Mateus 10

DAF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ö go mü 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'gügbɩɩdhɛ ‑nu ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "yina yaa ‑nu kë‑ 'ka mɛ ‑nu 'gü, kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ziö‑ 'ka "yua suu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, waa‑ ꞊niɔɔ ‑kɔ suu ꞊gban 'dhö.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu 'tɔ ꞊nɛ: ‑A mɛ ‑blɛɛsü ꞊nɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'yö 'wo‑ ‑tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö, 'yö‑ dheebhang Andre, 'yö Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'wo kë Zebede gbö ‑nu 'ka.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 'Yö Fidhipö, Batedhemi, Toma, Matiö 'ö ‑kë 'niisɔngkunmɛ 'ka, 'yö Zakö 'ö ‑kë 'pö Adhöfe gbö 'ka, 'yö Tade,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 'yö Simɔ 'ö ‑kë "sɛtakozëmɛ 'ka waa‑ Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu ‑da ö 'yaɔ‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ bha.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 — ausente —
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ‑Ka ‑da zian ‑gloo "piʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'ka Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ka‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ꞊ya dun ka ‑ta!
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 'Ka 'dho ‑ka "yua ‑nu bho mɛ ‑nu ‑bha kö 'ka 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö kö 'ka ꞊wee ‑yua bho mɛ ‑nu ‑bha, kö 'ka "yina yaa ‑nu kë 'ka‑ ‑nu bho mɛ 'gü! 'Gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya nu ka ‑dhɛ kö 'ka pë ‑nu bha‑ ‑nu kë‑ 'ka bha ‑ya ‑gbaɔ ka ‑gɔ "wɛɛwɛɛ. Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka 'wɔn ‑së ‑nu bha‑ kë mɛ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 'Ka dho "sënng waa‑ 'wëë‑ ‑da ka ‑ta (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha ‑wo ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ).
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 ꞊Ya 'go mü 'zü, 'ka 'dho "ta ‑kpɔ 'ka glɛɛ" 'kun ka ‑kɔ "piʋ̈, 'ka 'dho "bhɛɛ ꞊plɛ ‑naa 'sü, ‑sabha 'ya 'dho kë ka ‑gɔ, "ɛɛn "dhü 'ya 'dho kë ka ‑kɔ "piʋ̈! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yë kë sië, 'ö‑ kë sië 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ bha ‑ya gba ‑bhöpë 'ka.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'gü, "ɛɛn 'pö‑ 'sɛɛnnë ‑nu 'gü, 'mɛ 'ö dho ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha, ‑kaa mɛ mɔɔ‑ kö 'ka 'dho‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ka 'to mü ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ka ‑bha ‑go 'pö‑ bha‑ 'gü ‑yi ‑bha.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 'Kɔ "pɛpɛ 'ö 'ka dho ‑da 'gü, ‑kaa pö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Zuëwaanusü ‑yö kë ka ‑gɔ!
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kɔ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ka ‑dhɛng bun, kö ka ‑bha zuëwaanu 'dhuë‑ 'ka‑ ‑kë ‑nu ‑bha bha ‑yö ‑dho ‑nu 'kun‑. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wii ka ‑dhɛng 'kun, 'dhuë‑ bha 'yii 'dho‑ ‑nu 'kun‑ ‑yö ‑dho ö yee kë 'ö nu ka "piʋ̈.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ 'bha 'gü, "ɛɛn 'ö 'kɔ ‑zian ꞊në‑ 'ka 'ö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ka ‑dhɛng 'kun, "ɛɛn kö ‑wo wo "tʋ ‑to ka ‑wʋ ‑bha, ‑ka 'go mü kö 'ka ka ‑gɛn ‑bha ‑ma kö "sɛ 'ö dɔ ka ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑bha (kö‑ ‑nu ‑bha "dhang bha ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta).
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Zadɔyi 'ka 'wɔn 'ö ‑wɔ Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑mɛ ‑nu ‑ta, ‑yö ‑dho kë 'dɛdɛ 'pödhɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑bha.»
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to! Ka bɔ 'a‑ wo sië bha a ka ‑bɔ ꞊dhɛ "bhlaanë 'wo‑ bɔ laa ‑nu kpö 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka kë ‑glengsü kö ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö kë "puu!
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Kö 'ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ 'gü mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho 'dho ka 'ka zadɔgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑ma ‑nu wo ꞊klangga 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 'Ö 'wo dho ka 'ka mɛ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu waa‑ ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü n ‑wɔn 'gü kë "dhʋ̈ kö 'ka "sɛɛdhɛ kë n ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 "Kɛɛ ꞊wa ka 'kun ꞊wa 'dho ka 'ka zadɔgükɔ ‑nu 'gü (n ‑wɔn 'gü), 'ka 'dho ‑ya dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë, "ɛɛn ‑kɔ ‑nu 'ka dho‑ zë‑ 'ka ‑a zuën ‑ta. ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka, ‑wʋ ‑nu 'ö 'ka dho‑ pö ‑wo ‑dho dɔ ka "dhi.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ‑Wʋ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'wii 'dho kë ‑wʋ 'ö go ka ‑dɩ 'gü ‑a 'ka, "kɛɛ Atanna 'ö ka Dë 'ka bha‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në dho bɔ ka 'gü 'ö dhiang zë.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Dheebhangzë ‑nu ‑dho wo 'ko ‑da mɛ ‑nu ꞊kwɛɛ 'wo‑ ‑nu zë. 'Në dë ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ‑dho woo‑ 'në ‑nu kë ‑kɔ do bha‑ 'gü. 'Ö 'në ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo dɔ wo dë ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo‑ ‑nu ‑da 'pö mɛ ꞊kwɛɛ‑ 'wo‑ ‑nu zë.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë n ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho‑ 'kun "gbɩɩ‑ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈todhɛ ‑bha, ‑yö ‑dho dha.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa 'wɔn wɔ ka ‑ta 'pö‑ 'kpii‑ do 'gü, ‑ka ꞊dua 'ka 'dho ‑a 'bha 'gü kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'kii 'dho ka bo ‑ziö Izraɛdhö ‑pö ꞊gban 'gü ‑sü 'ka kö mang Mɛgbömɛ 'mii nu ꞊kö.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ 'në 'bha 'yaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta, "ɛɛn 'zü yëkëmɛ 'bha 'yaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ 'në ‑yö kë ꞊dhɛ ö ‑gɔmɛ ꞊në‑ 'dhö, kö yëkëmɛ ‑dɩ 'pö ‑yö kë ꞊dhɛ ö dëmɛ 'dhö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ma 'ö ma ‑zë 'a 'kɔ dëmɛ 'ka bha ꞊wa n ‑dhɛ Bɛɛzebidhö, 'yö ka 'kö 'ka 'kɔgünë ‑nu 'ka ꞊wɛ? (꞊Waa‑ pö Bɛɛzebidhö kö ‑wa ‑pö Sɔtraan.)
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 'Yö go mü 'ö‑ pö: «'Ka 'dho "suʋ̈ mɛbhɩɩdhe ‑gɔ! Pë "pɛpɛ 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑wo ‑dho ‑wo zang ‑ta.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Pë ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ‑dhɛtiidhɛ 'gü ya, ‑kaa ‑nu pö ‑dhɛbongdhɛ 'gü, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü ya, ‑kaa pö "gbɩɩ‑ 'ka "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü!
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 'Ka 'dho "suʋ̈ 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo ka zë, "kɛɛ 'ö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo ka 'nii‑ ‑zë zë bha‑ ‑nu ‑gɔ! "Kɛɛ ‑ka "suʋ̈ Atanna 'kö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ka zë kö ‑yö 'dho ‑yö ka 'nii‑ ‑nu ꞊gban zë kö ‑ya ‑zuö ꞊geebɔɔ pɛng 'gü bha ꞊në‑ ‑gɔ!
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wo ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wo zöng ꞊plɛ "dhɔɔ dɔ ‑suga do ‑bha, (‑a ‑nu ꞊bhlëë 'yaa 'dhö ‑sü ‑wɔn 'gü), "kɛɛ 'sa kö‑ do 'yaa ‑pö "sia‑ "wɛɛwɛɛ kö ka Dë Atanna 'yii "wɩ‑ ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö ka ‑zë ꞊wɛ?
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ka ‑zë ka wun "dhɛ ‑zian 'ö ka ‑gɔ ‑bha bha ‑yö dhong ‑sü 'ka 'ö‑ "dhi 'dhö ka dë bha‑ "yaan.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ka ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ziö zöng ‑nu ‑ta bha 'yö bha.»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 'Yö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho‑ pö mɛ ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö ꞊dhɛ 'ö n ‑bha 'ka, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho pö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha‑ wëëdhö (yi do 'ka) ꞊dhɛ ‑yö n ‑bha 'ka 'pö.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö mɛ ‑nu wëëdhö ꞊dhɛ 'yaa n dɔ, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho pö‑ ‑mɛ ‑bha n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, ‑a wëëdhö ꞊dhɛ 'maa‑ dɔ.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö: «'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑dhi 'ko ‑dhɛ ‑sü ꞊në 'a nu‑ 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dhɛ. 'Mii nu ‑dhi 'ko ‑dhɛ ‑sü 'ka, a ‑nu ‑siödhe ꞊në‑ 'ka.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑nu kö 'a 'gügblüdhe ꞊në‑ ‑da 'nëgɔɔn waa‑ dë ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü, 'nëdhebhɔ waa‑ dhe ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü, "ɛɛn gbö ‑bha dhebhɔ waa‑ gɔndhe ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 'Kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dho ‑siö wo 'ko ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 'Mɛ 'ö‑ dë waa‑ dhe ‑nu ‑dhɔ dho‑ kë kö ‑yö ziö‑ 'ka n ‑ta, kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka; 'mɛ 'ö‑ gbö "ɛɛn ‑a 'dhu ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ö ‑ziö 'ka n ‑ta kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 'Mɛ 'wɔn ‑kun mɛ ‑bha ‑sü 'ö ꞊dhɛ n ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'dhö bha 'yii kë‑ ‑gɔ kö ‑ya bun ö ‑bha ‑tosɛa 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka n ꞊keng‑ kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka, kö ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑yö kë ma mɛ 'ka.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 'Mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ dha, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho "wɩ‑ ‑bha kö ö ‑gɔ 'to n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ꞊ya 'ö ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha, kö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha. Mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha 'pö, kö n Dë Atanna 'ö n bɔ bha ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑dhɛng ‑bha.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 'Mɛ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑dhɛng bun ‑a ‑bha ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊trɔɔn 'ö dho‑ ‑nu ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha nu 'pö. 'Mɛ 'ö dho 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑dhɛng bun ‑a ‑bha ‑kë mɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊trɔɔn 'ö Atanna dho‑ nu 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha nu 'pö.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 'Yö‑ pö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yi ‑sɛa ‑kɔɔ do ‑zian nu mɛ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, n Dë Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ꞊trɔɔn nu, 'yii 'dho 'to‑ 'gü tongtongdhö.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra