꞊në 'wo‑ ꞊slɔɔ sië.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban waa‑ Moizö 'dhö 'tɔng‑ 'ö‑ ‑bɛn zë kwa ‑dhɛ bha ‑wo 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑bha bha ꞊në‑ ‑dhiang zë 'ö nu 'ö zun‑ 'ka Zan Mɛzumɛ ‑bha yi ‑bha.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Zan bha ꞊në Edhi 'wo‑ nu ‑wɔn ‑dhiang zë Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'ka.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö ka ‑gɔ ‑bha, ‑kaa "pʋ ‑së 'ka kö 'ka‑ ma!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 'Yö go mü 'ö‑ pö "kɛɛ kö 'mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, a ‑dho ‑a ‑nu ‑zɔn 'ka ‑zɔn ‑më ꞊në‑ 'ka ‑ee? ‑Wo ‑kë ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü 'wo‑ pö sië wo 'ko ‑nu ‑dhɛ:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 «'Ya "tan bho kö 'ka nu yi ‑wʋ ‑bha "kɛɛ 'kii‑ ‑yɔ bɔ. "Ɛɛn 'ya gata ‑gbʋ bɔ kö 'ka nu yi ‑wʋ ‑bha, "kɛɛ ‑wëë 'yii bɔ ka ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu 'dhö.»
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Pë 'ö ‑kë 'yö 'a 'mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑tosɛa ‑zɔn 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'wo troo kë sië "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü ‑a ‑nu 'ka bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: Zan 'dhö nu 'yaa gun ‑bhöpë ꞊dede ‑bhö sië "ɛɛn 'yaa gun we mü sië 'yö 'wo‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ: «"Yina yaa ‑ya 'gü!»
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ꞊Dhɛ 'ö mang Mɛgbömɛ 'ma nu 'zü, 'ö 'ma pë ‑bhö 'ö 'ma we mü ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ ꞊gban 'dhö, 'yö 'wo‑ pö: «Mɛ bha we mü ‑dudu waa‑ pë ‑bhö ‑dudu ‑mü. ꞊Ya 'go mü 'zü waa‑ 'niisɔngkunmɛ ‑nu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊në 'wo ꞊nëng 'kwëë‑!» "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'wɔndɔdhe ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ Zan ‑yö ‑gun Atanna ‑bha zian ꞊në‑ ‑zɔn sië mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ tɛan‑ 'ka.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö zun ‑wëëwʋ ‑kpɔ 'pö‑ ‑nu 'ö "dhabhliwɔn 'gbɛ ‑kë 'gü bha‑ ‑nu 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha, wo zuë" slëë‑ 'ö 'wii‑ wo Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «"Eke! Kodhazɛn ‑mɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Bɛsaida ‑mɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'a‑ ‑kë ka ‑gɔ 'pö‑ ‑nu 'gü bha a‑ ‑kë Tii‑ ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑nu ('ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu gun bhɔkɔyaamɛ ꞊në‑ 'ka yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü 'nu, kö ꞊wa wo zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë. Kö ꞊wa bhɔɔ sɔ ‑da wo ‑bha 'nu ꞊wa "yʋʋ dɔ wo ‑ta kö ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ‑yö wo "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'wo wo zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Zadɔyi 'ka, 'wɔn 'ö dho wɔ Tii ‑mɛ ‑nu waa‑ Sidɔn ‑mɛ ‑nu ‑ta, ‑yö ‑dho kë ꞊zɔngsü ka ‑bha ‑bha.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Kapɛɛnaɔmö ‑mɛ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö, ‑yö ka "piʋ̈ 'ka kpɛa‑ kö ka ‑gɔ ‑yö zun dhang‑ ‑bha ‑ee? Ka ‑dho 'dho ‑zian ꞊në‑ wo "sia‑ 'ö 'ka dho 'ka ‑sɔ 'ka ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö ‑kë ka ꞊plöö bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑yö ‑kë 'nu Sodɔmö ‑pö 'gü, (kö ‑wo ‑dho wo kwaa‑ wo këwɔn yaa ‑nu ‑zü 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë Atanna "piʋ̈,) kö Sodɔmö ‑pö ‑tun 'nu ꞊dɛɛ.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 (Ka ‑zë ka n ‑wʋ ‑ma, "kɛɛ 'kaa ka kwaa‑ ka kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zü kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈) 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ zadɔyi 'ka, 'wɔn 'ö ‑wɔ Sodɔmö ‑dhɛta ‑yö ‑dho kë 'dɛdɛ ka ‑bha ‑bha bha 'yö bha.»
24 Porém eu vos digo
25 ‑A "tʋ̈ng do bha ꞊në‑ 'gü 'yö Yesu ‑ya pö: «'A, n Dë, bhi 'ö 'i "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ‑mɛ 'ka bha a i nuɛ" bho ꞊dedewo 'pë 'ö ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka ‑glengmɛ ‑nu waa‑ 'wɔndɔmɛ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑zɔn 'i‑ wo ('mɛ 'ö pë draan‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'dhö) ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 ꞊iin, n Dë, a i nuɛ" ‑bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑kɔ 'i‑ ‑ya 'ka i zuë" "piʋ̈ bha 'i‑ kë yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑bha.»
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë ꞊ya pë ꞊gban "pɛpɛ dɔ n ‑kɔ 'ka. Mɛ 'bha 'yaa mang Atanna gbö ‑mɛ n dɔ kö 'yii kë n Dë 'ka, "ɛɛn mɛ 'bha 'yaa n Dë dɔ kö 'yii kë mang Atanna gbö ‑mɛ "ɛɛn 'zü 'mɛ 'ö n "piʋ̈ 'a‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu 'ka.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 ‑A ‑wɔn 'gü mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ 'dhö ka ‑ta, 'ö ka 'gü ꞊ya ga ‑a 'sü ‑sü 'ka, ‑ka nu n "piʋ̈ kö 'a "tɛɛpasü nu ka ‑dhɛ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ‑Ka ꞊nëng ma 'tɔng‑ ‑bha kö 'ka ka kwaa‑ ka ‑dɩ ‑zü n ‑gɔ, kö 'a ka draan‑ 'wɔn dɔ ‑sü ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë ma 'wɔn‑ ‑së, 'ö n zuë" 'dhö ‑sɛa; ꞊ya kë "dhʋ̈ ka ‑dho ‑ya ka ‑dɩ 'flëë‑ 'gü.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑nu 'a dho nu ka ‑dhɛ kö 'ka‑ 'kun bha‑ ‑nu 'kundhɛ 'yaa "gbɩɩ‑, ꞊ya 'go yö ‑zë 'gü ꞊kwɛɛ‑ 'dhɛ 'a dho‑ nu ka ‑dhɛ bha 'pö ‑yö 'fʋ̈ʋ̈‑.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra