Marcos 7
DAF vs ARC
1 Yi do 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo bho 'ko ‑ta Yesu ‑dhɛ 'gü.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 'Yö 'wo Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu yö kö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo pë ‑bhö sië wo ‑kɔ ‑dhii 'ka, kö 'wii wo ‑kɔ "zu (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈ kö 'wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö bha‑ 'dhö).
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 "Kɛɛ 'sa kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo Zuifö ‑zë 'ka, ‑a ‑nu 'bha ‑bha 'bha 'yaa pë ‑bhö kö 'yii ö ‑kɔ "zu 'kpakpadhö (kë "dhʋ̈ 'ö ‑kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu 'wo 'wluu‑ ‑nu 'ö‑ ‑ya bha "yi 'yaa zun‑ 'bha ‑wɔn ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ‑A ‑wɔn 'gü, ꞊wa 'go "dhɛɛdhö kö ‑wo nu, 'wii 'bɔn ‑bho wo ‑bha ‑zu bha‑ wo ꞊kö, 'waa ‑bhöpë ‑bhö. ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, ‑a ‑nu ‑bha 'wluu‑ "wɛɛwɛɛ 'në ‑dhɛ ‑nu 'wo ‑gban "yitakɔɔ ‑nu oo, "yitagbɔ ‑nu "ɛɛn ‑piögagbɔ waa‑ ‑nu ‑wɔtapë ‑nu "zu ‑sü ‑nu ‑bha ‑wo kpö 'ka.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa ‑zë 'wɔn bha ꞊në ‑dhɛ 'yö ꞊dhɛ 'ö ꞊wa Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu yö kö ‑wo pë ‑bhö sië kö 'wii wo ‑kɔ "zu, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö mü ꞊dhɛ 'yö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa 'wluu‑ 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑ya bha‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, 'yö 'wo pë ‑bhö wo ‑kɔ ‑dhii 'ka?»
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ka ‑kwaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑zü 'ö 'ka‑ ‑zuö ka ‑kɔ ꞊kee‑ ‑ta, 'yö 'ka 'wluu‑ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑ya bha ꞊në‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka "tʋ 'yaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑bha 'wɔn 'ö‑ 'gü 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö kaa‑ 'wluu‑ ‑nu ꞊në ‑wo 'to.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ‑yö 'tɔng‑ ‑dɔ 'ö‑ pö:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 "kɛɛ ka ‑zë, ka‑ ‑pö ꞊dhɛ: «Mɛ ꞊yaa‑ pö ö 'kpɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'ö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ nu ka ‑dhɛ bha 'ma‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ, kö‑ 'dhɛ bha ꞊ya zun ꞊naa bha.»
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kö‑ ‑dhɛ 'yaa ‑bha 'zü ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö 'wɔn 'bha kë ö dë waa‑ ö dhe ‑a ‑nu ‑dhɛ,
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 'yö 'ka bhluu" ma‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha, ka ‑bha 'wluu‑ ‑nu 'ka‑ ‑ya bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wɔn suu ‑nu 'wo "dhʋ̈ 'ka‑ 'gbɛ ‑kë.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö mɛ kpö 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka "tʋ 'to n ‑bha ‑së 'ka kö dhiang 'ö maa‑ zë bha 'ka‑ 'gü ma.»
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 'Yö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö go "kpɛnng 'ö ‑da mɛ "dhi 'ö mɛ ‑ya ‑bhö, ‑a 'bha 'yaa mɛ kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'pë 'ö go‑ ‑mɛ zuë" 'gü 'ö zun "kpɛnng bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 'Yö‑ pö ‑a zë 'a‑ wo sië bha 'mɛ 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka, ‑ya 'gü ma.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö bha‑ ‑nu to 'ö dho 'ö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ "gwënng 'ö‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ‑dɩ 'pö 'kii kë 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka ꞊në wo ꞊kö ‑ee? "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö go "kpɛnng 'ö ‑da mɛ "dhi 'ö mɛ ‑ya ‑bhö, ‑a 'bha 'yaa mɛ ‑dhii kun Atanna wëëdhö ‑ee?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ ‑ya ‑bhö ‑a 'bhaa 'dho mɛ zuë" ‑zë 'gü, ‑yö ‑dho mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊në‑ 'gü, ꞊ya 'go mü 'yö mɛ dho‑ 'ka blëë 'gü.» (‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑zë 'bha 'yaa mɛ "kian 'ka.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Pë 'ö go mɛbhɩɩdhe 'gü ꞊në mɛ ‑dhii kun Atanna wëëdhö.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ zuëpiʋ̈dhɛ bha ꞊në ‑zʋ yaa ‑gɔn mɛ 'ka ‑sü ‑nu oo, ‑da dhe "piʋ̈ ‑sü ‑nu "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑ ‑sü ‑nu oo, "yënng dɔ ‑sü ‑nu oo, mɛ zë ‑sü ‑nu oo,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ꞊kwaan bho ‑sü ‑nu oo, zuë" ‑dɔ ꞊naɔ ‑bha ‑sü ‑nu oo, suu yaa ‑dhɛ ‑nu, ꞊flü kë ‑sü ‑nu, 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü kë ‑sü ‑nu, zuë" ‑bhɔ mɛ ‑nu ‑bha pë ‑bha ‑sü, mɛ ‑nu 'tɔ zë ‑sü ‑nu, ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü ‑nu waa‑ slaa" ‑dhɛ ‑wɔn kë ‑sü ‑nu 'wo go‑ 'gü.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 'Wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö "dhʋ̈ bha, ‑yö ‑go mɛ zuë" ꞊në‑ "piʋ̈, 'yö mɛ ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka Atanna wëëdhö.»
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö dho Tii‑ ‑sɛ 'gü. 'Yö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ 'ö 'dho kö 'ö ö ‑gblɛn 'kpɔ 'kɔ 'bha 'gü kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö nu ‑wɔn 'wɔn dɔ, "kɛɛ 'yö 'yii zun‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiʋ̈.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö dhebhɔnë do 'bha 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'dhu 'gü bha, 'ö‑ ma ꞊dhɛ Yesu ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü, 'yö dho 'ö "gblëënu‑ ꞊wlöö.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 ‑A dhebhɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'yaa gun Zuifö 'ka, Glɛkö ꞊në gun‑ 'ka, 'yii go Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, ‑yö ‑go Sidhofenisi ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ 'yö nu 'ö ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö "yina yaa 'ö‑ 'dhu 'gü bha ‑ya kë.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ kö 'në ‑nu ‑wo 'kën ꞊kö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa ‑së kö ‑wo ‑bhöpë 'sü 'në ‑nu ‑bɛn "dhiʋ̈ kö ‑wa nu 'gbɛnnë ‑nu ‑dhɛ.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 'Yö dhebhɔnë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ, "kɛɛ ‑a ꞊blün 'kö go 'në ‑nu ‑kɔ ‑bha 'ö ꞊wɛnng ‑a ‑nu ‑gɛn "piʋ̈ bha 'gbɛnnë ‑nu ‑wa yö ‑zë ‑bhö.»
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö 'dho, "yina yaa ꞊ya 'go i 'dhu bha‑ 'gü ‑a pö i‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 ꞊Dhɛ 'ö ö yee kë 'ö dho 'ö ꞊loo ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑yö ‑kpan ö 'dhunë ‑bha kö ‑yö wɔ sië "gbang ‑ta, kö "yina yaa ꞊gbaan 'dho.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go Tii ‑sɛ 'gü 'ö bɔ Sidɔn, 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "pɛan "piʋ̈. ‑A 'dho ‑sü 'ka ‑yö ‑bɔ "sɛ ‑gɔ 'ö‑ 'pö‑ 'dhö ‑kaɔng do bha‑ 'gü.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ "bhʋbhʋgɔn do 'ka, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑ta kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü kö ‑yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 'Yö 'mɛ bha‑ sü, 'yö bhɔ‑ 'ka mɛ kpö bha‑ ‑nu 'ka taa‑ 'bleng ‑bleng, 'yö ö kɔngga ‑da ‑a "tʋ ꞊gban ꞊plɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ 'ö "dhidhi ‑bha 'yö‑ zun‑ 'nɛɛ‑ ‑bha.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü, 'yö ö ‑fʋʋ ꞊loo "yuëdhi bha‑ ‑wëë 'ö gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Efata!» (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü kö ‑wa pö ‹‑bhö "pʋ!›.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ "tʋ "dhiʋ̈ ‑yö ‑pʋ 'ö dhiang ma, 'ö‑ 'nɛɛ‑ ‑yö zun ‑slëë 'gü ‑sü ‑bha 'ö dhiang zë 'kpakpadhö.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 'Yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö 'wa 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ. "Kɛɛ 'yii 'wɔn "dhiʋ̈ 'kun, ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ‑zianwo ꞊dhɛ ‑ya pö ‑ka ka faan dɔ. ‑A ‑gɛn dɔ mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'bha ꞊në ‑da 'gü‑ ‑nu ‑gɔ 'ö dho‑ 'ka.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö: «'Aa mi, mɛ 'ö ya‑ këwɔn ‑së ꞊tɔn ‑kɛɛ! ‑Yö "tʋ ꞊wlü ‑mɛ ‑zian ‑kë dhiangmamɛ 'ka 'ö "bhʋbhʋ ‑nu ꞊gban ‑kë "wɩmɛ 'ka ‑wa!»
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?