Marcos 8

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑A yi 'ö bha‑ 'ka 'zü kö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ꞊wa bho "dhuu Yesu ‑dhɛ 'gü, "kɛɛ kö 'pë 'ö woo‑ ‑bhö 'yaa 'dhö, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «'Mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑wëë ꞊dede ‑yö n kë sië, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wo nu n "piʋ̈ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ, "kɛɛ ‑bhöpë 'bha 'ö yöö kë‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa ‑bhö 'yaa 'dhö.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ ‑nu 'to din‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ ya‑ 'dhö, kö 'a ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo 'dho, "yiyaadhe ‑dho ‑a ‑nu bho kö 'wii ꞊loo ꞊kö wo ‑dɩ ꞊plöö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a mɛ 'bha ‑nu 'godhɛ ‑yö ꞊gblɛɛn.»
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ "sinma 'wo ma ya‑ ‑nu ‑bhöpë ‑dho 'go 'mɛ "tʋngtadhɛ 'kwa dɔ‑ ‑bha ya‑ 'gü?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ ꞊dhɛ ꞊në ka ‑gɔ?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'wo‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ "saɔplɛ.»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 'Yö Yesu ‑ya pö ‑wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'yaanu "sia‑.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'yuʋ̈ga 'në 'sɛnsɛnnë 'bha ‑nu ‑ya ‑nu ‑gɔ. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu sü 'pö, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo 'bluu‑ bha‑ ‑bhö 'wo kën, 'yö‑ "kplü "kplü ‑kpɛa 'ö to 'wo‑ ꞊loo töö 'gü, 'yö dho 'ö ‑kë töö ‑yan "saɔplɛ 'ka.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 'Mɛ 'wo 'bluu‑ bha‑ ‑bhö "dhʋ̈ bha, ‑wo ‑gun mɛ "gblü ‑yiisiö. ꞊Dhɛ 'wo wo bo pë ‑bhö ‑sü 'ka, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo dho.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑da "kplagɔnë 'gü, 'yö 'wo "yi ‑kan 'wo dho Damanuta ‑sɛ 'gü.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo bho "dhuu, 'yö waa‑ Yesu ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ ‑a 'gü dan kian 'ka ꞊dhɛ ‑yö "slë do 'bha kë wo "yaan kö ‑ya ‑zɔn wo ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në‑ bɔ tɛan‑ 'ka.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑fʋʋ ꞊loo pinngdhö, 'yö go mü 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo n ‑wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë ‑mɔɔ ‑më ‑wɔn 'gü? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mii 'dho "slë ‑zë "wɛɛwɛɛ 'bha kë ꞊dɛɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ka ‑dhɛ tongtongdhö kö 'ka 'wɔn 'suan‑ bho‑ ‑bha.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑da "kplagɔnë 'gü, 'yö‑ ‑nu to 'ö "yi ‑kan 'zü ‑deewo 'ö dho "yi ꞊taama.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zʋ ‑yö bhɔ 'bluu‑ 'sü ‑wɔn 'ka, 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö 'bluu‑ bhɛ do ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ "kplagɔnë 'gü mü.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ꞊Dhɛ 'wo ‑da zian ‑ta, 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ꞊gɔng 'ö Edhodö waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑gɔ!»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ 'bluu‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Yö kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ 'bluu‑ 'yaa kwa ‑gɔ bha 'yö‑ pö sië "dhʋ̈ bha.»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wa pö sië "dhʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü? 'Kii kë 'wɔn 'gü ma ‑mɛ ꞊në‑ 'ka ꞊kö 'yö dhiang 'kö 'a‑ zë bha 'kii‑ 'gü ma ‑ee?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 "Ɛɛn ka zuë" ꞊dede ꞊në "glɔɔglɔ "dhʋ̈, 'yö ka "yan 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'yö 'kaa ‑dhɛ yö, "ɛɛn 'zü 'yö ka "tʋ 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'yö 'kaa 'wɔn ma "dhʋ̈ bha ‑ee? "Ɛɛn ka ‑zʋ bhɔ ‑dhɛ ꞊në ‑së ꞊dedewo "dhʋ̈ bha ‑ee?»
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu 'a mɛ "gblü "sɔɔdhu "dhiʋ̈ gba‑ 'ka 'nu bha, ‑a töö ‑yan ꞊dhɛ ꞊në kë to?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'wo‑ pö: «‑A töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ.»
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «'Yö‑ "saɔplɛ 'dhɛ 'a mɛ "gblü ‑yiisiö "dhiʋ̈ gba‑ 'ka 'zü bha ꞊wɛ, ‑a töö ‑yan ꞊dhɛ ꞊në kë to?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'wo‑ pö: «‑A töö ‑yan "saɔplɛ.»
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Kii‑ 'gü ma ꞊kö yö ‑zë 'bha 'gü ‑ee? (‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ a ‑wɩ 'bluu‑ ꞊në‑ 'ka ‑ee?)»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Bɛsaida ‑pö 'gü. 'Yö 'wo nu "yanwlümɛ do 'ka Yesu ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ pa‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 'Yö ö ‑kɔ ‑da ꞊kwɛɛ‑, 'yö go‑ 'ka 'plöö 'yö dho‑ 'ka "saan ‑gɔ ‑bha. 'Yö ö "dhidhi ‑ziö ‑a "yan "dhiʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a "yan ‑ta, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I ‑dhɛ yö sië ‑ee?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 'Yö 'mɛ bha 'ö ‑dhɛ ‑ga zuudhö, 'yö‑ pö: «꞊Iin, a mɛ "bhɩɩ‑ ‑yö kö ‑yö "ta sië, "kɛɛ ‑yö kë n "yan 'gü ꞊dhɛ "dhü 'dhö.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 'Yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ kpa 'zü ‑deewo "yan "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho mü, 'yö 'mɛ bha 'ö ‑dhɛ ‑ga 'zü zuudhö, 'yö‑ "yan 'gü 'dhö ‑pʋ, 'yö pë ꞊gban yö 'kpakpadhö ‑së 'ka.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ ‑yö 'to mü kö ‑yö 'dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho, 'bha 'dho ‑da 'plöö 'zü!»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yi do 'ka kö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo 'dho sië 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Fidhipö ‑bha Sezadhe ‑pö ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ zian 'ka 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma mɛ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ de suu ‑mü n 'ka?»
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi ('ö gun yi 'bha 'ka bha yö) ‑mü i 'ka, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo pö sië 'pö ‑a mɛ 'dhɛ 'wo gun yi 'bha 'ka 'pö bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka.»
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Yö ka ‑zë ꞊wɛ? Ka ka ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'ö‑ ‑wɔn "plüün bho bha, yö ‑mü i 'ka.»
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 'Yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho‑ pö mɛ "wɛɛwɛɛ 'bha ‑dhɛ "dhʋ̈.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ‑Yö ‑zun ö ga ‑wɔn waa‑ ö ‑bö ‑wɔn ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a sëë bho ꞊dedewo, kö ‑kwɛagbö ‑nu 'wo Izraɛdhö ‑sɛ 'gü waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo wo ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈, kö ‑wo n zë, "kɛɛ 'ma ga a ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ‑Yö ‑gun dhiang ‑nu bha‑ zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "puu 'ka. 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑dɔn ‑bho 'ka ‑sü ‑bha (‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü).
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö ꞊gbla Piɛdhö ‑ta 'ö‑ pö: «'Go n "sɔɔ bha, Sɔtraan! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛbhɩɩdhe zuëga ꞊në i ‑gɔ, 'wɔn 'dhɛ 'kö go Atanna "piʋ̈ ‑a 'bha 'yaa 'dho i ꞊gbin‑.»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö mɛ kpö 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a ‑mɛ ‑yö bo ö ‑dɩ 'ka n ‑wɔn 'gü, kö ‑yö saan" ꞊dhɛ ‑kɔ 'a ꞊saan‑ 'ka ‑a 'dhö.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yaa‑ ‑pö 'ö ö ‑dɩ dha, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ mɛ 'ö bo ö ‑dɩ 'ka n ‑wɔn waa‑ 'wɔn ‑taɔng ‑së ‑wɔn 'gü, ‑yö ‑dho dha.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa‑ ꞊gban ꞊slɔɔ, "kɛɛ kö‑ 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng, 'dhang 'ö 'yii‑ bho n "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑tosɛa kë ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ‑Më ꞊në dho ꞊slɔɔ mɛbhɩɩdhe ‑gɔ kö ‑yö ö 'nii‑ ‑gɔ ‑ta 'dhɔ‑ 'ka Atanna ‑gɔ?»
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo 'zü "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n ‑wɔn 'ka, "ɛɛn 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka 'mɛ ꞊wa "kan Atanna ‑bha zian ‑bha 'ö ꞊wa kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya 'go gwaan‑ bha 'ö ‑zua zë sië‑ 'dhö, 'ö 'wɔn yaa ꞊në‑ ‑nu ‑bhöpë 'ka ya‑ ‑nu ‑bha, mang Mɛgbömɛ a ‑dho 'yiʋ̈‑ kë 'pö‑ ‑mɛ ‑nu 'tɔ ‑ya n ‑bha ‑sü 'ka yi 'a dho nu‑ 'ka n Dë ‑bha mɛdhɛ ‑kwi 'gü kö‑ ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü bha ‑wo n ꞊keng‑ bha‑ 'ka.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra