Marcos 6
DAF vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö dho Nazadhɛtö, 'pödhɛ 'ö ‑gla 'gü bha‑ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ꞊ya ꞊loo, 'yö dho‑ ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha. 'Yö mɛ kpö 'wo‑ ‑wʋ ma bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo zun‑ pö ‑sü ‑bha: «'Yö ‑yö ‑go ꞊zɔɔ ö ‑bha 'wɔndɔdhe ‑nu, ꞊kpaɔdhɛ ‑nu waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië ya‑ 'ka 'mɛ?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 "Ɛɛn "dhüyënmɛ (do "wɛ 'ö mɛ ꞊gban 'kwa‑ dɔ ya) 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn Madhi gbö ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn Zakö, Zozö, Zudë waa‑ Simɔ ‑nu dheebhang ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee? "Ɛɛn ‑a dheebhang dhong ‑nu ya 'aa mü 'wo kwa kpö 'gü ya ‑ee?» 'Yö "mɔnɛ ‑yö ma‑ ‑nu 'gü, 'yö Yesu ‑kë ‑nu ‑gɔ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë 'dhö ('dhang 'ö 'wii‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü).
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑mü ka ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊bhlëë ‑ya ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "kɛɛ ‑a ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu oo, ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu waa‑ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑zë 'waa‑ yö pë 'bha 'ka.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yi do 'ka 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu dan ꞊plɛ ꞊plɛ 'yö‑ ‑nu bɔ (‑dhɛ ‑nu 'gü) kö ꞊ya ‑kɔ ‑ziö "yina yaa ‑nu ‑gɔ ‑faan nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 'Yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «'Ka 'dho sië, 'ka 'dho pë 'bha 'kun ka ‑kɔ "piʋ̈ kö 'yii kë "dhünë 'ö ka ꞊kwɛɛ‑ ‑a 'ka. 'Ka 'dho ‑bhöpë 'sü, "ɛɛn 'ka 'dho 'wëëga ‑da ka ‑ta (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë ka ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha ‑wo ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ). "Ta ‑kpɔ 'ka bhɔɔ 'ya 'dho kë ka ‑ta,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 'ka 'dho "bhɛɛ ꞊plɛ ‑da 'ko ‑ta, ‑ka ‑sabha ꞊në ‑ya ka ‑gɛn ‑bha doseng.»
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ka 'dho 'ka ‑da 'pö‑ "ʋʋ 'pö‑ 'ö‑ 'gü, ꞊wa ka ꞊yëë bho 'kɔ 'ö‑ 'gü, ‑ka 'to‑ 'gü ‑yö 'to "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka ka ‑go 'pö‑ bha‑ 'gü ‑yi ‑bha (kë "dhʋ̈ 'ö 'wɔn ‑yö ‑siö ka ‑dhɛngbhɔɔ ‑nu ‑dhɛ ka "piʋ̈).
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 'Pödhɛ 'dhɛ 'wii ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha ‑a 'gü, "ɛɛn 'ö 'wii "tʋ 'to ka ‑wʋ ‑bha, ‑ka 'go 'plöö mü kö 'ka 'dho ‑dhɛ "wɛɛ 'bha 'gü, "kɛɛ 'ka‑ pö 'ka 'dho, ‑ka ka ‑kɔ ‑ma ka ‑gɛn ‑bha kö ‑bobi 'ö ‑dɔ ka ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑bha, kö ‑yö kë Atanna ‑bha za ‑bha ‑a ‑nu zë ‑gɛn 'ka dhia".»
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 ꞊Dhɛ 'ö ö bo ‑wʋ ‑kpɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho, 'yö 'wo Atanna ‑bha naɔ bha‑ dɔ ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ꞊dhɛ ‑wo wo bo wo kë ‑sɔng yaa ‑nu 'ka kö ‑wo bɔ Atanna 'ka.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 'Wo dho ‑wo ‑gun "yina yaa 'gbɛ kë sië 'pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü, 'ö 'wo "yɔn ꞊gii "yuëdhi 'gbɛ ‑nu ‑bha ‑nu wo 'wo dha.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ‑Gblüdë Edhodö ‑yö Yesu ‑wɔn ‑ma "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'tɔ ꞊ya ꞊mɔɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ("dhabhliwɔn ‑nu 'ö gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü), "kɛɛ 'mɛ 'wo gun‑ ‑dhiang zë sië "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa gun do. Mɛ 'bha ‑nu ‑gun pö sië ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ 'wo‑ zë bha ꞊në ꞊ya ‑bö ‑deewo, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö "dhabhliwɔn ‑nu kë sië bha.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië Edhi ('ö gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka yi 'bha 'ka bha yö ‑mü). Kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wa pö sië: «‑Yö ‑dho kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ꞊në‑ 'ka ꞊dhɛ ‑a 'mɛ 'wo gun zii 'kpa ‑a ‑nu 'dhö.»
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 "Kɛɛ ꞊dhɛ Edhodö ‑zë 'ö‑ ma, 'yö‑ pö: «Zan Mɛzumɛ 'a‑ ‑gɔ ‑kan bha ꞊në ꞊ya ‑bö bha!»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ‑A pö 'ö Zan ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yö ‑siö Edhodiadö ‑dhɛ. ‑A bhlɔɔ ‑ma 'gü ‑kɔ yaa bha, 'yö gun "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Zan zë,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 "kɛɛ 'yö‑ ‑kɔ 'yaa gun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑gun "suʋ̈ sië Zan ‑gɔ ‑a ‑bha ‑kë mɛ 'ö ꞊sɔng 'bhaa‑ ‑bha 'ö tɛanwɔn pö, "kɛɛ 'ö Atanna dhɔɔbhaamɛ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. ‑Yö ‑gun ö "tʋ ‑nu dɔ sië‑ ‑wʋ ‑bha 'ö‑ ‑wʋ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'ö ꞊ya ö "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, 'ö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö "muu bho, ‑yö ‑gun Zan ‑maa kë sië yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü Edhodiadö ‑gɔ kö 'ya 'dho‑ zë ö tii' 'ka.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, yi do‑ kë ‑slɔɔ 'ö ‑kë Edhodiadö bhlɔɔ bho ‑yi 'ka. ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö Edhodö 'kpɔ ‑kwɛ ‑yö zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑dhɛkpaɔyi bha‑ 'ka, 'yö Edhodö ‑yö trooyi ‑da ‑a ‑bha mɛ ‑tiandhö ‑nu, ‑a ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔmɛ ‑nu 'wo Gadhidhe ‑sɛ 'gü ‑a ‑nu ‑gɔ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊wa nu, 'ö ꞊wa ‑da trookëgükɔ 'gü, 'ö ‑dhɔkëdhe zü ꞊ya bho, 'yö Edhodiadö 'dhu ‑yö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö zun "tan kë ‑sü ‑bha, 'yö‑ "dhia ‑yö ma Edhodö waa‑ ö ‑bha trootamɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü. 'Yö Edhodö ‑ya pö 'nëdhiëngnë 'ö "tan kë sië bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö ‑dhi i ‑dhɛ, ‑a ‑gbadhɛ n ‑gɔ kö 'a‑ nu i ‑dhɛ!»
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö ‑dhi i ‑dhɛ, ‑a pö, 'kö ‑kë ma ‑gblüdëdhɛ "pɛan do ‑zian 'ka, a ‑dho ‑a nu i ‑dhɛ. ('Mii‑ kë "dhʋ̈, Atanna ‑yö n 'sü).»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ‑ya pö "dhʋ̈, 'yö 'në bha 'ö 'kwama kun, 'yö zun "kpɛnng 'yö dho‑ ‑zɔn ö dhe ‑dhɛ, 'yö‑ dhe ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho 'kii‑ pö ‑yö Zan Mɛzumɛ ‑gɔ nu i ‑dhɛ!»
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 'Yö ö yee kë ‑bɛang 'ka 'ö dho Edhodö ‑dhɛ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N dëmɛ, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i Zan Mɛzumɛ ‑gɔ ꞊në‑ ‑ya 'tɛa‑ 'gü ꞊dede ya‑ 'gü kö 'i n gba‑ 'ka.»
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 'Nëdhiëngnë bha‑ pö 'ö‑ wo ‑wo ö gba Zan ‑gɔ ꞊në‑ 'ka bha, 'yii dhi ‑gblüdë Edhodö ‑dhɛ, "kɛɛ yöö kë ꞊tɔn ꞊dhɛ kö ꞊ya ö bo ‑sö ‑bhö ‑sü 'ka. 'Yö zë ‑sö 'ö‑ ‑bhö waa‑ 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑wɔn ‑dhɛ, kö ‑a kë ‑kɔ ‑zë "wɛɛ 'bhaa 'dhö 'zü,
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 'yö "sɔdha 'wo‑ ‑maa kë bha‑ do bɔ Zan ‑gɔ 'sü ‑dhɛ 'gü kö ‑yö nu‑ 'ka.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 'Yö 'mɛ bha 'ö dho, 'yö Zan ‑gɔ ‑kan, 'yö‑ ‑da 'tɛa‑ 'gü 'ö nu‑ 'ka, 'yö‑ dɔ 'nëdhiëngnë bha‑ ‑gɔ, 'yö‑ sü 'pö 'ö dho‑ 'ka ö dhe ‑dhɛ.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo‑ ma ꞊dhɛ ꞊wa Zan zë, 'yö 'wo dho 'wo‑ bhingkplü 'ö to bha‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu bɔ bha, ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu, yi do 'bha bha‑ 'ka 'yö 'wo bho 'ko ‑ta Yesu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö 'wo zun 'wo "kplëng bho ‑sü ‑bha. 'Yö 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë, waa‑ 'wo Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë ‑kɔ ‑nu 'ö‑ ‑bha, 'yö 'wo ‑ya ‑ziö ‑gɛn 'gü ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 'Yö‑ ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka nu kö 'kwa 'dho "tʋngtadhɛ 'bha 'gü kö 'ka ka "tɛɛ 'në 'bha 'pa.» ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'dho sië 'wo nu sië ꞊wa kë 'gbɛ ꞊dedewo kö ‑kɔ 'ö Yesu waa‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo dho‑ kë‑ 'ka kö ‑wo pë ‑zian ‑bhö ‑a ‑kɔ 'yaa 'dhö.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 'Yö 'wo dho 'wo ‑da "yitagɔ 'gü 'wo dho ‑dhɛ 'ö mɛ 'bhaa mü 'ö 'wo dho wo ‑dɩ ‑slɔɔ ‑bha bha‑ 'gü.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 "Kɛɛ 'yö mɛ 'gbɛ ‑wa ‑nu 'dho ‑dhɛ yö, 'yö 'wo‑ ‑nu dɔ, 'yö mɛ ‑yö go 'pödhɛ "pɛpɛ 'wo mü ‑a ꞊gban 'gü 'do 'do, 'yö 'wo dho wo ‑gɛn ‑ta, 'yö 'wo ‑da ‑nu "dhiʋ̈ ‑dhɛ 'wo 'dho sië‑ ‑bha bha‑ 'gü. "Sanni Yesu waa‑ ö ꞊kengmɛ ‑nu ‑wo nu kö ‑wo ꞊loo mü kö 'mɛ 'wo bha ꞊wa ꞊loo mü 'nu.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go "yitagɔ 'gü 'ö zun "sia‑, kö mɛ ꞊ya ‑dhɛ ꞊gban pa tingtingdhö; 'yö ‑wëë ‑yö zun bɔ ‑sü ‑bha ‑a ‑ta ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊yaa‑ ‑nu ‑ga, ‑wo ‑kë 'gü ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ 'ö‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'yaa 'dhö ꞊në‑ 'dhö. 'Yö zun 'wɔn 'gbɛ 'ö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha ‑a 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑ga ꞊dhɛ 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta, 'yö 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Dhɛ 'kwa‑ ‑bha ya "tʋngtadhɛ ‑mü, 'sa "bin ꞊ya 'ma.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 'Dho‑ ‑bha kö 'i ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo 'dho wo ‑bhöpë 'dhɔ ‑dhɛ 'gü 'pö‑ ‑nu 'wo kwa ‑züzü ya waa‑ gbɛɛtadhɛ ‑nu 'gü kö ‑wa ‑bhö.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Aa bhoo, kaa ꞊dede ꞊në ‑kaa ‑nu gba ‑bhöpë 'ka!» "Kɛɛ 'yö 'wo‑ pö: «'Aa, 'mɛ 'wo ya ‑wo 'gbɛ "gbɩɩ‑ ‑wa! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi 'dho 'wëë‑ 'wo dho yëkëmɛ do ꞊saa bho‑ 'ka "su "saaga "piʋ̈ bha‑ 'bluu‑ ‑dhɔ kö 'yi‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ‑bhö ‑ee? "Kɛɛ kö 'zü yii‑ kë "dhʋ̈ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑ta zɔɔ ‑wa!»
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho ꞊zɔɔ kö 'ka ka bhɔɔ" bho mü, 'bluu‑ bhɛ ꞊dhɛ ꞊në ꞊ya 'to mü? ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo wo bhɔɔ" bho mü 'ö 'wo 'pë ꞊ya 'to ‑a ꞊dhʋng ‑së 'ka, 'yö 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu waa‑ 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ ꞊në ꞊ya 'to mü.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö ‑wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ya kpö kpö 'ka blëë ‑nɛɛ ‑ta mü.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 'Yö 'wo ‑ya kpö kpö 'ka, këng do këng do, "ɛɛn ‑kaɔng "sɔɔdhu "sɔɔdhu.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 'Yö ö ‑kɔ ‑da 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu bha‑ 'gü, waa‑ 'yuʋ̈‑ ga ꞊plɛ bha‑ 'dhö, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü, 'yö Atanna nuɛ" bho 'bluu‑ bha‑ ‑wɔn 'gü waa‑ 'yuʋ̈‑ bha‑ 'dhö, 'yö 'bluu‑ bha‑ "kplü "kplü bho, 'yö‑ dɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑gɔ kö ‑wa 'gü ‑gblü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö dho 'ö 'yuʋ̈‑ ꞊plɛ bha‑ nu 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü 'pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 'Yö 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo 'bluu‑ bha‑ ‑bhö 'wo kën, 'yö‑ ‑kpɛa ‑yö to.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 'Yö 'bluu‑ waa‑ 'yuʋ̈‑ bha‑ ‑nu ‑da 'ko ‑ta ‑sü ‑kpɛa 'ö to 'ö dho 'ö ꞊mɔɔ töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑bha,
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 "kɛɛ 'sa kö gɔɔn‑ ‑nu 'wo 'pë bha‑ ‑bhö ‑wo gun mɛ "gblü "sɔɔdhu (kö 'wii 'në ‑nu waa‑ dhong ‑nu ‑a ‑nu ‑da mü).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ꞊Dhɛ 'wo wo bo 'pë bha‑ ‑bhö ‑sü 'ka, 'yö Yesu ‑yö zun ‑fɛɛ ‑ya ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑bha ‑sü ‑bha 'ö‑ pö wo ‑zë ‑wo ‑da ꞊sië "yitagɔ 'gü kö ‑wo "yi "kan "vaandhö, ‑wo ‑da ö "dhiʋ̈ ‑wo 'dho Bɛsaida "pɛan "piʋ̈ kö yö ‑zë 'ö ö ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ꞊Dhɛ 'ö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha "pɛpɛdhö, 'ö 'wo dho, 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn ꞊gbin‑.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo "yi "kan sië 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo "yi ꞊zinng 'gü, "kɛɛ kö "bin ꞊ya 'ma‑ ‑nu ‑bha ꞊dedewo, kö Yesu ‑zë ‑yö ‑tun "sia‑ "yi ꞊taama ö ‑dɩ ‑ta,
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 'yö 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü ꞊dhɛ "yi "kan ‑sü ‑yö ꞊gbaɔn sië ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö "tɛɛ ꞊ya ‑siö ‑a ‑nu ‑gɔ, kö "tɛɛ ‑yö go sië‑ ‑nu 'dho ‑zian 'ka, 'ö "yitagɔ ‑blü 'ö dho‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'wo dɔ ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈, 'yö dho‑ ‑nu ꞊keng‑ kö ‑yö "ta sië "yi bha‑ ‑ta, "kɛɛ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ yöö ziö‑ ‑nu ‑ta.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ yö kö ‑yö "ta sië "yi ‑ta 'ö nu, ‑wa ‑ga mɛ ‑zii 'ka, 'yö 'wo zun "tabhoo ‑da ‑sü ‑bha,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑nu 'gü kö‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑yan ꞊gbaan 'wü, 'yö to 'ö dhiang ‑da ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «Ma ‑mü, ‑ka ka ‑zʋ ‑gban, "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë!»
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 'Yö ‑da ‑nu "piʋ̈ "yitagɔ 'gü, 'yö "tɛɛ ‑yö bo ziö ‑sü 'ka, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu kɔn ꞊dedewo.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "slë 'ö Yesu ‑ya ‑kë 'bluu‑ 'ö‑ 'gü ‑gblü bha‑ ‑wɔn 'gü bha 'wii‑ ꞊taama dɔ, gun 'ö‑ wo "dhʋ̈ kö 'wɔn 'gü ma zuë" 'yii ‑da ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ ꞊kö bha‑ ‑wɔn 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhang bho ‑sü 'yaa gun‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë).
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ꞊Dhɛ 'wo bo "yi bha‑ "kan ‑sü 'ka, 'wo ‑da Zenezadhe ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo woo‑ "yitagɔ to "yi "dhiʋ̈ mü.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 ‑A ‑nu ‑go "yitagɔ 'gü ꞊në "gbɩɩ‑, 'yö mɛ ꞊gban 'wo to 'wo Yesu dɔ.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 — ausente —
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 — ausente —
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?